Toutefois, un tel remède, pour être efficace et réaliste, doit imposer des restrictions et des contraintes aux pays exportateurs d'armes également. | UN | ولكن كيما تكون هذه الوصفة فعالة وواقعية، فإنه ينبغي أيضا فرض قيود على البلدان المصدرة لﻷسلحة. |
Tout comme le reste du processus de réforme de l'ONU, la revitalisation de l'Assemblée générale doit produire des résultats pour être crédible. | UN | وأسوة ببقية عملية إصلاح الأمم المتحدة، فإن تنشيط الجمعية العامة لا بد أن يؤدي إلى نتائج كيما تكون له مصداقية. |
La migration internationale doit donc être bien gérée pour être bénéfique. | UN | وينبغي إدارة الهجرة بصورة سليمة كيما تكون لها نتائج مفيدة وإيجابية. |
Des ajustements structurels ambitieux de la politique agricole sont nécessaires pour que les résultats obtenus soient ambitieux, équilibrés et axés sur le développement. | UN | ولا بد من إدخال تعديلات هيكلية طموحة على السياسة الزراعية كيما تكون النتيجة طموحة ومتوازنة ومركزة على التنمية. |
De commuer toutes les condamnations à mort en condamnations à perpétuité afin qu'il y ait une possibilité de révision et, éventuellement, de libération; | UN | تخفيف كل أحكام الإعدام كيما تكون هناك إمكانية لإعادة النظر وإطلاق السراح في خاتمة المطاف. |
On fait également valoir que certaines normes relatives aux droits de l'homme n'ont pas la spécificité requise pour être efficaces dans les situations de conflits violents. | UN | ويُحاجج أيضا بأن بعض قواعد حقوق الانسان تفتقر إلى الخاصية المحدﱢدة اللازمة كيما تكون فعالة في حالات النزاع العنيف. |
7. Le développement pour être durable doit être fondé sur une volonté et une action nationales. | UN | ٧ - كيما تكون التنمية مستدامة، يملي المنطق أن يكون الالتزام والجهد الوطنيان ذوا أهمية بالغة في العملية. |
Par conséquent, les programmes de prévention doivent être maintenus sur une période assez longue pour être efficaces. | UN | وبالتالي فان الضرورة تقتضي تواصل برامج الوقاية لفترة زمنية طويلة كيما تكون فعالة . |
On a déjà fait observer que les accords internationaux, pour être efficaces et stables, devaient concilier les intérêts de toutes les parties et être mutuellement avantageux. | UN | سبق أن لوحظ أنه كيما تكون الاتفاقات الدولية فعالة ومستقرة، فإنها ينبغي أن تضع في الاعتبار مصالح جميع اﻷطراف، وأن تشمل توزاناً في المصالح وأن تتيح مزايا متبادلة. |
46. De toute façon, pour être crédible, l'administration de la concurrence doit avoir le pouvoir d'imposer des sanctions crédibles. | UN | ٦٤- وعلى أي حال، يجب أن تكون لدى هيئة المنافسة السلطات اللازمة لفرض عقوبات معقولة كيما تكون جديرة بالثقة. |
Cependant, l'Organisation doit continuer de revitaliser son activité, pour être en mesure de répondre aux besoins futurs de la communauté internationale, conformément aux objectifs énoncés dans la Charte. | UN | ولكن، لا بد لهذه المنظمة أن تواصل تنشيط عملها كيما تكون أكثر قدرة على الاستجابة لاحتياجات المجتمع الدولي في المستقبل، اتساقاً مع الأغراض الواردة في الميثاق. |
Nous exhortons toutes les parties prenantes de ces crises à s'inscrire dans la logique du dialogue et de la concertation, qui, pour être probante, exige bien naturellement le respect des engagements pris. | UN | وتحث كل أصحاب المصلحة في تلك الأزمات، على المشاركة في الحوار والتنسيق الذي يتطلب بالطبع احترام الالتزامات المعقودة، كيما تكون لهم الفعالية المرجوة. |
65. L'organisation Action for Children Campaign tient à souligner que pour être efficace au niveau international, la Commission ne devrait épargner aucun effort pour élaborer des instruments auxquels puissent souscrire le plus grand nombre possible d'Etats. | UN | ٥٦- تود حملة العمل من أجل الطفولة أن تركز على أنه ينبغي للجنة، كيما تكون فعالة على المستوى العالمي، أن تبذل كل جهد ممكن لوضع صيغة يمكن أن يوقع عليها أكبر عدد من الدول. |
22. Plusieurs délégations ont estimé que pour être applicables, les nouvelles normes devaient être approuvées par la grande majorité des Etats. | UN | ٢٢- وأعربت عدة وفود عن رأي مفاده أنه ينبغي للمعايير الجديدة أن تحظى، كيما تكون قابلة لﻹنفاذ، بتأييد اﻷغلبية الساحقة من الدول. |
Ma délégation a toujours demandé que ces Centres, notamment celui d'Asie et du Pacifique, bénéficient du soutien et de ressources suffisantes pour être plus actifs dans la promotion du dialogue sur le désarmement, aux niveau régional et sous-régional. | UN | ويلح وفد بلادي على الدوام على ضرورة تقديم الدعم والموارد الكافية لهذه المراكز، بما في ذلك المركز الخاص بآسيا ومنطقة المحيط الهادئ، كيما تكون أكثر فعالية في النهوض بالحوار بشأن نزع السلاح على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Cependant, pour être efficaces et conserver un caractère prévisible, les instruments fondés sur le jeu du marché nécessitent un cadre réglementaire adéquat Pour des renseignements complémentaires sur ce sujet, voir : S. Smith et H.B. Vos, Evaluating Economic Instruments for Environmental Policy, OCDE, Paris, 1997. | UN | غير أن اﻷدوات السوقية اﻷساس تتطلب إطاراً تنظيمياً ملائماً كيما تكون فعالة وكيما يظل التنبؤ بها ممكناً)٤٣(. |
À cet égard, et tout en louant les efforts en cours en vue d'établir de nouvelles organisations dans plusieurs pêcheries, notamment dans le secteur sud de l'océan Indien et le Pacifique Sud, la Tunisie estime que ces organismes gagneraient, pour être plus efficaces, à renforcer leur mandat et à incorporer les approches écosystémiques et de précaution en tant que principes directeurs de la gestion de leurs pêcheries. | UN | وإذ نشيد بالجهود المبذولة من أجل إنشاء منظمات جديدة في العديد من مصايد الأسماك - وخاصة في القطاع الجنوبي للمحيط الهندي وجنوب المحيط الهادئ - تعتقد تونس أن تلك الهيئات يمكن أن تستفيد من تعزيز ولاياتها وإدماج نهجها الإيكولوجي ونهجها التحوطي بوصفهما مبادئ توجيهية لإدارة مصايدها، كيما تكون أكثر فعالية. |
g) pour être efficaces, les campagnes de communication devraient trouver un juste équilibre entre le besoin de diffuser les données scientifiques concernant les changements climatiques et leurs effets et la capacité du public à comprendre les concepts relatifs aux changements climatiques; | UN | (ز) ينبغي لحملات الاتصال، كيما تكون فعالة، أن تُوجِد توازناً بين النتائج العلمية المتعلقة بتغير المناخ وآثاره وقدرة الجمهور المحتملة على إدراك المفاهيم المتعلقة بتغير المناخ؛ |
Toutefois, il a également dit que la procédure devrait tenir compte des vues des victimes et de leur famille pour que les résultats soient justes et durables. | UN | على أنه أعلن أن آراء الضحايا وأسرهم ينبغي أن تتجلى في هذا الإجراء كيما تكون النتيجة عادلة ومستدامة. |
Il fallait en particulier, pour que les peines d'intérêt général soient efficaces, faire connaître les avantages que présentent les mesures de substitution à l'emprisonnement. | UN | وذكروا على وجه الخصوص أنه يلزم إعلام الناس بمنافع بدائل السَّجن كيما تكون العقوبات المجتمعية فعالة. |
Le SPT recommande que toutes les condamnations à mort soient commuées en condamnations à perpétuité afin qu'il y ait une possibilité de révision et, éventuellement, de libération. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بتخفيف كل أحكام الإعدام إلى أحكام بالسجن المؤبد كيما تكون هناك إمكانية لإعادة النظر وإطلاق السراح في خاتمة المطاف. |
k) De commuer toutes les condamnations à mort en condamnations à perpétuité afin qu'il y ait une possibilité de révision et, éventuellement, de libération. | UN | (ك) تخفيف كل أحكام الإعدام كيما تكون هناك إمكانية لإعادة النظر وإطلاق السراح في خاتمة المطاف. |