Pour terminer, je crois que nous devons veiller à ce que les Objectifs du Millénaire pour le développement fassent l'objet d'un suivi et soient menés à bien pour répondre aux espoirs des milliards de pauvres des pays en développement. | UN | وختاما، أعتقد أننا نحتاج إلى ضمان متابعة وإنجاز أهداف الألفية استجابة لآمال بلايين الأشخاص الذين يعيشون في البلدان النامية. |
La République de Chypre est résolue à poursuivre la recherche d'une solution qui réponde aux espoirs et aux attentes des deux communautés, et assure un avenir commun pour tous les Chypriotes, à l'abri de toute ingérence extérieure. | UN | إن جمهورية قبرص مصممة على مواصلة العمل بهدف الوصول إلى حل يستجيب لآمال وتوقعات الطائفتين من أجل مستقبل مشترك للقبارصة كافة من غير ما تدخل خارجي. |
C'est en Terre sainte que depuis des siècles résident les espoirs de l'humanité. | UN | وظلت الأراضي المقدسة طوال قرون، موضعاً لآمال البشرية. |
Je suis convaincu que les nouveaux membres travailleront à faire du Conseil un organe plus sensible aux attentes de tous les Membres, qui ont mis en eux leur confiance en les élisant comme représentants. | UN | وإنني واثق أن الأعضاء الجدد سيبذلون جهدهم لكي يصبح المجلس أكثر استجابة لآمال العضوية العامة، التي تجسدت ثقتها فيهم بوصفهم ممثليها المنتخبين. |
Un tel résultat devrait être l'aboutissement des espoirs et des aspirations des États Membres. | UN | وينبغي لآمال وتطلعات الدول الأعضاء أن يكون لها تأثير على هذه النتيجة. |
Il importe donc que la communauté internationale réponde à ces espoirs et veille au succès de ce programme d'assistance dans une région particulièrement sensible. | UN | فمن المهم إذاً أن يستجيب المجتمع الدولي لهذه اﻵمال وأن يحرص على نجاح برنامج المساعدة هذا في منطقة تتسم بحساسية خاصة. |
La Belgique est en faveur d'une réforme équilibrée et réaliste qui rencontrerait les souhaits d'une très vaste majorité des États Membres, une réforme qui renforcerait la représentativité et donc la légitimité du Conseil de sécurité, sans toutefois en compromettre l'efficacité. | UN | وتؤيد بلجيكا إجراء إصلاح متوازن وواقعي من شأنه أن يستجيب لآمال الغالبية العظمى من الدول - إصلاح من شأنه أن يقوي التمثيل، وتبعا لذلك، مشروعية مجلس الأمن، لكن دون المساس بفعاليته. |
Yasser Arafat aura, pendant quatre décennies, symbolisé, incarné et porté les aspirations légitimes du peuple palestinien. | UN | لقد كان ياسر عرفات طيلة أربعة عقود رمزاً لآمال الشعب الفلسطيني المشروعة وتجسيداً لها وتعبيراً عنها. |
Le plus sérieux de ces risques a trait à la morosité actuelle de la demande d'importations en Europe occidentale qui, si elle ne s'améliore pas, porterait un rude coup aux espoirs d'une croissance soutenue des exportations des pays d'Europe orientale. | UN | وأشد هذه المخاطر هو الطلب الفاتر حاليا من أوروبا الغربية على الواردات، والذي يمكن أن يكون مخيبا لآمال أوروبا الشرقية في حدوث نمو قوي في الصادرات ما لم يتحسن. |
C'est la raison pour laquelle nous devons continuer à soutenir et à réformer les institutions internationales, en particulier l'Organisation des Nations Unies, afin de les rendre plus représentatives, plus démocratiques et mieux à même de répondre aux espoirs de nos peuples. | UN | وعلينا أن نتعهد بمواصلة دعم وإصلاح المؤسسات الدولية، وخاصة الأمم المتحدة، بغية جعلها أكثر تمثيلا وأكثر ديمقراطية وأكثر استجابة لآمال شعوبنا. |
Nous espérons également que nos frères somaliens s'élèveront au-dessus de leurs blessures, mettront fin au chaos et à la destruction infligés à leur pays pendant une décennie et qu'ils répondront aux espoirs et aux aspirations de leur peuple qui rêve de la paix, de la sécurité et de la participation de tous les peuples de la terre dans une vie libre et digne. | UN | كما نأمل أن يتسامى الأخوة الصوماليون على جراحهم ويضعوا حدا للفوضى والدمار التي حلت ببلادهم لعقد من الزمن، وأن يستجيبوا لآمال وتطلعات شعبهم الشقيق الذي يحلم بالأمن والسلام ومشاركة جميع شعوب الأرض في الحياة الحرة الكريمة. |
En terminant ma dernière allocution de chef d'État de la République du Paraguay devant cette assemblée plénière - puisque mon mandat prendra fin le 15 août 2003, conformément à la Constitution - je confirme l'engagement de mon pays envers cette Organisation, confiant que celle-ci, saura à son tour, répondre aux espoirs et aux attentes d'un avenir meilleur pour nos peuples. | UN | وفي ختام خطابي الأخير لهذه الجلسة العامة بوصفي رئيس جمهورية باراغواي- فولايتي تنتهي طبقاً للدستور في 15 آب/أغسطس 2003- أود أن أؤكد مجدداً التزام بلدي تجاه هذه المنظمة وثقته بأنها بدورها ستستجيب لآمال وتطلعات شعوبنا في مستقبل أفضل. |
Le Gouvernement de la RF de Yougoslavie demande à nouveau au Conseil de sécurité de prendre, conformément aux dispositions de sa résolution 1244 (1999), les mesures les plus vigoureuses pour que la MINUK et la KFOR respectent leur mandat et pour mettre fin aux espoirs et aux ambitions des séparatistes et terroristes visant à modifier les frontières dans la région et à la déstabiliser davantage. | UN | وتكرر حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية طلبها إلى مجلس الأمن أن يقوم، عملا بأحكام قرار مجلس الأمن 1244 (1999)، باتخاذ أشد التدابير لحمل بعثة الأمم المتحدة وقوة " كفور " على احترام ولايتيهما ووضع حد لآمال وطموحات الانفصاليين والإرهابيين الرامية إلى تغيير الحدود في المنطقة وزعزعة استقرارها بدرجة أكبر. |
Nous demandons à la communauté internationale de récuser la position de la puissance occupante et de s'occuper d'urgence de la question pour sauvegarder les espoirs de paix. | UN | وإننا ندعو المجتمع الدولي إلى أن يرفض هذا الموقف من السلطة القائمة بالاحتلال، وأن ينهض على وجه الاستعجال إلى معالجة هذه المسألة، إنقاذًا لآمال السلام. |
Reporter ces actions représente une menace directe et immédiate aux fragiles espoirs de paix qui ont été ranimés dans la région. | UN | ويشكل تأخير هذه التدابير تهديداً مباشراً وفورياً لآمال السلام الهشة التي بُعثت من جديد في المنطقة. |
L'ONU a toujours occupé une place centrale sur la scène internationale. Elle n'a cessé d'être le pôle de convergence des espoirs de l'humanité. | UN | لقد كانت الأمم المتحدة دوما تحتل وضعا مركزيا على المسرح الدولي؛ وكانت باستمرار مركز تنسيق لآمال البشرية. |
La déclaration faite au nom des cinq États dotés d'armes nucléaires durant la présente Conférence ne répond pas pleinement aux attentes des autres États parties au Traité. | UN | 20 - وقالت إن البيان المدلى به باسم الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية في هذا المؤتمر لا يستجيب تماما لآمال الدول الأطراف الأخرى. |
La déclaration faite au nom des cinq États dotés d'armes nucléaires durant la présente Conférence ne répond pas pleinement aux attentes des autres États parties au Traité. | UN | 20 - وقالت إن البيان المدلى به باسم الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية في هذا المؤتمر لا يستجيب تماما لآمال الدول الأطراف الأخرى. |
Aujourd'hui plus qu'hier, nous avons le devoir d'affirmer notre fidélité à nos peuples, et ce, sans jamais oublier les vertus essentielles sur lesquelles le tissu universel des aspirations et des rêves de l'homme se tisse. | UN | ومن واجبنا اليوم أكثر من أي وقت مضى أن نؤكد إخلاصنا لشعوبنا بدون أن ننسى قط الفضائل الأساسية التي يتألف منها النسيج العالمي لآمال البشر وأحلامهم. |
Le deuxième Sommet Planète Terre ne devrait pas demeurer un simple anniversaire rappelant des espoirs et des aspirations non réalisés, mais il devrait devenir l'aboutissement du processus lancé à Stockholm sous forme de conférence mondiale sur le développement durable et l'éradication de la pauvreté, et les engagements internationaux découlant du programme Action 21 devraient être exécutés. | UN | وقالت إن قمة الأرض الثانية ينبغي ألا تظل مجرد ذكرى لآمال وتطلعات لم تتحقق بعد، بل ينبغي أن تكون تتويجاً للعملية التي بدأت في استكهولم، في شكل مؤتمر عالمي للتنمية المستدامة وإزالة الفقر كما ينبغي تنفيذ الالتزامات الدولية المنبثقة من جدول أعمال القرن 21 تنفيذا كاملا. |
Parce qu'il conditionne notre entrée dans le XXIe siècle, il devra combler tous les espoirs et toutes les attentes. | UN | ولما كان هذا المؤتمر هو مدخلنا إلى القرن الحادي والعشرين، فلا بد أن يلبي كل اﻵمال والتطلعات. |
A cet égard, le principe d'autodétermination, en ce qui concerne les territoires demeurant dans le cadre du Programme d'action du Comité spécial sur la décolonisation, devrait entrer en application en accord avec les souhaits des populations et ainsi que le prévoient les résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies et la Charte des Nations Unies. | UN | وفي هذا السياق، يتعين تطبيق مبدأ الحق في تقرير المصير فيما يتعلق بالأقاليم المتبقية، في إطار برنامج عمل اللجنة الخاصة المعنية بالقضاء على الاستعمار، استجابة لآمال الشعوب المنـسجمة مع قرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة وميثاق الأمم المتحدة. |
Par conséquent, la façon dont elle réalise les espoirs et les aspirations de chaque Membre déterminera sa viabilité. | UN | وبالتالي، فإن التساؤل بشأن كيفية استجابتها لآمال وتطلعات جميع الدول الأعضاء ستقرر جدوى المنظمة. |