ويكيبيديا

    "لأحكام اتفاقية الأمم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux dispositions de la Convention des Nations
        
    • des dispositions de la Convention des Nations
        
    • les dispositions de la Convention des Nations
        
    Le Chili se conforme presque entièrement aux dispositions de la Convention des Nations Unies contre la corruption relatives à l'incrimination. UN وتكاد شيلي تمتثل تماما لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد فيما يتعلّق بالتجريم.
    Le Chili se conforme presque entièrement aux dispositions de la Convention des Nations Unies contre la corruption relatives à la détection et à la répression. UN وتكاد شيلي تمتثل تماما لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد المتعلّقة بإنفاذ القانون.
    Pour terminer, ma délégation réitère son appel à l'adhésion aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وفي الختام، يجدد وفد بلدي الدعوة إلى الامتثال لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Nous n'avons pas doute que les recommandations de la Commission pourront permettre une sensibilisation accrue aux questions relatives aux océans et stimuleront un débat informé, ce qui contribuera à la mise en oeuvre des dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN ونحن واثقون بأن توصيات اللجنة يمكن أن تسهم في زيادة الوعي بالمسائل المتعلقة بالمحيطات وتشجع على إجراء مناقشة واعية، وتساعد من ثم على التنفيذ الفعال ﻷحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Ici comme dans les autres instances internationales, il importe de tendre vers une politique unique concernant l'application des dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN ومــــن المهم أن تعمـــل هذه المنظمات وغيرها من المحافل الدوليـــة اﻷخرى على التطبيق الموحد المتسق ﻷحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Conformément aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, les mesures qu'un État peut souhaiter adopter pour protéger une zone et les espèces qu'elle abrite dépendent des activités que ledit État entend réglementer. UN ووفقا لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار تَعتمد التدابير التي قد تود دولة اتخاذها لحماية منطقة معينة والأنواع التي تعيش فيها على الأنشطة التي تسعى هذه الدولة إلى تنظيمها.
    Ces recherches doivent être menées conformément aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer relatives à la recherche scientifique marine et sur la base du principe de précaution, en particulier pour s'assurer que les activités d'extraction soient effectuées de manière viable. UN وينبغي أن تجرى هذه البحوث وفقا لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار المتعلقة بالبحوث العلمية البحرية وعلى أساس من النهج التحوطي، وبخاصة لكفالة القيام بأنشطة الاستخراج بطريقة مستدامة.
    Une délégation a appelé l'UNODC à continuer de fournir une assistance conforme aux dispositions de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée. UN وناشد أحد الوفود المكتب أن يواصل تقديم المساعدة وفقاً لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظّمة عبر الوطنية.
    La révision du Code pénal a été engagée en avril 2012, dans le but de le rendre conforme aux dispositions de la Convention des Nations Unies contre la corruption, conformément aux engagements pris à la Conférence de Kaboul. UN وبدأت في نيسان/أبريل 2012 عملية تنقيح مشروع القانون ليكون ممتثلا لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، عملا بالالتزامات التي قُطعت في مؤتمر كابل
    Pour terminer, je voudrais réaffirmer que le Japon continuera d'œuvrer à la stabilité du cadre juridique des affaires maritimes et que, pour ce faire, il s'emploiera à promouvoir une exploitation circonspecte et équitable des mers au niveau international, conformément aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وختاما، أود أن أؤكد مجددا أن اليابان ستواصل الإسهام في استقرار الإطار القانوني لشؤون المحيطات، وهي، إذ تفعل ذلك، ستسهم في تعزيز استخدام المجتمع الدولي للبحار على نحو حصيف ومنصف، وفقا لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Par ailleurs, sur un pied d'égalité, dans le respect mutuel et l'intérêt de tous et conformément aux dispositions de la Convention des Nations Unies contre la corruption et d'autres instruments internationaux, la communauté internationale doit donner la priorité à la création de capacités dans les pays en développement, en évitant la politisation et la pratique du deux poids deux mesures à l'égard de la corruption. UN وعلى أساس المساواة والاحترام المتبادل والمصالح المشتركة، ووفقا لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وسواها من الصكوك الدولية، يجب أيضا على المجتمع الدولي إعطاء الأولوية لتزويد البلدان النامية بالقدرات، مع تجنب التسييس والاعتبارات المزدوجة في مسألة الفساد.
    Tout manquement unilatéral aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer risquerait ainsi de fragiliser toute la Convention et d'avoir de graves conséquences pour les intérêts de l'ensemble de la communauté internationale sur les plans stratégique, militaire, économique, du transport et de l'énergie. UN فانتهاك طرف واحد لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، على سبيل المثال، يمكن أن يقوض الاتفاقية بأكملها، بل وسيكون له عواقبه الوخيمة على مصالح العامل بأسره الاستراتيجية والعسكرية، والاقتصادية والمتعلقة بالشحن والطاقة.
    Les petits États insulaires en développement ont une superficie terrestre relativement réduite et, par conséquent, des ressources terrestres fortement limitées, mais ils jouissent de droits souverains pour exploiter et gérer les ressources marines dans leur zone économique exclusive, conformément aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN والدول الجزرية الصغيرة النامية، بما لها من كتلة أرضية صغيرة نسبيا وما يتبع ذلك من محدودية شديدة في الموارد الأرضية، تتمتع بحقوق سيادية في استغلال وإدارة الموارد البحرية في المناطق الاقتصادية الخالصة لكل منها وفقا لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Si l'Autorité reçoit des demandes de tierces parties concernant les secteurs réservés avant l'adoption de la proposition par le Conseil de l'Autorité, cette dernière s'engage à traiter lesdites demandes conformément aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et de l'Accord de 1994. UN 20 - وفي حالة ورود أي طلبات إلى السلطة من أي طرف ثالث فيما يتعلق بالقطاعات المحجوزة قبل موافقة مجلس السلطة على اقتراح أعمـال، توافق السلطة على التعامل مع تلك الطلبات وفقا لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار واتفاق عام 1994.
    Nous nous félicitons que les activités de l'Organisation contribuent à l'application effective, uniforme et cohérente des dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et qu'elles jouent un rôle déterminant dans le renforcement du régime de la Convention. UN ونلاحظ بسرور أن اﻷنشطة التي تضطلع بها المنظمة تساهم في التطبيق الفعال والموحد والمتسق ﻷحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار وتؤدي دورا هاما في توطيد نظام تلك الاتفاقية.
    Ces actes graves d'agression et de provocation perpétrés par un membre permanent du Conseil de sécurité constituent une grave violation de la souveraineté d'un État indépendant, membre à part entière de l'Organisation des Nations Unies, de la Charte de l'Organisation et des dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982. UN إن هذه اﻷعمال العدوانية والاستفزازية الخطيرة من قبل عضو دائم في مجلس اﻷمن إنما تعد خرقا فاضحا لسيادة دولة مستقلة وعضو مؤسس في اﻷمم المتحدة وانتهاكا صارخا لميثاق المنظمة الدولية وﻷحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لعام ١٩٨٢ الخاصة بالقانون البحري الدولي.
    Application prompte et effective de l'Accord aux fins de l'application des dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer relatives à la conservation et à la gestion des stocks de poissons UN التنفيذ المبكر والفعال ﻷحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار المؤرخة ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٢ بشـأن حفظ وإدارة اﻷرصــدة السمكية المتداخلة المناطــق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال
    Soulignant l'importance de l'interprétation et de l'application uniformes des dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer Documents officiels de la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer, vol. XVII (publication des Nations Unies, numéro de vente: F.84.V.3), A/CONF.62/122. UN إذ تؤكد أهمية التفسير أو التطبيق الموحد ﻷحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار)١( والاتفاقات المتصلة بها وأي اتفاق آخر يمكن أن يضفي ولاية قضائية على المحكمة الدولية لقانون البحار،
    d) À promouvoir, sur les plans national, régional et mondial, l’adoption des mesures nécessaires à la mise en oeuvre rationnelle et coordonnée des dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et d’Action 21. UN )د( تشجيع اتخاذ ما يلزم من خطوات، على الصعد الوطنية واﻹقليمية والعالمية، من أجل التنفيذ الفعال والمنسق ﻷحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار وجدول أعمال القرن ٢١.
    3. La présente conférence a été convoquée en vue de promouvoir l'application effective des dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer1 (1982) relatives aux stocks chevauchants et aux stocks de poissons grands migrateurs. UN ٣ - لقد عقد هذا المؤتمر بغية تعزيز التطبيق الفعال ﻷحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢)١( بشأن اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال.
    La délimitation en mer de la frontière entre la République de Croatie et la République fédérale de Yougoslavie sera effectuée conformément au droit international, en particulier selon les dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982. UN تُعين الحدود البحرية بين جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وفقا للقانون الدولي، ووفقا ﻷحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢، على وجه الخصوص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد