Le terrorisme met gravement en péril non seulement les vies, mais aussi les valeurs et les idéaux qui définissent nos sociétés. | UN | فالإرهاب لا يشكل تهديداً خطيراً لأرواح شعبنا فقط، وإنما أيضاً للقيم والمثل العليا التي تحدد هوية مجتمعاتنا. |
Il est nécessaire de garantir la protection appropriée des vies et des biens des populations minoritaires dans le nord du Kosovo. | UN | ثمة حاجة لتأمين حماية ملائمة لأرواح وممتلكات الأقلية السكانية في شمال كوسوفو. |
La partie israélienne doit comprendre que les Palestiniens eux aussi aiment leurs enfants et que la paix ne prévaudra que lorsque les vies palestiniennes seront considérées comme ayant la même valeur que les vies israéliennes. | UN | وذكر أنه يجب على الجانب الإسرائيلي أن يفهم أن الفلسطينيين يحبون أطفالهم أيضا وأن السلام لن يسود إلا عندما تُعتَبَر أرواح الفلسطينيين مساوية لأرواح اليهود وعزيزة بنفس القدر. |
Avec un manque notoire de considération et de respect pour la vie des Africains, les poseurs de bombe avaient tué à Nairobi 12 Américains et 212 Kenyans, et avaient fait plus de 3 000 blessés parmi nos frères et soeurs du Kenya. | UN | فالذين فجَّروا القنابل في نيروبي، دونما أي اعتبار أو احترام لأرواح الأفارقة، قتلوا 12 من مواطني الولايات المتحدة و 212 من مواطني كينيا وأصابوا بجراح أكثر من 000 3 من أخوتنا وأخواتنا الكينيين. |
Mais vous pensez savoir ce qui arrive à l'âme des hommes? | Open Subtitles | لكنك تظن أنك تعرف ما الذي يجري لأرواح الرجال؟ |
Les auteurs veulent obtenir un recours efficace concernant la protection effective de la vie et de la sécurité personnelle des femmes. | UN | وتهدف الجهتان إلى الحصول على سبيل انتصاف فعال يوفر حماية فعالة لأرواح النساء وأمنهن الشخصي. |
L'élargissement de la diffusion des conseils et de l'accès aux services de dépistage du VIH/sida, afin de permettre aux femmes séropositives de décider si elles souhaitent suivre un traitement préventif durant leur grossesse, permettrait de sauver la vie de centaines de milliers d'enfants. | UN | ومن ثم فإن جعل خدمات الإرشاد والفحص متاحة على نطاق واسع بحيث يمكن للمرأة المصابة أن تقرر ما إذا كانت ستأخذ عقاقير واقية خلال مرحلة الحمل، يمكن أن يكون تدبيرا منقذا لأرواح مئات الآلاف من الأطفال. |
Les constructions s'arrêtent le reste de la journée en hommage aux victimes | Open Subtitles | عمال البناء يأخذون باقي النهار عطلة كتكريم لأرواح الضحايا |
Nous dénonçons le mépris total du terrorisme international pour les vies innocentes. | UN | ونعرب عن إدانتنا للتجاهل الصارخ الذي يكنه الإرهاب الدولي لأرواح الأبرياء. |
Alors on pourra considérer notre attaque comme une punition pour les vies Américaines déjà perdues! | Open Subtitles | اذاً يمكننا إعتبار هذه الضربة كثأر ! لأرواح الأمريكيين التى ضاعت بالفعل |
Tout en maintenant son blocus inhumain sur la bande de Gaza, il continue de lancer des attaques militaires contre Gaza, sans aucun égard aux vies et à la sécurité des civils dans un territoire à forte densité de population. | UN | وبالإضافة إلى أنها مستمرة في حصارها غير الإنساني لقطاع غزة، فهي تواصل شن هجمات عسكرية على غزة، دون مراعاة على الإطلاق لأرواح المدنيين وسلامتهم في الإقليم ذي الكثافة السكانية العالية. |
Tout nouveau retard dans la réglementation du commerce et du transfert des armes perpétuera les violations et les cas d'abus des droits de l'homme, la destruction de vies innocentes et les déplacements et l'oppression de l'humanité qui continueront d'entraver la réalisation des objectifs de développement. | UN | وأي تأخير إضافي في تنظيم تجارة الأسلحة ونقلها سيشهد انتهاكات وإساءات متواصلة لحقوق الإنسان، وتدميراً وتشريدا لأرواح بريئة، واستضعافاً للبشر يستمر في تقويض الأهداف الإنمائية. |
Ce sentiment, cette détermination et cette promesse de mettre fin à ce gâchis tragique de jeunes vies ont été renforcés chaque fois que je me rendais dans un hôpital et que je rencontrais une mère inconsolable qui pleurait son enfant disparu. | UN | وقد وطّد هذا الشعور وهذا التصميم وهذا الالتزام بوضع حد لهذا الإزهاق المأساوي لأرواح الشباب زياراتي لكل جناح في مستشفى ولكل أم ثكلى حزينة على فقدان طفل. |
La seule solution à cette situation tragique, c'est de traduire en actes la volonté politique des deux parties de parvenir à la paix et à la concorde au nom des milliers de vies sacrifiées en un demi-siècle d'affrontements. | UN | إن الحل الوحيد لهذه الحالة المأساوية يتحقق من خلال تجسيد الإرادة السياسية للطرفين لتحقيق السلام والوئام في أفعال ملموسة تكريما لأرواح الآلاف الذين ضحوا بحياتهم في المجابهات التي استمرت نصف قرن من الزمن. |
Dans le cadre des opérations de combat, le principe de la proportionnalité constitue une norme largement subjective, basée sur un équilibre entre l'attente de gains militaires et les pertes effectives de vies humaines dans la population civile ou la destruction de biens de caractère civil. | UN | وفي منطقة عمليات القتال يظل مبدأ التناسب معيارا ذاتيا إلى حد بعيد، يستند إلى توازن بين التوقع وانتظار كسب عسكري وبين الخسارة الفعلية لأرواح المدنيين أو تدمير أهداف مدنية. |
Comme le Président l'a indiqué, chaque minute compte pour la vie de nombreux civils innocents, y compris des femmes et des enfants, dans la bande de Gaza. | UN | وكما قلتم يا سيادة الرئيس، فكل دقيقة مهمة بالنسبة لأرواح العديد من المدنيين الأبرياء، بما في ذلك النساء والأطفال في قطاع غزة. |
Il y a un an, le monde a été secoué par la terreur du 11 septembre, qui s'est montrée dédaigneuse pour la vie humaine. | UN | منذ عام، اهتز العالم للإرهاب الذي وقع في 11 أيلول/سبتمبر، والذي لم يُبد اكتراثاً لأرواح البشر. |
Véritable fléau pour le développement et la santé, le VIH/sida représente une grave menace pour la vie de bon nombre d'Africains. | UN | يعتبر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز شيء طارئ وأزمة صحية تشكل تهديداً خطيراً لأرواح كثير من الأفارقة. |
pour ceux qui y ont perdu la vie, nous ne pouvons que souhaiter que leur âme repose en paix. | UN | ولا يسعنا إلا أن نرجو لأرواح الذين ماتوا أن ترقد في سلام. |
Les auteurs veulent obtenir un recours efficace concernant la protection effective de la vie et de la sécurité personnelle des femmes. | UN | وتهدف الجهتان إلى الحصول على سبيل انتصاف فعال يوفر حماية فعالة لأرواح النساء وأمنهن الشخصي. |
C'était le fruit précieux de la politique populaire du gouvernement de la RPDC qui, soucieux de la vie, de la santé et de la stabilisation des conditions de vie du peuple, a maintenu et développé le système de garantie démocratique des droits de l'homme. | UN | كان ذلك ثمرة قيمة أتت بها السياسة الشعبية والجهود البالغة لحكومة الجمهورية التي أعارت اهتمامها الكبير لأرواح الشعب وصحته واستقرار حياته، واحتفظت وطورت نظام حقوق الإنسان الديمقراطي حتى في زمن الحرب. |
10. À la 3e séance, le 28 février 2011, à la demande du représentant de l'Égypte, le Conseil des droits de l'homme a observé une minute de silence en hommage aux martyrs de la révolution égyptienne. | UN | 10- وفي الجلسة 3، المعقودة في 28 شباط/فبراير 2011، ونزولاً عند طلب ممثل مصر، التزم المجلس دقيقة صمت إجلالاً لأرواح شهداء الثورة المصرية. |