Une déclaration a été faite par le représentant d'une Partie au nom du Groupe des 77 et de la Chine. | UN | وأدلى ببيان ممثل لأحد الأطراف متحدثاً باسم مجموعة ال77 والصين. |
Il est clair que, sauf si une intention différente est établie, un traité s'appliquera au territoire non métropolitain comme au territoire métropolitain d'une Partie. | UN | ومن الواضح أن المعاهدة تكون ملزمة، ما لم يحدد قصد مغاير، بشأن الأقاليم غير الحضرية والأقاليم الحضرية لأحد الأطراف. |
Au cours de la 3e séance, une déclaration a été faite par un représentant d'une Partie. | UN | وفي هذه الجلسة، أدلى ببيان ممثل لأحد الأطراف. |
Selon un autre avis, il ne fallait pas que le tribunal arbitral soit perçu comme donnant des conseils à une partie. | UN | وأُعرِب عن رأي آخر مفاده أنَّه ينبغي ألاَّ يُنظر إلى هيئة التحكيم وكأنها تعطي نصيحةً لأحد الأطراف. |
Ils ont exprimé l'avis que la stabilité ne pourrait pas être réalisée dans la région tant qu'y perdureraient des déséquilibres considérables entre les capacités militaires des uns et des autres, déséquilibres qui tenaient notamment à l'existence d'armes nucléaires qui permettaient à une partie de menacer ses voisins et la région tout entière. | UN | وأعربوا عن الرأي بأنه لا يمكن تحقيق الاستقرار في منطقة يتم اﻹبقاء فيها على قدر شديد من عدم التوازن في القدرات العسكرية، وخاصة من خلال احتياز اﻷسلحة النووية، اﻷمر الذي يسمح ﻷحد اﻷطراف بتهديد جيرانه والمنطقة. |
Le représentant d'une Partie a fait une déclaration. | UN | وأدلى ممثل لأحد الأطراف ببيان. |
Le représentant d'une Partie a fait une déclaration. | UN | وأدلى ممثل لأحد الأطراف ببيان. |
Conformément au paragraphe 3 de l'article 22 du projet de règlement intérieur, le Président n'exerce pas en même temps les droits de représentant d'une Partie. | UN | ووفقاً للفقرة 3 من المادة 22 من مشروع النظام الداخلي، لا يجوز للرئيس أن يمارس في الوقت نفسه حقوقه باعتباره ممثلاً لأحد الأطراف. |
Menacer de faire du principal organe judiciaire de l'Organisation des Nations Unies l'arme politique d'une Partie au conflit est un précédent dangereux qui devrait être rejeté sur-le-champ, et non pas légitimé en s'abaissant à de basses flatteries dans un processus de négociation. | UN | ويعتبر التهديد بتحويل الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة إلى سلاح سياسي لأحد الأطراف في صراع ما سابقة خطيرة ينبغي رفضها فورا، وعدم إضفاء الشرعية عليها بتسخيرها في أي عملية تفاوضية. |
La représentante d'une Partie visée au paragraphe 1 de l'article 5 a fait observer que le système d'octroi de licences mis en place dans son pays n'avait pas été conçu pour renvoyer des informations aux pays exportateurs et qu'il serait difficile et coûteux de l'adapter à cette fonction. | UN | ولاحظت ممثلة لأحد الأطراف العاملة بمقتضى الفقرة 1 من المادة 5 أن نظام التراخيص العامل في بلدها لم يصمم لتقديم معلومات إلى البلدان المصدرة، وأن عملية تعديله عملية صعبة وباهظة التكاليف. |
Le représentant d'une Partie a fait une déclaration. | UN | وأدلى ممثل لأحد الأطراف ببيان. |
Un membre du Groupe de l'évaluation technique et économique, de ses Comités des choix techniques ou de ses organes subsidiaires temporaires ne peut être un représentant en exercice d'une Partie au Protocole de Montréal. | UN | ولا يجوز أن يكون عضو فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي أو لجان الخيارات التقنية أو الهيئات الفرعية المؤقتة ممثلاً حالياً لأحد الأطراف في بروتوكول مونتريال. |
Toutefois, une Partie a signalé avoir exporté des HCFC vers une île constituant un territoire d'une Partie non visée à l'article 5 et à l'égard de laquelle l'Amendement de Beijing ratifié par cette Partie ne s'appliquait pas. | UN | غير أن أحد الأطراف أبلغ عن صادرات لمركب الكربون الهيدروكلوري فلوري إلى جزيرة تعد إقليمًا لأحد الأطراف غير العاملة بموجب المادة 5 ولا يشمله تصديق هذا الطرف لتعديل بيجين. |
77. Les cessions et acquisitions effectuées entre Parties entraînent le transfert des unités du registre national d'une Partie à celui d'une autre Partie10. | UN | 77- تؤدي عمليات النقل أو الاحتياز بين الأطراف إلى نقل وحدات من السجل الوطني لأحد الأطراف إلى السجل الوطني لطرف آخر(10). |
Le représentant d'une Partie non visée à l'article 5 a signalé que la date de 2013 avait été fixée pour l'élimination finale du bromure de méthyle dans son pays malgré la vive opposition de l'industrie et de l'administration locale. | UN | 84 - وأبلغ ممثل لأحد الأطراف غير العاملة بموجب المادة 5 أن تاريخ التخلص النهائي من بروميد الميثيل الخاص ببلده تحدد بعام 2013، رغم صدور قدر كبير من المعارضة عن الصناعة والحكومات المحلية. |
La Convention de Hong Kong s'applique à la fois aux navires autorisés à battre le pavillon d'une Partie ou relevant de son autorité et aux installations de recyclage des navires dont l'exploitation relève de la juridiction d'une Partie. | UN | 3 - وتنطبق اتفاقية هونغ كونغ على السفن التي تحمل علم أحد الأطراف أو تعمل تحت سلطته وعلى مرافق إعادة تدوير السفن التي تعمل ضمن الولاية القضائية لأحد الأطراف. |
La Convention de Bâle couvre certains déchets spécifiques inscrits comme substances dangereuses et d'autres déchets ainsi que des déchets définis comme dangereux par le droit national d'une Partie. | UN | 4 - تغطي اتفاقية بازل النفايات الخطرة المدرجة في القوائم وغيرها من النفايات الأخرى، إلى جانب النفايات الخطرة حسبما يعرّفها القانون الوطني لأحد الأطراف. |
Son silence pouvait être interprété soit comme une approbation de la proposition des arbitres, soit, au contraire, comme une défaillance de sa part, qui permettrait à une partie de demander la désignation d'une autre autorité de nomination, conformément au mécanisme défini au projet d'article 6. | UN | إذ إن صمتها يمكن أن يفسَّر إما كموافقة على اقتراح المحكّمين وإما كامتناع من جانبها على التصرف، مما يتيح لأحد الأطراف أن يلتمس تعيين سلطة تعيين بديلة، وفقا للآلية المحددة في مشروع المادة 6. |
Enfin, on a craint que le libellé actuel ne soit involontairement interprété comme permettant à une partie de vendre un bien sans l'autorisation du tribunal, lorsque cela était nécessaire. | UN | وكان مفاد شاغل آخر أن المناقشة الراهنة للمسألة قد تُفهم دون قصد بأنها تسمح لأحد الأطراف ببيع الموجودات دون إذن من المحكمة، عند الاقتضاء. |
Par ailleurs, on a fait observer que toute réserve présupposait une relation conventionnelle ou contractuelle entre la partie ayant fait la réserve et les autres parties au traité, tandis que dans le cas de déclarations de non-reconnaissance, c'était précisément la capacité d'une Partie de contracter qui était niée. | UN | ومن جهة أخرى، لوحظ أن أي تحفظ يفترض وجود علاقة اتفاقية أو تعاقدية بين الطرف المتحفظ واﻷطراف اﻷخرى في المعاهدة، أما في حالة إعلانات عدم الاعتراف فإن القدرة التعاقدية ﻷحد اﻷطراف هي التي لا يعترف بها فقط. |
Il existe également une protection relative aux contrats de location, qui ne peuvent être résiliés légalement en raison de l'orientation sexuelle ou de l'identité de genre d'une des parties. | UN | ولا يمكن فسخ العقد قانوناً على أساس الميل الجنسي لأحد الأطراف أو هويته الجنسية. |