ويكيبيديا

    "لأبنائنا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à nos enfants
        
    • pour nos enfants
        
    • enfants et
        
    • propres enfants
        
    En tant que parents, nous nous efforçons tous de donner tout ce qu'il y a de mieux à nos enfants. UN وإننا كوالدين نريد جميعاً ونتوخّى توفير أفضل الموجود لأبنائنا نحن.
    Nous le devons aux fondateurs de l'ONU, mais aussi à nos enfants et à leurs descendants. UN فنحن مدينون بذلك، لا لمؤسسي الأمم المتحدة فحسب، بل أيضا لأبنائنا وأحفادنا.
    Car nous devons nous engager à relever ce défi qui va dans le sens de l'histoire et qui nous permettra de laisser à nos enfants une Terre préservée. UN ويجب علينا التصدي لهذا التحدي التاريخي حتى يتسنى لنا الحفاظ على كوكب الأرض لأبنائنا.
    Aujourd'hui, je pose la question : laisserons-nous demain un monde meilleur pour nos enfants et pour les enfants de nos enfants? UN واليوم أتساءل، هل يكون عالمنا غدا عالما أفضل لأبنائنا وأبناء أبنائنا؟ هذا هو سؤالي.
    J'ai toujours essayé de faire ce qui était le mieux pour nos enfants et pour vous. Open Subtitles حاولتُ دائماً أن أفعل الأفضل لأبنائنا ولـك.
    Les nations du monde ont en partage cette planète Terre sur laquelle nous vivons tous, et qu'il nous appartient de protéger afin d'assurer à nos enfants, et à leurs propres enfants, les conditions d'une vie saine et décente. UN إن دول العالم تشترك جميعا في كوكب الأرض، الذي نعيش كلنا عليه. ومن مسؤوليتنا حمايته حتى يتسنى لنا أن نهيئ لأبنائنا ولأحفادنا الأوضاع اللازمة لحياة ينعمون فيها بالصحة وتحفظ لهم كرامتهم.
    Il s'agit, en fait, du développement international, de la sécurité mondiale et, en dernier ressort, du monde que nous voulons laisser à nos enfants. UN إننا نتكلم عن التنمية والأمن الدوليين، وعن نوع العالم الذي نريد أن نتركه لأبنائنا في النهاية.
    Dans celui-ci, il étudie si nos capacités peuvent être héritées de nos parents, et si, en retour, on peut les transmettre à nos enfants. Open Subtitles في هذا, قام البحث إن كنا نتوارث قدرآتنا من أبائنا ونحن بدورنا نُورثها لأبنائنا
    Les dirigeants ici rassemblés, peuvent récrire l'histoire de l'humanité en ce nouveau millénaire. Si nous savons tirer des leçons du passé, alors nous pourrons léguer à nos enfants un monde très différent. UN ويمكن للقادة المجتمعين هنا أن يعيدوا كتابة تاريخ الإنسان في الألفية الجديدة، وإذا ما كنا قد تعلمنا دروسا من الماضي، فمن الممكن أن نترك لأبنائنا تراثـا مختلفا جدا.
    Puissions-nous dire à nos enfants : < < Nous avons saisi les chances qui nous étaient offertes; nous avons fait notre devoir. > > UN ولنقل لأبنائنا " لقد اغتنمنا اللحظة. ولم نُخفق. "
    En tant que dépositaires de l'environnement mondial, nous devons à nos enfants et aux générations futures de faire rapidement et de façon décidée tout ce qui doit être fait avant qu'il ne soit trop tard. UN وباعتبارنا الخدام الحاليين لبيئة عالمنا، فنحن مدينون لأبنائنا ولأجيالنا القادمة بفعل ما ينبغي فعله بصورة سريعة وحاسمة، قبل أن يفوت الأوان.
    C'est l'histoire que nous raconterons à nos enfants. Open Subtitles وستكون القصة التي سنرويها لأبنائنا.
    Elle ne se transmet pas à nos enfants par voie sanguine. Open Subtitles فنحن لا نورثها لأبنائنا عن طريق الدم
    Dans le cadre de nos modestes moyens, au niveau international, comme à l'ONU, nous espérons pouvoir également contribuer à mieux faire comprendre qu'il existe un besoin vital de tolérance et de dialogue si on veut édifier un monde meilleur et plus stable pour nos enfants. UN وبجهدنا المتواضع، نرجو أن نسهم أيضا، على المستوى الدولي، في الأمم المتحدة مثلا، في تعزيز فهم الحاجة الحيوية إلى التسامح والحوار من أجل بناء عالم أفضل وأكثر استقرارا لأبنائنا.
    Loin de moi l'intention de jeter le blâme sur le système économique international, mais je tiens simplement à énoncer des domaines dans lesquelles d'autres initiatives doivent être prises pour faire du Programme d'action de Copenhague une réalité non seulement pour nous, mais également pour nos enfants et leurs enfants par la suite. UN وليس قصدي أن ألقي اللوم على النظام الاقتصادي الدولي، ولكن أود فقط ذكر المزيد من المجالات الممكنة للعمل لاتخاذ المزيد من المبادرات لجعل كوبنهاغن حقيقة ليس لنا فحسب، ولكن أيضا لأبنائنا ولأبنائهم من بعدهم.
    Il nous faut agir de manière à dire clairement à nos peuples que nous comprenons à quel point nous avons besoin les uns des autres afin de créer, pour nos enfants, un monde où la vie vaille vraiment la peine d'être vécue, et que nous sommes vraiment ce que la Charte veut que nous soyons : une famille de nations. UN وعلينا أن نتصرف على نحو يوضح لشعوبنا أننا نفهم كيف أن كلا منا جميعا يحتاج بشدة إلى الآخر كيما نخلق لأبنائنا عالما جديرا حقا بالعيش فيه، وأننا بالفعل نمثل ما يريده منا الميثاق - أي أسرة من الأمم.
    244. Ces idées sont parfaitement résumées dans les derniers mots que le regretté Président Hafez AlAssad avait adressés au Président de la République libanaise, Amin Lahoud: < < Notre destin est de construire un avenir plein de promesses pour nos enfants et notre devoir est de leur laisser le meilleur héritage possible. > > . UN 242- ولعل آخر كلمات الراحل السيد الرئيس حافظ الأسد تختزل هذه التوجهات، حينما قال موجهاً حديثه للسيد الرئيس أميل لحود رئيس الجمهورية اللبنانية: " مصيرنا أن نبني لأبنائنا مستقبلاً واعداً وواجبنا أن نورثهم أفضل مما ورثناه. " . الحواشي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد