ويكيبيديا

    "لأزمات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux crises
        
    • des crises
        
    • crises de
        
    • de crises
        
    • par une crise
        
    • crises et
        
    • crise pour
        
    • à la crise
        
    • crises comme
        
    • cas de crise
        
    • crises touchant
        
    • situations de crise
        
    • des ados
        
    • les crises
        
    Le Conseil a permis à la communauté internationale de réagir sans équivoque aux crises telles que celle en Libye. UN فقد مكَّن المجلس المجتمع الدولي من الاستجابة بشكل واضح لأزمات من قبيل الأزمة في ليبيا.
    Les mécanismes d'urgence établis en 1992 ont considérablement amélioré notre aptitude à faire face aux crises de réfugiés. UN إن آليات الطوارئ التي وضعت في عام 1992 قد حسنت كثيراً قدرتنا على التصدي لأزمات اللاجئين.
    Les mécanismes d'urgence établis en 1992 ont considérablement amélioré notre aptitude à faire face aux crises de réfugiés. UN إن آليات الطوارئ التي وضعت في عام 1992 قد حسنت كثيراً قدرتنا على التصدي لأزمات اللاجئين.
    Pour s'attaquer aux causes profondes des crises de personnes déplacées et de réfugiés, il a entrepris une réforme relative aux terres agricoles et a construit des châteaux d'eau. UN ومن أجل التصدي للأسباب الجذرية لأزمات النزوح واللاجئين، قام السودان بالإصلاح الزراعي وببناء خزانات المياه.
    Il faut donc créer un mécanisme de règlement des crises d'endettement qui assure un règlement rapide et équitable des crises de dette souveraine. UN ولهذا، فمن الضروري وضع آلية لتسوية الديون بهدف ضمان تسوية سريعة وعادلة لأزمات الديون السيادية.
    Bien entendu, l'Alliance n'a pas été lancée pour s'occuper de crises immédiates comme celle-ci. UN وغني عن القول إن مبادرة التحالف لم تطلق للتصدي لأزمات مباشرة من قبيل الأزمة المندلعة حاليا.
    Ces États sont aussi de plus en plus exposés aux crises écologiques mondiales. UN فهذه الدول الصغيرة والنائية والمفتقرة إلى الموارد معرضة أيضا على نحو متزايد لأزمات بيئية عالمية.
    :: Apporter une réponse résolue aux crises de prolifération, en particulier en République islamique d'Iran et en République populaire démocratique de Corée; UN :: التصدي بحزم لأزمات الانتشار، ولا سيما في جمهورية إيران الإسلامية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية
    :: Apporter une réponse résolue aux crises de prolifération, en particulier en République islamique d'Iran et en République populaire démocratique de Corée; UN :: التصدي بحزم لأزمات الانتشار، ولا سيما في جمهورية إيران الإسلامية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية
    En 2011, il a versé plus de 91 % de ses fonds à des partenaires de l'action humanitaire, dont 27,5 % en réaction aux crises qui ont frappé la Corne de l'Afrique. UN وفي عام 2011، صرف الصندوق أكثر من 91 في المائة من أمواله لصالح الشركاء في تقديم المساعدة الإنسانية، بما في ذلك 27.5 في المائة استجابة لأزمات في القرن الأفريقي.
    Cela permettrait de mettre un terme aux crises de fin d'exercice que l'Office a connues ces dernières années. UN ومن شأن هذه الخطوات أيضا أن تضع حدا لأزمات نهاية السنة المالية التي تعين على الوكالة أن تواجهها في السنوات الأخيرة.
    La combinaison de ces deux régimes offre le potentiel nécessaire pour faire face aux crises causées par la prolifération. UN وأوضح أن اقتران النظامين يتيح الإمكانيات الضرورية للتصدي لأزمات الانتشار.
    La plupart des facilités financières du Fonds ont en effet été conçues à une époque où les capitaux étaient peu mobiles, dans le but de résoudre des crises qui, alors, évoluaient plus lentement. UN فمعظم مرافق الصندوق أُنشئت في فترة اتسمت بقلة تحرك رأس المال للتصدي لأزمات أبطأ في الحساب الجاري.
    Aujourd'hui, beaucoup de régions du monde sont touchées par des crises humanitaires dues à des conflits et à des catastrophes naturelles. UN إن مناطق عديدة في العالم اليوم تتعرض لأزمات إنسانية ناجمة عن الصراعات والكوارث الطبيعية.
    Ainsi, elle aurait souffert d’une psychose et aurait été sujette à des crises d’angoisse. UN وهكذا يُقال إنها كانت تعاني من اختلال عقلي شديد وكانت عُرضة لأزمات نفسية حادة.
    À la différence des crises des années 90, qui ont affecté seulement un groupe de pays, la vague a submergé en 2001 toutes les économies de la région. UN وخلافا لأزمات التسعينات، التي كانت محصورة في مجموعة محدودة من البلدان، شمل التباطؤ الذي شهده عام 2001 المنطقة بأسرها.
    À cause de cela, l'architecture financière internationale est toujours vulnérable à des crises similaires. UN ونتيجة عن ذلك، لا يزال البناء المالي الدولي عرضة لأزمات مشابهة.
    Leur importance est cruciale, qu'il s'agisse de catastrophes naturelles ou technologiques, ou de crises ou de conflits. UN وهذا التخطيط له أهمية حاسمة، سواء كنا نتصدى لكوارث طبيعية أو تكنولوجية، أو لأزمات أو لصراعات.
    Ce n'est pas parce qu'un pays frappé par une crise humanitaire a besoin des secours et de l'assistance de la communauté internationale que l'on peut porter atteinte à ses particularités culturelles et à sa dignité nationale. UN فتعرض دولة ما لأزمات إنسانية تحتاج خلالها إلى الغوث والدعم من المجتمع الدولي يجب ألا يعني أبدا أن تنتهك خصوصيتها أو يتم تجاوز الكرامة الوطنية لشعبها.
    Cependant, l'élargissement n'est pas un but en soi : le Conseil de sécurité élargi doit être parfaitement outillé pour réagir efficacement aux crises et aux conflits du nouveau millénaire. UN ولكننا، مع ذلك، لا نسعى إلى توسيع عضوية المجلس لمجرد التوسيع، بل يجب أن يكون المجلس الموسع كامل الاستعداد للاستجابة بشكل فعال لأزمات وصراعات الألفية الجديدة.
    En collaboration avec des organismes bénévoles, ils offrent aussi des services pour femmes battues et des centres de crise pour les victimes de viol. UN كما أن لديها خدمات للنساء المحطمات وتدير مراكز لأزمات الاغتصاب بالاشتراك مع منظمات طوعية.
    Arrêter un suspect peut commencer à se sentir routine, mais il y a toujours des variables inconnues, situations qui vont de la routine à la crise Open Subtitles إعتقال مشتبه ،يُمكن أن يستهل شعوركم بنحو روتيني ولكن لطالما وجدت متغيرات غير عادية تتبدل الأوضاع من نمطها الروتيني لأزمات
    D'autres crises, comme la crise dans la Fédération de Russie et la crise de la dette en Amérique latine, ont également eu des répercussions mondiales. UN وقد كان لأزمات أخرى، مثل التي وقعت في الاتحاد الروسي وأزمة ديون أمريكا اللاتينية، آثارها على الصعيد العالمي.
    Il n'en reste pas moins qu'un mécanisme mondial est nécessaire pour assurer que des ressources substantielles soient disponibles rapidement en quantité suffisante, afin de stabiliser les marchés en cas de crise systémique des liquidités. UN غير أنه لا تزال هناك حاجة إلى آلية عالمية تكفل إتاحة سريعة ووافية لكمية كبيرة من الموارد بهدف تحقيق الاستقرار في أوضاع السوق في أوقات تعرض النظام المالي بأسره لأزمات السيولة.
    À cet égard, les Philippines contribueront à faire en sorte que le Conseil soit à même de lutter efficacement contre les crises touchant les droits de l'homme, notamment contre les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme dans le monde. UN وفي هذا الصدد، ستواصل الفلبين الإسهام في ضمان قدرة المجلس على التصدي بشكل فعال لأزمات حقوق الإنسان، بما في ذلك الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان في شتى أنحاء العالم.
    Le Département a été sollicité pour dispenser simultanément des services spécialisés dans le traitement du stress traumatique dans de nombreuses situations de crise. UN وطُـلب إلى الإدارة الاستجابة عن طريق تقديم خدمات معالجة الإجهاد الناتج عن الحوادث الخطيرة لأزمات متعددة في ذات الوقت.
    des ados à risques, des femmes en crise. Open Subtitles مراهقين في خطر، نساء يتعرضن لأزمات
    En tant que pays balkanique, l'Albanie est préoccupée par la guerre et les crises qui frappent notre péninsule. UN وباعتبار البانيا من بلدان البلقان، فهي تجد مدعاة للقلق ازاء الحرب واﻷزمات التي ألمت بشبه جزيرتنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد