Il conviendrait d'accorder une attention particulière à la situation des pays en développement, notamment des pays les moins avancés. | UN | ونودي إلى إيلاء اهتمام خاص لأحوال البلدان النامية وخاصة أقل البلدان نموا. |
Une attention particulière devrait être accordée à la situation des enfants travaillant avec leur famille, de manière à les protéger. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لأحوال الأطفال العاملين مع أسرهم بقصد توفير الحماية الكاملة لهم. |
Après avoir reçu des secours d'urgence pendant deux ans, les camps de la région des Grands Lacs ont vu leur situation se stabiliser. | UN | وبعد عامين من المساعدة الغوثية الطارئة، يلاحظ أن اﻷحوال في المخيمات بهذه المنطقة قد استقرت. |
4. Souligne qu’il importe que le Comité spécial soit informé des vues et des voeux des populations de ces territoires et comprenne mieux leur situation; | UN | ٤ - تشدد على أهمية إبلاغ اللجنة الخاصة بآراء شعوب اﻷقاليم ورغباتها، وتعزيز تفهم اللجنة ﻷحوال تلك الشعوب؛ |
Il vise à améliorer les conditions de vie et l'infrastructure délabrée du territoire occupé. | UN | وكان هدفه المساعدة في تحسين اﻷحوال المعيشية والبنى اﻷساسية المتردية في اﻷرض المحتلة. |
Dans la région, cette réduction des capacités a abouti au constat que la situation de l'Institut devait faire l'objet d'un examen, dont les conclusions sont actuellement attendues. | UN | وأفضى هذا النقصُ في القدرات إلى نشوء شاغل لدى المنطقة بضرورة إجراء مراجعة لأحوال المعهد، لم تظهر نتائجها بعدُ. |
Le Bureau peut en outre charger à tout moment un juge du Tribunal de faire rapport au Tribunal soit sur les conditions générales dans lesquelles le règlement sur la détention préventive est appliquée soit sur un aspect particulier de cette application. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يجوز للمكتب في أي وقت أن يكلف قاضيا من قضاة المحكمة بتقديم تقرير الى المحكمة إما بشأن اﻷحوال العامة أو بشأن أي جانب بعينه من جوانب تنفيذ قواعد الاحتجاز. |
Le Forum reconnaît et respecte la grande diversité des situations et des conditions des femmes et il a conscience que certaines femmes se heurtent à des difficultés particulières dans le renforcement de leurs capacités. | UN | ويحترم المنتدى ويقدر التنوع الكامل لأحوال المرأة وظروفها، ويعترف بأن بعض النساء يواجهن عوائق تحول دون تمكينهن. |
Soumission intentionnelle du groupe à des conditions d'existence devant entraîner sa destruction physique | UN | إخضاع الجماعة عمداً لأحوال معيشية يقصد بها إهلاكها الفعلي كلياً أو جزئياً |
Une attention particulière devrait être accordée à la situation des enfants travaillant avec leur famille, de manière à les protéger. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لأحوال الأطفال العاملين مع أسرهم بقصد توفير الحماية الكاملة لهم. |
:: Évaluations régulières sur le terrain de la situation des populations concernées, par l'équipe d'observateurs civils | UN | قيام فريق المراقبين المدنيين بإجراء تقييمات ميدانية منتظمة لأحوال السكان المتأثرين |
Le Comité exhorte l'État partie à prêter une attention toute particulière à la situation des femmes rurales afin de mieux se conformer à l'article 14 de la Convention. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام خاص لأحوال الريفيات بغية تعزيز الامتثال للمادة 14 من الاتفاقية. |
4. Souligne qu’il importe qu’on l’informe des vues et des voeux des populations de ces territoires et comprenne mieux leur situation; | UN | ٤ - تشدد على أهمية إبلاغها بآراء شعوب اﻷقاليم ورغباتها، وزيادة فهمها ﻷحوال تلك الشعوب؛ |
Les bénéficiaires sont évalués en fonction de leur âge, de leur condition mentale et de santé, de leur mobilité et de leurs handicaps, de leur état alimentaire, de leur hygiène et de leur situation environnementale et sociale. | UN | ويقيّم المستفيدون طبقا للعمر والحالة الذهنية والصحية، والقدرة علــى الحركــة والمعوقــات، والحالة الغذائية، وحالة النظافة الصحية، واﻷحوال البيئية والاجتماعية. |
4. Souligne qu’il importe qu’on l’informe des vues et des voeux des populations de ces territoires et comprenne mieux leur situation; | UN | ٤ - تشدد على أهمية إبلاغها بآراء شعوب اﻷقاليم ورغباتها، وزيادة فهمها ﻷحوال تلك الشعوب؛ |
Il vise à améliorer les conditions de vie et l'infrastructure délabrée du territoire occupé. | UN | وكان هدفه المساعدة في تحسين اﻷحوال المعيشية والبنى اﻷساسية المتردية في اﻷرض المحتلة. |
De même, les conditions de vie et de travail des étrangers dans les pays d'accueil constituent souvent un sujet de préoccupation légitime. | UN | كما أن اﻷحوال المعيشية لﻷجانب وظروف عملهم في البلدان التي يقصدونها تثير في كثير من اﻷحيان كثيرا قلقا مشروعا. |
L'élaboration du rapport a constitué une importante occasion d'examiner sous un angle critique la situation de la femme au Lesotho, d'admettre les faiblesses et les lacunes et de mesurer les progrès accomplis dans le domaine des droits de la femme. | UN | ويمثل إعداد التقرير فرصة هامة للقيام بتحليل نقدي لأحوال المرأة في ليسوتو، والاعتراف بمواطن الضعف والقصور، علاوة على الاعتراف بالتقدم المحرز في تحسين حقوق المرأة. |
À cet égard, les Puissances administrantes ont une responsabilité particulière, étant donné qu'il est essentiel qu'elles coopèrent avec le Comité lorsqu'il examine la situation de leurs territoires respectifs. | UN | وفي هذا الصدد تقع على عاتق الدول القائمة بالإدارة مسؤولية خاصة لأن من الضروري جداًّ أن تتعاون هذه الدول مع اللجنة في دراستها لأحوال الأقاليم التي هي تحت إدارتها. |
Il invoque les conclusions de divers rapports publiés par des organisations non gouvernementales sur les conditions de détention à la prison de Ste Catherine. | UN | وهي تشير إلى نتائج التقارير المختلفة التي وضعتها منظمات غير حكومية عن اﻷحوال في سجن سانت كاثرين. |
Les missions de maintien de la paix des Nations Unies doivent désormais entreprendre des tâches multidimensionnelles en réponse à des situations complexes. | UN | وقال إن بعثات حفظ السلام تُطالَب الآن بالقيام بمهام متعددة الأبعاد للاستجابة لأحوال متشابكة. |
Soumission intentionnelle du groupe à des conditions d'existence devant entraîner sa destruction physique totale ou partielle; | UN | إخضاع الجماعة عمداً لأحوال معيشية يقصد بها إهلاكها الفعلي كلياً أو جزئياً؛ |
Le Comité estime que des valeurs résiduelles inférieures comprises entre 1 % et 10 % devraient être appliquées pour évaluer les actifs perdus, conformément aux normes retenues dans les milieux industriels pour les articles en cause, vu l'éloignement de la région et les conditions climatiques rigoureuses dans lesquelles ils étaient utilisés. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي استخدام قيم متبقية أدنى تتراوح ما بين واحد و10 في المائة في تقييم الأصول المفقودة، وفقاً لمعايير الصناعة بالنسبة للأصناف المعنية نظراً إلى بُعد الموقع وقسوة لأحوال المناخية التي كانت تُستخدم فيها الأصول. |