Ainsi, elle peut hériter des terres, en acquérir, les administrer et les exploiter comme biens personnels qu'elle laisserait en héritage à ses enfants. | UN | وبالتالي، يمكنها أن ترث الأرض وحيازتها وإدارتها واستخدامها كممتلكات شخصية تورّثها لأبنائها. |
La femme libanaise mariée à un étranger ne peut pas transmettre sa nationalité à ses enfants, sauf lorsque le père décède et que les enfants sont encore mineurs. | UN | فالمرأة اللبنانية المتزوجة من أجنبي لا يمكنها أن تمنح جنسيتها لأبنائها إلا إذا كان الأب قد تُوفي وأبناءها دون سن الرشد. |
La Constitution permet également aux femmes de transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | وفضلا عن ذلك، كفل لها الدستور الحق في منح جنسيتها لأبنائها. |
Elle a félicité le Liban du projet de loi qui devait permettre aux femmes libanaises de transmettre leur nationalité à leurs enfants et à leur époux étranger. | UN | وأشادت النرويج بوضع لبنان مشروع قانون يسمح للمرأة اللبنانية بمنح جنسيتها لأبنائها ولزوجها الأجنبي. |
Les femmes dont le mariage est enregistré officiellement peuvent s'adresser à la justice en cas de divorce pour obtenir leur part du patrimoine et une pension alimentaire pour leurs enfants. | UN | ويمكن للمرأة المسجل زواجها رسميا اللجوء إلى القضاء في حالة طلاقها للحصول على نصيبها من الذمة المالية، وعلى نفقة لأبنائها. |
6. Dans certaines régions rurales, la femme divorcée est totalement privée de la garde de ses enfants, du logement et de la pension alimentaire. | UN | ٦ - في بعض مناطق الأرياف هناك حرمان للزوجة المطلقة من الحضانة لأبنائها وسكنها ومن واجبات النفقة. |
La constitution garantit l'octroi de sa nationalité à ses enfants, tout comme elle garantit ce droit aux hommes. | UN | وتكفّل الدستور بمنح الجنسية لأبنائها بشكل متساو مع ما مُنح الرجل من حق الجنسية لأبنائه. |
Cette loi prescrit l'établissement d'un fonds des pensions alimentaires, qui verse à l'avance le montant de la pension alimentaire accordée à la femme et à ses enfants. | UN | كما اوجب القانون إيجاد صندوق لتسليف النفقة بحيث يتولى الصندوق بالوفاء للمحكوم لها بما حكم من نفقة لها و لأبنائها. |
Levée de la réserve relative à l'octroi de la nationalité marocaine par la femme à ses enfants | UN | المادة 9 إلغاء التحفظ المتعلق بمنح المرأة الجنسية المغربية لأبنائها |
La loi sur la nationalité stipulerait la transmission de la citoyenneté uniquement par le père; en conséquence, une femme brunei mariée à un étranger ne pourrait transmettre sa citoyenneté à ses enfants quand bien même ceux-ci seraient nés au Brunei Darussalam. | UN | وأفيد بأن قانون الجنسية ينص على أن تُنقل عن طريق الأب وحده؛ وبذلك لا يمكن أن تؤول جنسية المرأة البرونية المتزوجة من أجنبي لأبنائها حتى وإن ولدوا في بروني دار السلام. |
à ses enfants ou à un mari étranger. | UN | 17 - منح المرأة الإماراتية الجنسية لأبنائها أو لزوجها الأجنبي |
Cela dit, la loi prévoit certaines dérogations : la femme peut transmettre sa nationalité à ses enfants si le père est de nationalité inconnue, s'il est apatride ou si la paternité de l'enfant ne peut être établie en droit, sous réserve dans tous les cas que l'enfant soit né en Jordanie. | UN | إلا أن هناك استثناءات في القانون تسمح للمرأة بإعطاء جنسيتها لأبنائها إذا كان الأب مجهول الجنسية أو لا جنسية له أو لم تثبت نسب الطفل لأبيه قانونا شريطة أن تتم الولادة في الأردن. |
Elle a également demandé des informations sur la mise en œuvre des recommandations du Comité des droits de l'enfant appelant à garantir aux femmes libanaises le droit de transmettre la nationalité à leurs enfants. | UN | وطلبت أيضاً معلومات عن تنفيذ توصية لجنة حقوق الطفل المتعلقة بضمان حق الأم اللبنانية في منح الجنسية اللبنانية لأبنائها. |
En Arabie saoudite, au Bahreïn, au Liban et au Qatar les femmes ne peuvent pas transmettre la nationalité à leurs enfants ou à leur conjoint. | UN | وفي البحرين وقطر ولبنان والمملكة العربية السعودية، لا تستطيع المرأة أن تنقل جنسيتها لأبنائها أو زوجها. |
C'est un monde dans lequel les familles ont les capacités de fournir des soins de qualité à leurs enfants. | UN | وفي ظل عالم كهذا، يجري التمكين للأسر بحيث تستطيع أن تقدم الرعاية السليمة لأبنائها. |
Afin de protéger les familles et de les aider à fournir des soins de qualité à leurs enfants, nous devons donner aux communautés les moyens de créer des réseaux d'aide sociale. | UN | إن تزويد الأسر بما تحتاجه من حماية ودعم بحيث يتسنى لها توفير الرعاية السليمة لأبنائها يستلزم التمكين للمجتمعات بما يتيح لها بناء شبكات الدعم الاجتماعي. |
L'Allemagne a salué toutes les mesures prises pour améliorer les droits des travailleurs migrants et a recommandé d'envisager la possibilité de modifier les lois nationales sur la nationalité, de telle sorte que les ressortissantes des Émirats arabes unis mariées à des non-ressortissants puissent transmettre leur nationalité à leurs enfants comme le font les ressortissants mariés à des non-ressortissantes. | UN | ورحبت ألمانيا بجميع الخطوات المتخذة لتحسين تمتع العمال المهاجرين بالحقوق، وأوصت بالنظر في إمكانية إدخال تعديلات على القوانين الوطنية المتعلقة بالمواطنة بحيث تتمكن المرأة المواطنة المتزوجة من غير المواطن من نقل جنسيتها لأبنائها كما هو الحال بالنسبة للرجل المواطن المتزوج بغير المواطنة. |
Il s'inquiète cependant de constater que cet enregistrement est interdit aux enfants d'immigrants irréguliers et que les familles d'origine vietnamienne se heurtent souvent à un refus lorsqu'elles tentent d'obtenir un certificat de naissance pour leurs enfants. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لكون أطفال المهاجرين غير الشرعيين ليس لهم الحق في هذا التسجيل، وغالباً ما تُرفض طلبات الأسر من أصل فيتنامي لدى سعيها إلى الحصول على شهادات ميلاد لأبنائها. |
Les niveaux d'éducation atteints par les femmes, en particulier dans l'enseignement secondaire, ont un impact positif sur leur demande d'éducation pour leurs enfants. | UN | 9 - ولمستويات التحصيل التعليمي للمرأة، لا سيما في سياق التعليم الثانوي، تأثير إيجابي على طلبها توفير التعليم لأبنائها. |
Le Comité constate avec préoccupation l'absence d'aide juridique et la lenteur des procédures, qui dissuadent les femmes d'attaquer les hommes en justice afin d'obtenir une pension alimentaire pour leurs enfants. | UN | 109 - وتعرب اللجنة عن قلقها لنقص المساعدة القضائية للمرأة وطول الإجراءات التي تستغرقها مقاضاة الزوجة لزوجها من أجل الحصول على نفقة لأبنائها. |
Il note aussi avec préoccupation que la femme jordanienne ne peut pas transmettre sa nationalité à son enfant. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة الأردنية لا يمكنها أن تنقل جنسيتها لأبنائها. |
En l'absence d'un mâle soutien de famille, la femme avait à la fois le rôle du père et de la mère ainsi que du protecteur de ses enfants et de sa famille, cherchant les opportunités pour gagner sa vie et subvenir aux besoins du foyer. | UN | ففي غياب الرجل لجلب الرزق، كانت المرأة هي الأم والأب والراعي لأبنائها وعائلتها؛ حيث كانت تسعى إلى كسب لقمة العيش وتطرق مختلف أبواب الكسب لتوفير الدخل للأسرة. |