ويكيبيديا

    "لأزواجهن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur mari
        
    • leurs maris
        
    • leur époux
        
    • leurs conjoints
        
    • leur conjoint
        
    Les victimes sont forcées d'effectuer des corvées domestiques suivant des stéréotypes fondés sur le sexe tout en se soumettant aux exigences sexuelles de leur mari. UN ويُرغم الضحايا على أداء الواجبات المنزلية تمشياً مع الأنماط المقولبة الجنسانية، مع الخضوع للمطالب الجنسية لأزواجهن.
    Elles profitent d'une assurance sociale, liée aux droits dérivés de l'assurance de sécurité sociale de leur mari. UN وهن يستفدن من تأكيد اجتماعي يرتبط بالحقوق المستمدة من تأكيد الضمان الاجتماعي لأزواجهن.
    En Sierra Leone, certaines femmes continuent à penser que leur mari a le droit de les battre et que cela montre qu'il prend soin d'elle. UN وفي سيراليون لا تزال بعض النساء يعتقدن أن لأزواجهن الحق في ضربهن، وأن ذلك دليل على مدى اهتمام الأزواج بهن.
    Si les choses se passent bien là-bas, elles le diront à leurs maris. Open Subtitles إذا سارت الأمور على ما يرام هنا، سيرفعن تقارير جيّدة لأزواجهن.
    Les normes culturelles comme le droit de battre ou d'intimider physiquement son épouse relèguent les femmes dans une position d'infériorité par rapport à leur époux et aux autres hommes. UN وتؤدي معايير ثقافية من قبيل حق الزوج في ضرب زوجته أو تخويفها بدنيا إلى جعل المرأة في حالة من التبعية بالنسبة لأزواجهن وغيرهم من الذكور.
    Nos différents projets de création de moyens de subsistance ont permis à de nombreuses femmes de subvenir aux besoins de leurs familles, d'envoyer leurs enfants à l'école, d'obtenir des médicaments pour leurs conjoints malades ou pour couvrir le coût d'opérations chirurgicales. UN وما برحت شتى مشاريع توفير مصادر الرزق التي تنفذها المؤسسة تساعد كثيرا من النساء على تحقيق دخل لأسرهن، وإلحاق أبنائهن بالمدارس، وشراء الأدوية لأزواجهن المرضى، أو توفير تكاليف إجراء العمليات الجراحية لهم.
    b) Le cas des mères palestiniennes qui fuient la République arabe syrienne et qui ne peuvent entrer en Jordanie alors que leur conjoint et leurs enfants syriens le peuvent; UN (ب) حالات مُنعت فيها أمهات فلسطينيات فررن من الجمهورية العربية السورية من دخول الأردن، في حين سُمح لأزواجهن وأطفالهن السوريين بالدخول؛
    Une experte dans l'art de faire toutes ces... choses que font les femmes quand leur mari travaille. Open Subtitles الاشياء التي تقوم بها النساء لأزواجهن في العمل.
    Que les femmes soient soumises à leur mari comme au Seigneur ; Open Subtitles ليكنّ النساء خاضعين لأزواجهن كما يخضعن للرب
    les femmes doivent donc se soumettre en tout à leur mari. Open Subtitles فاجعل الزوجات كذلك لأزواجهن في كل الأمور.
    Je crois aussi que parfois, les femmes doivent faire des sacrifices pour leur mari. Open Subtitles وآمنت أيضاً أنه أحياناً على النساء تقديم التضحيات لأزواجهن.
    Ce pourcentage très faible s'explique par le poids des traditions, des points de vue et de la religion hostiles à l'utilisation des contraceptifs, ainsi qu'à la soumission des femmes à leur mari. UN وترجع تلك المستويات المنخفضة لاستخدام وسائل منع الحمل إلى الأعراف والمواقف والآراء الدينية المناهضة لاستخدام وسائل منع الحمل، والتي تحبذ إخضاع النساء لأزواجهن.
    En fait, à Trinité-et-Tobago, de nombreuses femmes gardent leur nom de jeune fille en conjonction avec le nom de famille de leur mari après le mariage, bien que l'étendue de cette pratique ne soit pas connue. UN وفي الواقع، فإن الكثير من النساء في ترينيداد وتوباغو يحتفظن بالفعل بأسمائهن قبل الزواج بالإضافة إلى الاسم الأخير لأزواجهن بعد الزواج، وإن كان مدى هذ الممارسة غير معروف.
    L'État partie a formulé une réserve au paragraphe 2 de l'article 9, qui empêche les Qataries mariées à des étrangers de transmettre leur nationalité à leur mari et à leurs enfants. UN أبدت الدولة الطرف تحفظاً على المادة 9 فقرة 2 يمنع النساء القطريات المتزوجات من رجال غير القطريين منح جنسيتهن لأزواجهن وأطفالهن.
    Elles affirment le fait que la vaste majorité des femmes mariées et divorcées continuent à porter le nom de famille de leur mari ou de leur exmari montre le poids social important de cette coutume. UN ويحاججن بأن استمرار الأغلبية العظمى من النساء المتزوجات أو المطلقات في استخدام الأسماء العائلية لأزواجهن أو لأزواجهن السابقين يُظهر الوزن الاجتماعي الذي لا يستهان به لهذا العرف.
    En ce qui concerne les épouses qui battent leur mari, 30 % des maris de zones rurales, 37 % des maris de zones urbaines qui gagnent peu et 50 % des maris appartenant à l'élite urbaine disaient avoir été battus par leur femme. UN أما ضرب الزوجات لأزواجهن فقد ورد أن 30 في المائة من الأزواج الريفيين و 37 في المائة من الأزواج الحضريين المنخفضي الدخل و 50 في المائة من صفوة الأزواج الحضريين تضربهم زوجاتهم.
    Malgré cela, le droit coutumier maintient les épouses dans un état de servage par rapport à leur mari et à leur belle-famille. UN وبرغم ذلك ففي ظل القانون العرفي تظل الزوجات يُعامَلن معاملة الإماء لأزواجهن وأنسبائهن. 14-7-2 الأرمل
    Elle demande des éclaircissements sur les divisions entre hommes et femmes dans la société et les distinctions entre les femmes fondées sur le statut de leurs maris. UN وطلبت مزيدا من التوضيحات عن التقسيمات بين النساء والرجال في المجتمع والتمييز بين النساء على أساس الوضع القانوني لأزواجهن.
    Au cours d'entrevues avec des femmes travaillant pour des ONG et des institutions des Nations Unies à Dili, il leur a été demandé si leurs maris n'objectaient pas à ce que leurs épouses travaillent en dehors du foyer. UN وهناك تقارير غير رسمية عن نساء يعملن في المنظمات غير الحكومية ووكالات الأمم المتحدة في ديلي وسُئلن في مقابلات عما إذا كان لأزواجهن أي اعتراض على عملهن خارج البيت.
    En outre, les immigrantes demeurent les plus exposées aux risques de violence domestique et de harcèlement sur le lieu de travail, tant qu'elles dépendent juridiquement ou économiquement de leur époux, de leur père ou de leur employeur. UN وفضلا عن ذلك، تظل المهاجرات أشد الفئات تعرضا لكل من العنف العائلي والتحرش في مكان العمل، ما دمن خاضعات قانونيا أو اقتصاديا لأزواجهن أو آبائهن أو مستخدميهن.
    Les fonctionnaires de sexe féminin pouvant bénéficier du régime MSO ont droit à des prestations médicales pour leurs conjoints et leurs enfants célibataires de moins de 18 ans. UN ويمكن للموظفات المشتركات في البرنامج الآنف الذكر أن يطالبن بالاستحقاقات الطبية لمن تقلّ أعمارهم/أعمارهن عن 18 سنة من أطفالهن غير المتزوجين/غير المتزوجات وكذلك لأزواجهن.
    a) De modifier le Code de la nationalité de façon à accorder aux femmes les mêmes droits qu'aux hommes pour ce qui est de conserver la nationalité togolaise en cas de divorce (art. 23.3) et de transmettre la nationalité togolaise à leurs enfants (art. 1) ou à leur conjoint étranger (art. 5); et UN (أ) تعديل قانون الجنسية لمنح النساء حقوقاً مساوية لحقوق الرجال فيما يتعلق بالاحتفاظ بجنسية توغو في حالة الطلاق (المادة 23-3) وإعطاء جنسية توغو لأطفالهن (المادة 1) أو لأزواجهن الأجانب (المادة 5)؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد