ويكيبيديا

    "لأسباب أخلاقية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour des raisons morales
        
    • pour des raisons éthiques
        
    • pour des raisons d'ordre moral
        
    Il est finalement intervenu pour des raisons morales, mais avec la plus extrême réticence. UN وفي نهاية المطاف، تدخل لأسباب أخلاقية وبعزوف كبير.
    En Croatie, par exemple, une demande peut être rejetée si le demandeur n'a pas clairement indiqué qu'il refuse de faire son service militaire pour des raisons morales ou religieuses. UN ففي كرواتيا، مثلاً، يمكن رفض الطلب إذا لم يبين مقدمه بوضوح أنه يرفض الخدمة العسكرية لأسباب أخلاقية أو دينية.
    Alors dis juste que tu étais contrainte... pour des raisons morales et éthiques. Open Subtitles .. اذاً قولي انكِ كنتي مضطرة لأسباب أخلاقية وافتراضية
    La législation nationale et la jurisprudence se réfèrent normalement à l'avortement pour des raisons éthiques ou criminologiques. UN ويشير قانون السوابق الوطني والتشريعات الوطنية بصورة عادية إلى الإجهاض لأسباب أخلاقية أو إجرامية.
    Les jeunes peuvent hésiter à admettre en présence de leur famille qu'ils consomment des drogues; parfois, ils ne sont pas inclus dans l'échantillon pour des raisons éthiques ou administratives; ou ils sont tout simplement absents lors de l'échantillonnage. UN فقد يعزف الشباب عن الاعتراف بتعاطي العقاقير بحضور أُسرهم أو قد لا يدرجون ضمن العيّنة المأخوذة لأسباب أخلاقية أو ادارية أو على الأرجح أن يكونوا ببساطة غائبين عن المنـزل عند أخذ العيّنات.
    Par ailleurs, il s'inquiète de ce que les règlements de l'État partie relatifs au service de substitution ne s'appliquent pas aux personnes qui refusent d'accomplir un service militaire pour des raisons éthiques. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن قوانين الدولة الطرف بشأن الخدمة البديلة لا تنطبق على الأفراد الذين يرفضون أداء الخدمة العسكرية لأسباب أخلاقية.
    Nous adoptions des lois, annulions des lois pour des raisons morales. Open Subtitles لقد مررنا قوانين, وألغينا قوانين لأسباب أخلاقية.
    Rien de ce que le Saint-Siège a fait au cours de ce processus ne devrait être compris ou interprété comme une approbation de concepts qu'il ne peut accepter pour des raisons morales. UN وينبغي ألا يُفهم أو يُفسر أي شيء فعله الكرسي الرسولي خلال هذه العملية بوصفه تأييدا لمفاهيم لا يمكن أن يقبلها لأسباب أخلاقية.
    Par conséquent, j'estime que nous devons mettre en oeuvre les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire et lutter contre la pauvreté, non seulement pour des raisons morales et humanitaires, mais également parce qu'il s'agit d'une partie intégrante de notre lutte contre le terrorisme et l'intolérance extrême de toutes sortes - dans le cadre de notre combat en vue de créer un monde stable, sûr et plus juste. UN لذلك فإنني أعتقد بأن علينا أن ننفذ الأهداف الإنمائية لمؤتمر قمة الألفية وأن نحارب الفقر، ليس لأسباب أخلاقية وإنسانية فحسب، ولكن أيضا كجزء لا يتجزأ من مكافحة الإرهاب والتعصب المتطرف بجميع أنواعه، كجزء من كفاحنا من أجل عالم مستقر وآمن وأكثر عدالة.
    Nous combattions pour des raisons morales. Open Subtitles لقد حاربنا لأسباب أخلاقية.
    Nous devons donc appuyer fermement la mise en oeuvre des objectifs du millénaire en matière de développement non seulement pour des raisons morales et humanitaires, mais aussi pour créer un environnement socioéconomique optimal permettant de réduire les tensions et d'aboutir à un monde stable et plus juste. UN ولذلك يتعين علينا أن نبذل قصارى جهدنا لدعم تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية ليس لأسباب أخلاقية وإنسانية فحسب، ولكن أيضا لخلق بيئة اجتماعية - اقتصادية مثلى تساعد على تخفيف حدة التوتر وكفالة عالم مستقر وأكثر إنصافا بكثير.
    Plutôt que de faire l’amalgame des questions des réfugiés et du terrorisme, les politiciens et les responsables politiques devraient s’attaquer aux deux problèmes séparément. Sur la question des réfugiés, les pays occidentaux devraient accepter le plus possible de réfugiés selon la capacité de la population de les intégrer, démontrant une volonté d’honorer les valeurs universelles tant pour des raisons morales que politiques. News-Commentary وبدلاً من الخلط بين قضايا اللاجئين وقضايا الإرهاب، ينبغي للساسة والمشرعين أن يعكفوا على معالجة كلٍ على حِدة. وفيما يتعلق بمسألة اللاجئين، ينبغي للدول الغربية أن تستقبل أكبر عدد ممكن يستطيع سكانها استيعابه، وأن تُظهِر استعدادها لاحترام القيم العالمية التي تجاهر بها سواء كان ذلك لأسباب أخلاقية أو سياسية.
    Par ailleurs, il s'inquiète de ce que les règlements de l'État partie relatifs au service de substitution ne s'appliquent pas aux personnes qui refusent d'accomplir un service militaire pour des raisons éthiques. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن قوانين الدولة الطرف بشأن الخدمة البديلة لا تنطبق على الأفراد الذين يرفضون أداء الخدمة العسكرية لأسباب أخلاقية.
    Nous devons en permanence nous efforcer de lutter contre la discrimination tout en améliorant la promotion et la protection des droits des peuples autochtones, aussi bien pour des raisons éthiques qu'à cause des inestimables contributions des peuples autochtones à la vie matérielle et spirituelle de tous nos pays. UN وينبغي أن تكون مكافحة التمييز وزيادة تعزيز وحماية حقوق السكان الأصليين مسعانا الدائم، سواء لأسباب أخلاقية أو بفضل مساهمات لا تقدر بثمن من الشعوب الأصلية في الحياة المادية والروحية في كل بلداننا.
    Le Greffe s'en tenait déjà à la règle voulant qu'il ne soit pas permis de changer de conseil que s'il est établi que des circonstances exceptionnelles l'exigent, par exemple lorsqu'il existe une rupture irrémédiable des relations entre le conseil et son client ou lorsque le conseil a demandé à être relevé de ses fonctions pour des raisons éthiques. UN وقد دأب قلم المحكمة في الماضي على التمسك باشتراط عدم السماح بتغيير المحامي إلا في ظروف استثنائية من قبيل تدهور العلاقة بين المحامي وموكله بصورة لا يمكن تدراكها أو حيثما يطلب المحامي إعفاءه من مهامه لأسباب أخلاقية.
    La relation entre les politiques d'encouragement de la croissance, l'évolution des variables macroéconomiques et la meilleure intégration des femmes dans l'économie est extrêmement complexe et des recherches supplémentaires sont nécessaires, que ce soit pour des raisons éthiques ou économiques, pour déterminer quelles sont les mesures propres à assurer une plus grande égalité entre les sexes. UN والعلاقة بين سياسات تعزيز النمو، وتطور متغيرات الاقتصاد الكلي، تحسين إدماج المرأة في الاقتصاد علاقة معقدة جداً وتحتاج إلى مزيد من البحث لتحديد التدابير السياساتية الملائمة التي تعزز المساواة بين الجنسين، سواء لأسباب أخلاقية أو اقتصادية.
    Un autre membre, se référant à l'observation de ce membre concernant le manque de données écotoxicologiques pour les mammifères marins, a fait remarquer que ce genre de données ne seraient jamais produites à la fois pour des raisons éthiques et à cause des problèmes considérables que poseraient les tests. UN وأوضح عضو آخر، مشيراً إلى أن تعليق ذلك العضو على عدم وجود بيانات عن السمية البيئية للثدييات البحرية، أن هذه البيانات لا يمكن إطلاقاً توليدها، لأسباب أخلاقية وكذلك بسبب التحدي الهائل الذي سيشكله الاختبار اللازم.
    Un autre membre, se référant à l'observation de ce membre concernant le manque de données écotoxicologiques pour les mammifères marins, a fait remarquer que ce genre de données ne seraient jamais produites à la fois pour des raisons éthiques et à cause des problèmes considérables que poseraient les tests. UN وأوضح عضو آخر، مشيراً إلى أن تعليق ذلك العضو على عدم وجود بيانات عن السمية البيئية للثدييات البحرية، أن هذه البيانات لا يمكن إطلاقاً توليدها، لأسباب أخلاقية وكذلك بسبب التحدي الهائل الذي سيشكله الاختبار اللازم.
    Mais pour des raisons d'ordre moral et d'efficacité, ils ont estimé que l'on doit s'atteler à rechercher la vérité, à déterminer l'origine des produits et à poursuivre les coupables. UN ولكنهم رأوا أنه يجب، لأسباب أخلاقية ولأسباب تتصل بالفعالية، السعي لمعرفة الحقيقة وتبيّن منشأ المواد وملاحقة الآثمين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد