Les décisions du tribunal de district peuvent faire l'objet d'un recours devant la Cour suprême; un juge de la Cour suprême peut ordonner un nouveau report pour l'un des motifs énoncés ci-dessus. | UN | ويمكن استئناف قرارات المحكمة المحلية أمام المحكمة العليا؛ ويجوز لقاضي المحكمة العليا أن يأمر بمزيد من التأجيل لأحد الأسباب المذكورة أعلاه. |
et il se peut que certaines d'entre elles soient entachées d'illicéité pour l'un des motifs découlant de l'article 19 des Conventions de Vienne de 1969 et 1986. | UN | (260) ولعل البعض منها تشوبه اللامشروعية لأحد الأسباب المحددة في المادة 19 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و1986. |
En son paragraphe 1, il énonce l'interdiction d'expulser un étranger < < vers un État où sa vie ou sa liberté serait menacée > > pour l'un des motifs énumérés au projet d'article 15, qui consacre l'obligation de non-discrimination. | UN | وينص في فقرته الأولى على حظر طرد الأجنبي " إلى دولة تكون حياته أو حريته فيها معرضة للخطر " لأحد الأسباب الوارد ذكرها في مشروع المادة 15، التي تكرس الالتزام بعدم التمييز. |
Quiconque, pour l'une des raisons précitées, refuse de donner à une personne le même accès qu'aux autres à l'entrée d'un lieu, d'un spectacle, d'une exposition ou autre manifestation analogue ouverte au public, s'expose à la même sanction. | UN | ويتعرض للعقوبة ذاتها كل من يرفض لأحد الأسباب آنفة الذكر، تمكين شخص كما يمكِّن غيره من دخول موقع أو عرض أو معرض أو اجتماع أو حدث مماثل مفتوح للعامة. |
Il s'agit d'un organisme indépendant de centralisation des informations s'adressant aux personnes qui estiment avoir été victimes de discrimination pour l'une des raisons citées dans la loi. | UN | وهي غرفة فصل مستقلة أنشئت للنظر في شكاوى الأشخاص الذين يشعرون أنهم قد تعرضوا للتمييز لأحد الأسباب المبينة في القانون العام بشأن المساواة في المعاملة. |
La discrimination directe recouvre aussi les actes ou omissions préjudiciables à raison de motifs de discrimination interdits lorsqu'il n'y a pas de situation semblable comparable (cas d'une femme enceinte, par exemple); | UN | ويشمل التمييز المباشر كذلك أفعالاً أو حالات امتناع عن أفعال تخلِّف ضرراً لأحد الأسباب المحظورة في حال انتفاء ظرف مماثل قابل للمقارنة (مثلاً، حالة امرأة حامل)؛ |
Aux termes de l'article 88 de la loi sur la circulation et le séjour des étrangers et l'asile, tout étranger peut être expulsé pour l'un quelconque des motifs suivants : | UN | عملا بأحكام المادة 88 من القانون المتعلق بحركة الأجانب وإقامتهم ومسألة اللجوء، يمكن طرد أجنبي من البوسنة والهرسك لأحد الأسباب التالية: |
24. En ce qui concerne l'expulsion des étrangers, M. Rivas Posada voudrait savoir quelles garanties sont accordées aux étrangers susceptibles d'être expulsés pour l'un des motifs prévus par loi. | UN | 24- وفيما يتعلق بطرد الأجانب، تساءل السيد ريفاس بوسادا عن الضمانات الممنوحة للأجانب المحتمل طردهم لأحد الأسباب التي ينص عليها القانون. |
En son paragraphe 1, il énonce l'interdiction d'expulser un étranger < < vers un État où sa vie serait menacée > > pour l'un des motifs énumérés au projet d'article 14, qui consacre l'obligation de non-discrimination. | UN | وينص في فقرته الأولى على حظر طرد الأجنبي " إلى دولة تكون حياته فيها معرضة للخطر " لأحد الأسباب الوارد ذكرها في مشروع المادة 14، التي تكرس الالتزام بعدم التمييز. |
La rétention d'un étranger ne peut être ordonnée que pour l'un des motifs énoncés dans la loi sur l'admission et le droit de résidence des ressortissants de pays tiers (2007). | UN | لا يجوز إصدار أمر باحتجاز شخص أجنبي إلا لأحد الأسباب المبينة في القانون المتعلق بدخول مواطني دولة أخرى وحقهم في الإقامة (2007). |
:: La rétention d'un étranger ne peut être ordonnée que pour l'un des motifs énoncés dans la loi sur l'admission et le droit de résidence des ressortissants de pays tiers (2007). | UN | لا يجوز إصدار أمر باحتجاز شخص أجنبي إلا لأحد الأسباب المبينة في القانون المتعلق بدخول مواطني دولة أخرى وحقهم في الإقامة (2007). |
Nous nous sommes délibérément bornés à dire que le critère applicable exige que toute demande de sursis à l'exécution soit étayée par la preuve qu'il est fort probable que l'étranger soit victime de persécution pour l'un des motifs spécifiés. > > | UN | وقد تحاشينا عن قصد أي محاولة لذكر المعيار الذي يحكم الحالة عدا الإشارة إلى أنه يستدعي أن يكون الطلب معززا بأدلة تثبت أن من الأرجح تعرض الأجنبي للاضطهاد لأحد الأسباب المحددة. " () |
65. Le Président rappelle qu'en vertu du Pacte, des restrictions peuvent être imposées pour l'un des motifs indiqués au paragraphe 3 de l'article 19 et que leur nécessité doit être justifiée. | UN | 65- الرئيس ذكّر بأن القيود قد تفرض، بموجب العهد، لأحد الأسباب المشار إليها في المادة 19(3) من العهد، وأنه يجب تبريرها باعتبارها ضرورية. |
19) Certaines de ces réserves ont suscité des objections du fait de leur généralité et de leur imprécision et il se peut que certaines d'entre elles ne soient pas valides pour l'un des motifs découlant de l'article 19 des Conventions de Vienne de 1969 et 1986. | UN | 19) وأثار بعض من هذه التحفظات اعتراضات بسبب طابعها العام وافتقارها إلى الدقة() ولعل عدم الجواز يكون قد شاب بعضها لأحد الأسباب المحددة في المادة 19 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986. |
Toute restriction imposée par un État partie à l'exercice des droits protégés par le paragraphe 2 de l'article 19 doit être prévue par la loi, ne peut être imposée que pour l'un des motifs établis aux alinéas a et b du paragraphe 3, et doit répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité. | UN | وأية قيود تفرضها الدولة الطرف على ممارسة الحقوق المكفولة بموجب الفقرة 2 من المادة 19 يجب أن تكون محددة بنص القانون، وألا تُفرض إلا لأحد الأسباب الواردة في الفقرتين الفرعيتين (أ) و(ب) من الفقرة 3، وأن تستوفي المعيارين الصارمين المتمثلين في الضرورة والتناسب(). |
22. Le paragraphe 3 énonce des conditions précises et ce n'est que sous réserve de ces conditions que des restrictions peuvent être imposées: les restrictions doivent être < < fixées par la loi > > ; elles ne peuvent être imposées que pour l'un des motifs établis aux alinéas a et b du paragraphe 3; et répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité. | UN | 22- وتنص الفقرة 3 على شروط محددة، ولا تجيز فرض قيود إلا إذا كانت تخضع لهذه الشروط: فيجب أن تكون " محددة بنص القانون " وألا تُفرَض إلا لأحد الأسباب الواردة في الفقرتين (أ) و(ب) من الفقرة 3؛ وأن تكون متلائمة مع اختبارات صارمة تتعلق بالضرورة والتناسب(). |
Il a également décidé de faire connaître au cours de l'instruction le contenu des dépositions des personnes n'ayant pu être présentes à l'audience pour une des raisons spécifiées à l'article 333 du Code de procédure pénale. | UN | وقررت أيضاً التعريف خلال التحقيق بمحتوى شهادات الأشخاص الذين لم يتمكنوا من حضور الجلسة لأحد الأسباب الواردة في المادة 333 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Sans préjudice des dispositions de l'article 3, et des lois et règlements nationaux en vigueur, les États Parties disposent qu'une autorisation de transfert doit être refusée par l'organe national compétent au motif d'une des raisons suivantes : | UN | 5 - تقضي الدول الأطراف، دون مساس بأحكام المادة 3 وبالقوانين والأنظمة الوطنية السارية، بأن ترفض الهيئة الوطنية المختصة منح ترخيص بنقل الأسلحة لأحد الأسباب التالية: |
Une femme enceinte dont le contrat de travail a été résilié - en consultation avec les syndicats - pour l'une des raisons ci-dessus et à laquelle il n'a pas été trouvé d'autre travail a droit au paiement d'une indemnité jusqu'à l'accouchement. | UN | وإن المرأة الحامل التي تم إنهاء عقدها - بالتشاور مع نقابات العمل - لأحد الأسباب المذكورة أعلاه، ولم تستطع العثور على وظيفة أخرى، يحق لها الحصول على الاستحقاقات إلى أن تتم الولادة. |
La discrimination directe recouvre aussi les actes ou omissions préjudiciables à raison de motifs de discrimination interdits lorsqu'il n'y a pas de situation semblable comparable (cas d'une femme enceinte, par exemple); | UN | ويشمل التمييز المباشر كذلك أفعالاً أو حالات امتناع عن أفعال تخلِّف ضرراً لأحد الأسباب المحظورة في حال انتفاء ظرف مماثل قابل للمقارنة (مثلاً، حالة امرأة حامل)؛ |