ويكيبيديا

    "لأبسط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les plus élémentaires
        
    • les plus fondamentaux
        
    • élémentaires de
        
    • plus fondamental
        
    • pour les plus simples
        
    • son mépris
        
    • plus élémentaire
        
    Il ne peut être question d'abandonner la population meurtrie par des décennies de conflit et de violation de ses droits les plus élémentaires. UN ولا يمكن أن يكون هناك أي مجال للتخلي عن الشعب الذي تعرض للدمار خلال عقود من الصراع والانتهاكات لأبسط حقوقه.
    Dans de nombreux cas, les migrants ont été victimes de violations graves de leurs droits les plus élémentaires. UN وفي العديد من الحالات، تعرض المهاجرون لانتهاكات جسيمة لأبسط حقوقهم الأساسية.
    Bien que les progrès dans ce domaine aient eu une énorme incidence au niveau national et international, les manifestations de racisme et les maux qui les accompagnent ont persisté, en violation des droits politiques, sociaux et économiques les plus fondamentaux. UN ورغم أن التقدم المحرز في هذا الميدان كان له أثر هائل على الخطط الوطنية والدولية، فإن مظاهر العنصرية وما يتصل بها من شرور لا تزال مستمرة، انتهاكا لأبسط الحقوق السياسية والاجتماعية الاقتصادية.
    J'ai le regret de dire que le régime érythréen renégat et autoritaire a pratiqué les formes les plus brutales de dictature contre sa population, en violant ses droits les plus fondamentaux. UN ويؤسفني القول إن النظام الإريتري المارق والمتسلط قد مارس أبشع ضروب الدكتاتورية على شعبه في انتهاك لأبسط حقوقه الأساسية.
    Lorsque je me rends sur le terrain, il m'est douloureux de voir mes collègues incapables de satisfaire certains des besoins élémentaires de ceux qu'ils s'efforcent de servir. UN فعندما أذهب إلى الميدان يؤلمني أن أرى زملائي غير قادرين على الاستجابة لأبسط احتياجات هؤلاء الأشخاص الذين هم في خدمتهم.
    Nous estimons que des crimes de cette ampleur requièrent l'attention de la communauté mondiale tout entière car ils portent gravement atteinte au respect du droit le plus fondamental qu'est le droit à la vie. UN إننا نعتقد أن جرائم بمثل هذا الحجم تثير قلق الناس كافة في العالم، حيث أنها تنتقص إلى حد بعيد من الاحترام لأبسط حقوق الإنسان، وهو الحق في الحياة.
    Le coût total de l'opération s'est élevé à 4 911 357,45 euros, le coût unitaire s'établissant, selon le type d'armes, entre 500 euros pour les plus simples et 6 000 euros pour les bombes de type BME-330B/AP. UN وبلغت التكلفة الإجمالية للعملية 357.45 911 4 يورو، حيث تتراوح تكلفة الوحدة، وفقا لنوع السلاح، بين 500 يورو لأبسط الأنواع و 000 6 يورو للقنابل من نوع BME-330B/AP.
    Cette procédure, en plus, constitue une violation flagrante des principes les plus élémentaires qui régissent les processus démocratiques. UN علاوة على ذلك فإن الإجراء الذي اتبع في هذا الصدد يشكل انتهاكا صارخا لأبسط المبادئ التي تنظم العمليات الديمقراطية.
    Il s'agit là d'une violation flagrante des principes les plus élémentaires du droit des conflits armés. UN وهذا يشكل انتهاكا صارخا لأبسط القوانين الأساسية للنزاع المسلح.
    Devant la Quatrième Commission, lors de la session en cours, les Sahraouis qui avaient réussi à fuir les camps et à regagner le Maroc ont pu apporter un témoignage sans équivoque sur l'absence totale des libertés les plus élémentaires. UN وقد أمكن للصحراويين الذين استطاعوا الفرار من المخيمات والعودة إلى المغرب أن يقدموا، أمام اللجنة الرابعة، خلال الدورة الجارية شهادات واضحة عن الانعدام التام لأبسط الحريات.
    Comme ces dernières n'ont souvent pas les ressources voulues pour appliquer les pratiques de gestion rationnelle même les plus élémentaires, elles engendrent un pourcentage disproportionné des risques pour l'environnement et la santé des populations. UN وتفتقر هذه المنشآت عادة إلى الموارد اللازمة حتى لأبسط نهج الإدارة السليمة ومن ثم فهي مسؤولة عن الحصة غير التناسبية للمخاطر على البيئة وصحة البشر.
    Ils ont en outre déploré les restrictions imposées à l'accès humanitaire aux zones de conflit, qui avaient pour effet d'exacerber encore les graves violations dont les droits économiques et sociaux les plus élémentaires continuaient de faire l'objet. UN وأعربوا أيضاً عن أسفهم إزاء القيود المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية إلى مناطق النزاع مما يفاقم الانتهاكات الخطيرة المستمرة لأبسط الحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Cette situation inclut de graves violations des droits de l'homme les plus fondamentaux. UN وتضمنت تلك الحالة انتهاكات شديدة لأبسط حقوق الإنسان.
    Le régime sioniste a continué et même intensifié ses violations des droits les plus fondamentaux du peuple palestinien. UN وواصل النظام الصهيوني، بل زاد من انتهاكاته لأبسط حقوق الشعب الفلسطيني.
    Ce pays a systématiquement détruit les infrastructures palestiniennes et continue de violer les droits de l'homme les plus fondamentaux du peuple palestinien. UN وقال إن إسرائيل دأبت على التدمير الممنهج للبنية التحتية الفلسطينية وارتكاب الانتهاكات المستمرة لأبسط حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني.
    Ce phénomène est une forme contemporaine et abominable d'esclavage, dans laquelle l'être humain est réduit à la condition d'objet ou de marchandise, et privé de ses droits les plus fondamentaux. UN فهذه الظاهرة شكل معاصر بغيضٌ من أشكال الرق، تحطّ ممارستها من قدر الإنسان لتجعله مجرد شيء أو سلعة في سوق النخاسة، وتشكل انتهاكًا لأبسط حقوقه الأساسية.
    Les réfugiés sont durement touchés par l'oppression et la violation brutale des droits de l'homme les plus fondamentaux, sans aucune liberté d'expression ou de mouvement. UN وهؤلاء اللاجئون يترنحون تحت وطأة القمع والانتهاك الصارخ لأبسط حقوق الإنسان، دون أن تكون لهم حرية التعبير أو حرية التنقل.
    Lorsque je me rends sur le terrain, il m'est douloureux de voir mes collègues incapables de satisfaire certains des besoins élémentaires de ceux qu'ils s'efforcent de servir. UN فعندما أذهب إلى الميدان يؤلمني أن أرى زملائي غير قادرين على الاستجابة لأبسط احتياجات هؤلاء الأشخاص الذين هم في خدمتهم.
    Exhortant tous les gouvernements à éliminer la torture et à traduire en justice les tortionnaires partout dans le monde et rappelant à tout un chacun que mettre fin à la torture, c'est commencer à réellement respecter le plus fondamental des droits de l'homme, à savoir la dignité et la valeur intrinsèques de chaque individu, UN وإذ يحضون جميع الحكومات على القضاء على التعذيب وتقديم من يمارسه في كل مكان إلى العدالة وإذ يذكرون الجميع بأن إنهاء التعذيب يشكل بداية للاحترام الحقيقي لأبسط حقوق الإنسان كافة: ألا وهو الكرامة الذاتية لكل فرد وقيمته،
    Le coût total de l'opération s'est élevé à 4 911 357,45 euros, le coût unitaire s'établissant, selon le type d'armes, entre 500 euros pour les plus simples et 6 000 euros pour les bombes BME-330B/AP. UN وبلغت التكلفة الإجمالية للعملية 357.45 911 4 يورو، حيث تتراوح تكلفة الوحدة، وفقا لنوع السلاح، بين 500 يورو لأبسط الأنواع و 000 6 يورو للقنابل من نوع BME-330 B/AP.
    Malheureusement, l'impunité avec laquelle jusqu'ici ce régime a pu commettre ses crimes l'a encouragé à continuer et même à accroître son mépris flagrant des principes les plus fondamentaux du droit international et de la Charte des Nations Unies. UN ومن المؤسف أن الإفلات من العقاب الذي أتيح لذلك النظام المذكور لارتكاب جرائمه حتى الآن قد شجعه على مواصلة تحديه الصارخ لأبسط وأهم مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Par son attitude, l'État partie a manqué de manière choquante à l'obligation de faire preuve de la plus élémentaire bonne foi à l'égard du Pacte et du Protocole facultatif. UN ويمثل تصرف الدولة الطرف فشلاً ذريعاً حتى في إبدائها لأبسط النوايا الحسنة التي يجب أن تتوفر لدى أي دولة طرف لكي تفي بالتزاماتها بموجب العهد والبروتوكول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد