Il arrive que les agences de développement doivent retarder leur intervention pour des raisons de sécurité, ou parce que les ressources financières nécessaires n'ont pas encore été affectées ou n'ont pu être allouées. | UN | وقد تضطر الوكالات الإنمائية إلى تأخير أنشطتها لأسباب أمنية أو لأنه لم يتم التعهد بالموارد المالية بعد أو لم يمكن دفعها. |
Une enquête peut être entravée ou même parfois être rendue impossible lorsque les investigateurs ne sont pas en mesure, pour des raisons de sécurité ou à cause d'autres obstacles, de rencontrer des témoins potentiels ou d'examiner les sites d'un abus présumé. | UN | ويمكن أن يُعَوَّق تقصي الحقائق أو يصبح مستحيلا في بعض الأحيان عندما يعجز المحققون لأسباب أمنية أو من جراء عقبات أخرى عن الوصول إلى المكان المعني من أجل ملاقاة الشهود أو دراسة مواقع الانتهاك المزعوم. |
L'autorité palestinienne et les autorités de facto de Gaza ont toutes les deux affirmé publiquement que les prisonniers ne sont pas détenus pour des motifs politiques mais uniquement pour des raisons de sécurité ou de nature pénale. | UN | وتعلن كل من السلطة الفلسطينية وسلطات الأمر الواقع في غزة أن المحتجزين والسجناء ليسوا معتقلين لأسباب سياسية بل فقط لأسباب أمنية أو جنائية. |
Elle identifie, arrête et expulse les personnes qui ne remplissent pas les conditions requises pour demeurer au Canada pour des raisons de sécurité ou de criminalité (y compris le terrorisme) ou celles dont il a été établi qu'elles n'étaient pas des réfugiés au sens de la Convention relative au statut des réfugiés. | UN | وتقوم الدائرة بكشف واعتقال وترحيل من لا تحق لهم الإقامة في كندا لأسباب أمنية أو جنائية أو من يثبت أنه لا تنطبق عليه صفة اللاجئ وفقا لتعريفها في الاتفاقية المتعلقة بهذا الشأن. |
pour des raisons de sécurité ou pour éviter les pressions sur les témoins et les membres des commissions, les mandats de ces dernières peuvent prévoir que certains volets de l'enquête seront soumis à la confidentialité. | UN | قد تنص ولايات اللجان، لأسباب أمنية أو لتفادي ممارسة الضغوط على الشهود وعلى أعضاء اللجان، على أن تظل أجزاء هامة من تحقيقاتها سرية. |
La réserve à l'article 10 continue de s'imposer car il peut être nécessaire, à titre exceptionnel, de placer un jeune détenu dans un établissement pour adultes pour des raisons de sécurité ou pour répondre aux besoins du mineur. | UN | فالتحفظ على المـادة 10 لا غنى عنه حتى الآن، لأنه قد يكون ضرورياً بصورة استثنائية وضع السجين الحدث في سجن للبالغين لأسباب أمنية أو لتلبية احتياجات الحدث. |
Les garanties voulues doivent être en place pour protéger les personnes déplacées qui ne souhaiteraient pas être identifiées pour des raisons de sécurité ou autres. | UN | ويجب اتخاذ الضمانات الملائمة لحماية المشردين داخلياً الذين قد يرغبون في الاحتجاب عن الأنظار لأسباب أمنية أو لأسباب أخرى. |
On ne savait même pas si l'UNITA avait besoin de grandes quantités de carburant car on ne savait pas si l'organisation disposait toujours de véhicules et de matériel militaire lourd, et, si c'était le cas, si ce matériel pouvait encore être utilisé pour des raisons de sécurité ou de terrain. | UN | بل إنه لم يكن واضحا ما إذا كانت يونيتا تحتاج إلى كميات كبيرة من الوقود نظرا لعدم التأكد مما إذا كان لا يزال في حوزتها مركبات ومعدات عسكرية ثقيلة، وعدم التأكد من أنه، لو كان لديها هذه المعدات، ما زال يمكن استخدامها لأسباب أمنية أو لأسباب تضاريسية. |
1. Le personnel médical est le seul présent lors des examens médicaux, sauf si le médecin estime que les circonstances sont exceptionnelles ou qu'il demande la présence d'un membre du personnel pénitentiaire pour des raisons de sécurité ou encore si la détenue demande expressément une telle présence comme indiqué au paragraphe 2 de la règle 10 ci-dessus. | UN | 1- لا يحضر إلا الموظفون الطبيون أثناء الفحوصات الطبية ما لم يَرَ الطبيب وجود ظروف استثنائية أو يطلب الطبيب من أحد موظفي السجن أن يكون موجوداً لأسباب أمنية أو ما لم تطلب السجينة على وجه التحديد حضور أحد الموظفين حسبما هو مبيَّن في الفقرة 2 من القاعدة 10 أعلاه. |
1. Le personnel médical est le seul présent lors des examens médicaux, sauf si le médecin estime que les circonstances sont exceptionnelles ou qu'il demande la présence d'un membre du personnel pénitentiaire pour des raisons de sécurité ou encore si la détenue demande expressément une telle présence comme indiqué au paragraphe 2 de la règle 10 ci-dessus. | UN | 1 - لا يحضر إلا الموظفون الطبيون أثناء الفحوصات الطبية ما لم ير الطبيب وجود ظروف استثنائية أو يطلب الطبيب من أحد موظفي السجن أن يكون موجودا لأسباب أمنية أو ما لم تطلب السجينة على وجه التحديد حضور أحد الموظفين حسبما هو مبين في الفقرة 2 من القاعدة 10 أعلاه. |
1. Le personnel médical est le seul présent lors des examens médicaux, sauf si le médecin estime que les circonstances sont exceptionnelles ou qu'il demande la présence d'un membre du personnel pénitentiaire pour des raisons de sécurité ou encore si la détenue demande expressément une telle présence comme indiqué au paragraphe 2 de la règle 10 ci-dessus. | UN | 1 - لا يحضر إلا الموظفون الطبيون أثناء الفحوصات الطبية ما لم يَرَ الطبيب وجود ظروف استثنائية أو يطلب الطبيب من أحد موظفي السجن أن يكون موجوداً لأسباب أمنية أو ما لم تطلب السجينة على وجه التحديد حضور أحد الموظفين حسبما هو مبيَّن في الفقرة 2 من القاعدة 10 أعلاه. |
1. Le personnel médical est le seul présent lors des examens médicaux, sauf si le médecin estime que les circonstances sont exceptionnelles ou qu'il demande la présence d'un membre du personnel pénitentiaire pour des raisons de sécurité ou encore si la détenue demande expressément une telle présence comme indiqué au paragraphe 2 de la règle 10 ci-dessus. | UN | 1- لا يحضر إلا الموظفون الطبيون أثناء الفحوصات الطبية ما لم يَرَ الطبيب وجود ظروف استثنائية أو يطلب الطبيب من أحد موظفي السجن أن يكون موجوداً لأسباب أمنية أو ما لم تطلب السجينة على وجه التحديد حضور أحد الموظفين حسبما هو مبيَّن في الفقرة 2 من القاعدة 10 أعلاه. |
1. Le personnel médical est le seul présent lors des examens médicaux, sauf si le médecin estime que les circonstances sont exceptionnelles ou qu'il demande la présence d'un membre du personnel pénitentiaire pour des raisons de sécurité ou encore si la détenue demande expressément une telle présence comme indiqué au paragraphe 2 de la règle 10 ci-dessus. | UN | 1 - لا يحضر إلا الموظفون الطبيون أثناء الفحوصات الطبية ما لم يَرَ الطبيب وجود ظروف استثنائية أو يطلب الطبيب من أحد موظفي السجن أن يكون موجوداً لأسباب أمنية أو ما لم تطلب السجينة على وجه التحديد حضور أحد الموظفين حسبما هو مبيَّن في الفقرة 2 من القاعدة 10 أعلاه. |
Les méthodes de travail du Groupe de travail reposent sur le principe que les Conventions de Genève s'appliquant aux conflits armés internationaux en tant que lex specialis prévoient des motifs juridiques spécifiques de privation de liberté, en donnant au CICR le droit de s'entretenir avec les prisonniers de guerre, les internés civils et les personnes internées pour des raisons de sécurité ou des motifs de droit commun. | UN | وتقوم أساليب عمل الفريق العامل على مبدأ أن اتفاقيات جنيف المنطبقة على النزاعات المسلحة الدولية كقانون خاص تنص على أن يستند الحرمان من الحرية إلى أسباب قانونية محددة، وتخول لجنة الصليب الأحمر الدولية حق الوصول إلى أسرى الحرب والمحتجزين من المدنيين والمحتجزين لأسباب أمنية أو بموجب القانون العام. |
Le Burundi compte environ 500 000 personnes déplacées à l'intérieur du pays, dont la grande majorité vit dans ces sites, et auxquelles s'ajoutent celles qui ne sont pas retournées chez elles après le démantèlement des camps de regroupement pour des raisons de sécurité ou d'accès aux soins de santé. | UN | ويبلغ عدد المشردين داخل بوروندي نحو 000 500 نسمة، تعيش أغلبيتهم الساحقة في هذه المواقع، يضاف إليهم المشردون الذين لم يرجعوا إلى ديارهم بعد إزالة مخيمات التجميع لأسباب أمنية أو لصعوبة الحصول على الخدمات الصحية. |
Le bagage enregistré de tout passager qui se voit refuser l'embarquement pour des raisons de sécurité ou pour avoir refusé de se soumettre au contrôle est déchargé. | UN | 56 - تُنزَل من على متن الطائرة الحقائب المسجلة للمسافر الذي يُمنع من ركوب الطائرة لأسباب أمنية أو لرفضه الخضوع لإجراءات التفتيش. |
Outre que bon nombre de ses bureaux de pays sont restés fermés, la Commission a dû renoncer à tenir la plupart de ses réunions d'experts à Beyrouth en raison des restrictions imposées aux déplacements et a donc dû organiser ces réunions ailleurs, au dernier moment, pour des raisons de sécurité ou autres. | UN | وبالإضافة إلى المكاتب الوطنية التي كان في غالب الأحيان مغلقة، لم يكن بوسع الإسكوا عقد معظم اجتماعات فرق الخبراء في بيروت بسبب القيود المفروضة على السفر، وبالتالي كان لزاماً عليها تغيير أماكن انعقادها في آخر لحظة لأسباب أمنية أو غيرها. |
Aux termes de l'article 8 de la loi No 98-040 du 20 juillet 1998 portant statut des réfugiés, le bénéficiaire du statut de réfugié ne peut être expulsé du territoire du Mali que pour des raisons de sécurité ou s'il est condamné à une peine privative de liberté pour des faits qualifiés de crimes ou délits. | UN | وتنص المادة 8 من القانون رقم 98-040 المؤرخ 20 تموز/يوليه 1998، والمتعلق بمركز اللاجئين، على عدم إمكانية طرد الشخص الحاصل على مركز لاجئ من إقليم مالي إلا لأسباب أمنية أو إذا حكم عليه بعقوبة السجن بسبب أفعال توصف بأنها جرائم أو مخالفات. |
68. D'un autre côté, certains lieux d'affectation (en particulier les missions établies) depuis longtemps classés < < avec famille > > ne conviennent plus nécessairement aux familles, pour des raisons de sécurité ou d'absence d'établissements scolaires internationaux. | UN | 68- ومن جهة أخرى، فإن بعض مقار العمل (خاصة البعثات القائمة) التي تم تعيينها منذ فترة طويلة بأنها " عائلية " ربما لم تعد مناسبة للأسر لأسباب أمنية أو لافتقارها إلى مدارس دولية وافية. |
1. Le personnel médical est le seul présent lors des examens médicaux, sauf si le médecin estime que les circonstances sont exceptionnelles ou qu'il demande la présence d'un membre du personnel pénitentiaire pour des raisons de sécurité ou encore si la détenue demande expressément une telle présence comme indiqué au paragraphe 2 de la règle 10 cidessus. | UN | 1 - لا يحضر الفحوص الطبية إلا العاملون في مجال الطب ما لم ير الطبيب وجود ظروف استثنائية تقتضي حضور أحد موظفي السجن لأسباب أمنية أو ما لم يطلب الطبيب ذلك أو ما لم تطلب السجينة على وجه التحديد حضور أحد الموظفين حسبما هو مبين في الفقرة 2 من القاعدة 10 أعلاه. |
En certaines circonstances, il n'a pas été possible de rendre compte d'affaires précises en raison de problèmes de sécurité ou parce que les personnes exposées à des représailles avaient explicitement demandé que leur cas ne soit pas évoqué publiquement. | UN | وفي بعض الأحيان، لم يكن بالإمكان الإبلاغ عن حالات معينة لأسباب أمنية أو لأن الأفراد المعرضين للأعمال الانتقامية طلبوا صراحة عدم إثارة قضاياهم بشكل علني. |