ويكيبيديا

    "لأرباب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux chefs
        
    • chefs de
        
    • les travailleurs
        
    • employeur
        
    • employeurs et
        
    • des travailleurs
        
    Les propriétés sont confiées au Conseil d'administration de groupes organisés qui, au paiement du montant de l'achat, les remettent aux chefs de famille. UN وتُمنح المزارع لمجلس إدارة الجماعات المنتظمة في نقابات، وبعد تغطية نفقات شراء المزارع تملَّك لأرباب الأسر.
    Pour résoudre la crise du chômage, le Gouvernement, dans le cadre du programme PJHD, a versé une prime de réinsertion aux chefs de ménage qui participaient à un travail d'intérêt public productif pendant six heures par jour au maximum, achevaient leurs études, suivaient une formation professionnelle ou travaillaient avec un contrat de travail en bonne et due forme. UN وبغية حل مشكلة الطوارئ في ميدان العمالة قدمت الحكومة، من خلال برنامج أرباب الأسر العاطلين عن العمل، رواتب لأرباب الأسر لقاء مشاركتهم في العمل المجتمعي المنتج لما يصل إلى ست ساعات في اليوم، أو لاستكمال تعليمهم الرسمي، أو لحصولهم على تدريب مهني أو لعملهم بموجب عقد عمل رسمي.
    La Commission a noté avec intérêt que le libellé de cet article fait référence aux travailleurs ayant des responsabilités familiales alors que l'article 29 de la loi organique sur le travail prévoit que la préférence doit être accordée aux chefs de ménages, quel que soit leur sexe. UN ولاحظت اللجنة باهتمام أن نص المادة المذكورة أشار إلى العاملين الذين لديهم مسؤوليات أسرية على عكس المادة 29 من قانون العمل التأسيسي الذي ينص على إعطاء الأفضلية لأرباب الأسر بغض النظر عن نوع الجنس.
    chefs de ménage: répartition en pourcentage par sexe UN النسبة المئوية لأرباب الأسر المعيشية حسب الجنس
    Forts de leur expérience, de leur sagesse et de leur expertise, les travailleurs âgés ont beaucoup à transmettre aux personnes jeunes. UN فالعمال المسنون يقدمون ثروة من الخبرات والحكمة والمهارات لأرباب العمل ولديهم الكثير مما يمكن أن يعلمونه للشباب.
    Ceci est particulièrement vrai au Japon et en République de Corée où la tradition n'accorde la qualité de membre d'une coopérative de crédit qu'aux chefs de ménage, c'est-à-dire généralement un homme dans les sociétés patriarcales. UN ويصح ذلك بوجه خاص في اليابان وجمهورية كوريا، حيث تبيح التقاليد عضوية التعاونيات الائتمانية لأرباب الأسر المعيشية فقط، وهم عادة ما يكونون من الذكور في تلك المجتمعات الأبوية.
    Il s'inquiète de voir que le soutien financier et l'assistance de l'État à l'agriculture sont destinés aux chefs de famille, qui sont principalement des hommes, les femmes étant ainsi dépendantes de leur mari ou d'autres membres de leur famille pour avoir accès à cette assistance. UN وتعرب اللجنة عن القلق أيضا لكون الحكومة توفر الدعم والعون الماليين لأرباب الأسر المعيشية ومعظمهم من الرجال، مما يجعل النساء معتمدات على أزواجهن أو غيرهم من أفراد الأسرة للوصول إلى هذا النوع من المساعدة.
    Au cours de l'année 2005-2006, un deuxième programme d'aide à l'emploi destiné aux chefs de famille monoparentale sera mis en œuvre dans une région située à l'extérieur de la région de la capitale. UN وخلال الفترة 2005-2006، سيتم تطبيق برنامج ثانٍ للمساعدة في إيجاد عمل يستهدف لأرباب الأسر الوحيدة الوالدين في منطقة تقع خارج العاصمة.
    Dans les pays d'origine, de nombreuses familles se sentent contraintes d'envoyer leurs enfants étudier ou travailler à l'étranger, du fait du manque de débouchés dans leur pays et, dans certains cas, des nombreux avantages offerts aux chefs de famille par des agences de recrutement. UN فكثير من الأسر في بلدان المنشأ تجد نفسها مضطرة لإرسال أبنائها للدراسة أو العمل في الخارج نظرا لانعدام الفرص في تلك البلدان، وفي بعض الحالات بسبب المزايا العديدة التي تمنحها الوكالات لقاء ذلك لأرباب الأسر المعيشية.
    Veuillez indiquer au Comité si l'État partie entend modifier la disposition qui réserve aux chefs de famille désignés les terrains relevant du domaine public ou existe-t-il d'autres programmes garantissant à la femme le droit à la propriété foncière. UN يرجى إعلام اللجنة عما إذا كانت الدولة الطرف تنوي تعديل البند الذي يسمح فقط لأرباب الأسر المسمين على هذا النحو بالحصول على أراض من الحكومة، أو ما إذا كانت هناك برامج أخرى لتأمين حقوق المرأة في حيازة الأرض.
    Veuillez indiquer au Comité si l'État partie entend modifier la disposition qui réserve aux chefs de famille désignés les terrains relevant du domaine public ou existe-t-il d'autres programmes garantissant à la femme le droit à la propriété foncière. UN يرجى إعلام اللجنة عما إذا كانت الدولة الطرف تنوي تعديل البند الذي يسمح فقط لأرباب الأسر المسمين على هذا النحو بالحصول على أرض الحكومة، أو ما إذا كانت هناك برامج أخرى موضوعة لتأمين حقوق المرأة في حيازة الأرض.
    Il craint qu'il ne soit pas pourvu aux besoins de ces femmes pour ce qui concerne la santé, notamment l'hygiène de la procréation, les vêtements, le logement et la sécurité et que les femmes chefs de famille soient victimes d'un traitement discriminatoire lorsqu'elles tentent de bénéficier des aides au logement ou de l'aide alimentaire accordées aux chefs de famille de sexe masculin. UN وتشعر بالقلق إزاء عدم تلبية الاحتياجات الصحية لهؤلاء النساء، التي تشمل الاحتياجات المتعلقة بالصحة الإنجابية والملبس والمسكن والسلامة، ولأن ربات البيوت يعانين من معاملة تمييزية عندما يحاولن الحصول على المسكن أو المعونة الغذائية التي تقدم لأرباب الأسر من الذكور.
    Au Bangladesh, la mobilisation de groupes de la société civile pour redistribuer à des citoyens non propriétaires fonciers, des terrains publics inutilisés, s'est soldée par l'attribution de ces terrains en priorité à des hommes, chefs de famille. UN وفي بنغلاديش، أدَّت التعبئة التي قامت بها فئات المجتمع المدني بشأن إعادة توزيع الأراضي الحكومية غير المستخدمة على فئات المعدمين إلى إعطاء الأراضي في الأساس لأرباب الأُسر المعيشية من الرجال.
    k) chefs de ménage : répartition en pourcentage par sexe UN (ك) النسبة المئوية لأرباب الأسر المعيشية، حسب الجنس
    Le coût de leurs services devrait, en outre, être pris en charge par les employeurs plutôt que par les travailleurs migrants. UN علاوة على ذلك، ينبغي لأرباب العمل تحمل أعباء رسوم استعمال خدمات وكالات الاستقدام لا تحميلها للعمال المهاجرين.
    Par ailleurs, il importe de fixer un salaire minimum qui ne soit pas laissé à la discrétion de l'employeur. UN لقد أصبح من الضروري تحديد أجر ﻷولئك العمال، حيث أن ذلك متروك ﻷرباب العمل يحددونه عشوائيا.
    Les employeurs et les salariés peuvent adhérer librement au syndicat professionnel de leur choix. UN ويحق لأرباب العمل والعمال الانضمام بحرية إلى النقابات المهنية التي يختارونها.
    L'Inspection générale du travail fournit des informations ainsi qu'une assistance aux employeurs et aux employés dans les domaines des relations de travail et de la protection des travailleurs. UN ويوفر التفتيش الحكومي على العمل معلومات ومساعدات أخرى لأرباب الأعمال والموظفين فيما يتعلق بعلاقات العمل وحماية العمال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد