ويكيبيديا

    "لأحكامها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ses dispositions
        
    • leurs dispositions
        
    • les dispositions
        
    • ses propres dispositions
        
    • ses décisions
        
    • des dispositions
        
    • dispositions de
        
    • leurs termes
        
    • dispositions du
        
    • pleine
        
    Habituellement, seules les parties au traité sont habilitées à donner une interprétation contraignante de ses dispositions à moins que le traité n'en dispose autrement. UN وعلى وجه العموم لا يجوز إلاّ للأطراف في معاهدة ما وضع تفسيرات ملزمة لأحكامها ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك.
    Au vu de la législation en vigueur, l'Irlande est déjà largement en conformité avec ses dispositions. UN وتبدو آيرلندا، في ظل التشريع القائم، ممتثلة سلفاً وإلى حد كبير لأحكامها.
    Nous devons maintenant progresser vers la mise en œuvre de la Convention et vers la promotion du respect généralisé de ses dispositions. UN وعلينا الآن أن نمضي قُدُماً في تنفيذ الاتفاقية وتعزيز أوسع امتثال ممكن لأحكامها.
    Le plein respect de toutes leurs dispositions est crucial pour préserver la paix et la sécurité internationales. UN ويكتسي الامتثال الكامل لأحكامها أهمية حاسمة بالنسبة للسلام والأمن الدوليين.
    Dans ce contexte, nous appelons les États parties au Traité ABM à respecter pleinement les dispositions de cet instrument. UN ونحن ندعو في هذا الصدد الدول الأطراف في معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية إلى الامتثال الكامل لأحكامها.
    En premier lieu, il arrive très fréquemment que le traité lui-même précise l'interprétation qu'il convient de donner à ses propres dispositions. UN 98 - فأولا، كثيرا ما تحدد المعاهدة نفسها التفسير الدقيق الذي ينبغي إعطاؤه لأحكامها.
    Le Traité risque également d'être compromis par le fait que certains États hésitent à appliquer intégralement ses dispositions. UN ويتعرض هذا النظام أيضا لخطر التقويض بتقاعس بعض الدول عن التنفيذ الكامل لأحكامها.
    Le Traité risque également d'être compromis par le fait que certains États hésitent à appliquer intégralement ses dispositions. UN ويتعرض هذا النظام أيضا لخطر التقويض بتقاعس بعض الدول عن التنفيذ الكامل لأحكامها.
    En effet, la force du TNP de découle non pas du nombre des signataires ou des États parties, mais plutôt de leur volonté d'observer ses dispositions. UN وفي الواقع أن قوة معاهدة عدم الانتشار لا تنبع من عدد البلدان الموقعة أو الدول الأطراف ولكن تنبع من التزامها بالامتثال لأحكامها.
    S'agissant du Code de conduite applicable aux titulaires de mandat, le Comité de coordination est chargé d'examiner toute atteinte à ses dispositions. UN وبخصوص قواعد السلوك المنطبقة على ذوي الولايات في إطار الإجراءات الخاصة، قالت إن لجنة التنسيق مكلفة بالنظر في كل مخالفة لأحكامها.
    Nous demandons aux États qui ne sont pas encore Parties à la Convention d'Ottawa d'y adhérer et de respecter ses dispositions. UN ونناشد الدول التي ما زالت حتى الآن غير أطراف في اتفاقية أوتاوا، أن تنضم إلى تلك الاتفاقية وتمتثل لأحكامها.
    Nous soutenons sans réserve son application et le respect de ses dispositions. UN ونحن ملتزمون بالتنفيذ الكامل والفعال لها وبالانصياع لأحكامها.
    Néanmoins, nous restons convaincus de la nécessité de donner à la Convention les mécanismes de vérification nécessaires pour assurer une bonne application de ses dispositions. UN ومع ذلك، نبقى مقتنعين بالحاجة إلى إعطاء الاتفاقية آليات التحقق التي تكفل الامتثال لأحكامها.
    Maintenant que nous nous sommes retirés du TNP, nous n'y sommes plus partie et nul ne peut exiger de nous que nous nous conformions à ses dispositions. UN والآن وقد انسحبنا من المعاهدة، لم نعد عضواً ومن باب الخطأ تماماً أن يلزمنا أحد بأن نتمسك بالامتثال لأحكامها.
    La Russie considère que l'universalisation de la Convention et de ses Protocoles et le plein respect de leurs dispositions pourraient favoriser l'accroissement de leur autorité et de leur efficacité. UN ويعتقد الاتحاد الروسي أن عالمية الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها والامتثال الكامل لأحكامها يمكن أن تؤدي إلى زيادة سلطتها وفعاليتها.
    Toutefois, nos efforts ne seront guère utiles sans l'appui des États dotés d'armes nucléaires qui doivent respecter les objectifs sous-jacents de ces accords et se conformer à leurs dispositions. UN إلا أن جهودنا لن تثمر بدون دعم من الدول الحائزة للأسلحة النووية، التي يتعين عليها أن تحترم الأهداف الكامنة وراء هذه الاتفاقات وأن تمتثل لأحكامها.
    Les parlements ont aussi un rôle à jouer pour lancer des pro-grammes de sensibilisa-tion permettant aux parlementaires de com-prendre les enjeux et les conséquences du terrorisme, de bien con-naître les textes inter-nationaux applicables dans ce domaine et de veiller à ce que leur gouvernement respecte leurs dispositions. UN ومن أدوار البرلمان أيضا وضع برامج توعية، لكي يفهم البرلمانيون تشعبات الإرهاب وعواقبه ويكونوا مطلعين على الصكوك الدولية ذات الصلة ويعرفوا كيف يمكن لحكوماتهم الامتثال لأحكامها.
    Nous appelons à la pleine mise en œuvre de cet instrument, et nous félicitons les pays qui ont pris des mesures concrètes pour en respecter les dispositions. UN ونحث على تنفيذ الاتفاقية بشكل كامل، ونثني على البلدان التي اتخذت خطوات فعلية للامتثال لأحكامها.
    Toutes les nations respectueuses des lois doivent se plier à l'opinion de la Cour et en appliquer les dispositions. UN وينبغي لكل الدول المتقيدة بالقانون أن تحترم فتوى المحكمة وأن تمتثل لأحكامها.
    Ainsi, les États signataires se considéreraient liés par les dispositions d'une telle convention. UN وهذا ما سيجعل الدول التي توقع على نص الاتفاقية تشعر بأنها ملزمة بالامتثال لأحكامها.
    2) En premier lieu, il arrive très fréquemment que le traité luimême précise l'interprétation qu'il convient de donner à ses propres dispositions. Tel est d'abord l'objet des clauses contenant la définition des termes employés dans le traité. UN 2) فأولاً، كثيرا ما تحدد المعاهدة نفسها التفسير الدقيق الذي ينبغي إعطاؤه لأحكامها وهذا هو موضوع الشروط التي تتضمن تعريفا للمصطلحات المستخدمة في المعاهدة().
    La Cour étant l'un des principaux instruments de la diplomatie préventive, il faudrait insister sur la nécessité de respecter ses décisions. UN ولما كانت المحكمة من الأدوات الرئيسية للدبلوماسية الوقائية فينبغي أن ينصب التركيز على ضرورة الامتثال لأحكامها.
    La coopération des États en matière nucléaire devrait se faire dans le cadre des dispositions du Traité, et en conformité avec celles-ci. UN وينبغي أن تتعاون الدول في المجال النووي في إطار أحكام المعاهدة ووفقا لأحكامها.
    Si les dispositions de la Convention constituent un cadre rationnel, il est devenu de plus en plus évident, ces dernières années, que l'application en bonne et due forme de ses dispositions dans un certain nombre de domaines exige l'élaboration de nouvelles règles, plus détaillées. UN فبينما توفر أحكام الاتفاقية إطارا صحيحا، أصبح من اﻷكثر وضوحا في السنوات اﻷخيرة أن التنفيذ المناسب ﻷحكامها في عدد من المجالات يتطلب وضع مزيد من القواعد اﻷكثر تفصيلا.
    b) Les instructions peuvent raisonnablement être exécutées selon leurs termes au moment où elles parviennent au transporteur ; et UN (ب) وكان تنفيذ التعليمات وفقا لأحكامها ممكنا في حدود المعقول وقت وصولها إلى الناقل؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد