Il est interdit aux employeurs de mettre fin à l'emploi pendant la grossesse pour des raisons liées à la grossesse ou pendant le congé de maternité. | UN | يحظر على أرباب العمل فصل العاملة أثناء فترة الحمل لأسباب تتصل بالحمل أو أثناء إجازة الأمومة. |
Un petit nombre d'entre eux ont migré, souvent car ils ont été contraints de quitter le pays pour des raisons liées à leur apatridie ou parce qu'ils ont perdu la nationalité ou en ont été privés alors qu'ils étaient à l'étranger. | UN | وفي كثير من الأحيان تهاجر أقلية لأنها أُجبرت على المغادرة لأسباب تتصل بوضعها كفئة عديمة الجنسية، أو لأنها فقدت جنسيتها أو حُرمت منها أثناء وجودها في الخارج. |
viii) Le fait d’ordonner le déplacement de la population civile pour des raisons ayant trait au conflit, sauf dans les cas où la sécurité des civils ou des impératifs militaires l’exigent; | UN | ' ٨ ' إصدار أوامر بتشريد السكان المدنيين ﻷسباب تتصل بالنزاع، ما لم يكن ذلك بداع من أمن المدنيين المعنيين أو ﻷسباب عسكرية ملحة؛ |
L’auteur a ordonné le déplacement de la population civile ou d’un groupe de civils pour des raisons ayant trait au conflit. | UN | ٢ - أصدر الفاعل أوامر بتشريد المدنيين أو مجموعة من المدنيين ﻷسباب تتصل بالصراع. |
Notant également que les Portoricains s'accordent sur la nécessité de libérer les prisonniers politiques portoricains qui, depuis plus de 27 ans, purgent des peines dans des prisons américaines pour des raisons touchant à la lutte pour l'indépendance de Porto Rico ainsi que ceux qui sont détenus pour des motifs liés au combat pour la paix à Vieques, | UN | وإذ تحيط علما كذلك بتوافق آراء شعب بورتوريكو على ضرورة إطلاق سراح سجناء بورتوريكو السياسيين الذين يقضون أحكاما بالسجن في الولايات المتحدة منذ ما يزيد على سبعة وعشرين عاما لأسباب تتصل بالكفاح من أجل استقلال بورتوريكو، فضلا عن أولئك المسجونين لأسباب تتعلق بالكفاح من أجل السلام في بييكيس، |
G. Détention Les enfants non accompagnés ou séparés de leur famille ne devraient jamais être détenus pour des motifs liés à leur situation au regard de l'immigration. | UN | 68 - ينبغي ألا يتعرض أبدا الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلون عنهم للاحتجاز لأسباب تتصل بوضعهم فيما يخص الهجرة. |
Nous ne nions pas non plus le fait que certaines informations qui n'entraînent pas de risques de prolifération sont cependant considérées pour l'heure comme étant sensibles pour des raisons de sécurité nationale. | UN | كما لا ننكر أن بعض المعلومات التي ليست حساسة فيما يتعلق بالانتشار تعد في الوقت الراهن حساسة لأسباب تتصل بالأمن الوطني. |
En Afrique subsaharienne, une femme court une chance sur 22 de mourir de causes liées à l'accouchement ou à la grossesse alors que, dans le monde développé, ce risque n'est que d'une sur 7 300. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تتعرض امرأة من كل 22 لخطر الوفاة بسبب الولادة أو لأسباب تتصل بالحمل، في حين أن هذا الخطر تتعرض له امرأة من كل 300 7 في العالم المتقدم. |
Par ailleurs, l'État partie soutient qu'il n'est pas interdit aux détenues de regarder la télévision, et qu'elles ont même le droit de regarder des films sur vidéocassettes tous les 15 jours, et de lire des livres et des magazines après que ceuxci ont été examinés afin d'éviter qu'ils ne contiennent pas d'écrits subversifs, pour des raisons tenant à la sécurité nationale. | UN | وبالاضافة إلى ذلك تؤكد الدولة الطرف أن السجينات غير محرومات من مشاهدة التلفزيون؛ بل إن لهنّ أن يشاهدن أشرطة فيديو مرة كل أسبوعين، ويسمح لهن بمطالعة الكتب والمجلات الفصلية بعد إخضاع هذه الوثائق للرقابة لأسباب تتصل بالأمن الوطني لضمان خلوها من أية مواد تتصل بمواضيع هدّامة. |
▪ L'interdiction d'ordonner le déplacement de la population civile pour des raisons liées au conflit, à moins que ne l'exigent la sûreté de cette population ou les impératifs militaires; | UN | :: حظر إصدار أوامر بتشريد السكان المدنيين لأسباب تتصل بالنزاع ما لم يكن ذلك بداعٍ من أمن المدنيين المعنيين أو لأسباب عسكرية ملحة. |
- L'interdiction d'ordonner le déplacement de la population civile pour des raisons liées au conflit, à moins que ne l'exigent la sûreté de cette population ou les impératifs militaires; | UN | :: حظر إصدار أوامر بتشريد السكان المدنيين لأسباب تتصل بالنزاع ما لم يكن ذلك بداعٍ من أمن المدنيين المعنيين أو لأسباب عسكرية ملحة. |
La cour a également rappelé que le premier procès avait été annulé pour des raisons techniques et non pour des raisons liées au fond de l'affaire. | UN | وذكَّرت المحكمة أيضاً بأن المحاكمة الأولى اعتُبرت لاغية وباطلة استناداً إلى أسس تقنية، وليس لأسباب تتصل بالأسس الموضوعية للقضية. |
Article 8 2) e) viii) : Le fait d’ordonner le déplacement de la population civile pour des raisons ayant trait au conflit, sauf dans les cas où la sécurité des civils ou des impératifs militaires l’exigent | UN | المادة ٨ )٢( )ﻫ( ' ٨ ' : إصدار أوامر بتشريد السكان المدنيين ﻷسباب تتصل بالصراع، ما لم يكن ذلك بداعٍ من أمن المدنيين المعنيين أو ﻷسباب عسكرية مُلحة |
Le déplacement de la population civile ne pourra pas être ordonné pour des raisons ayant trait au conflit sauf dans les cas où la sécurité des personnes civiles ou des raisons militaires impératives l'exigent. | UN | " ١- لا يجوز اﻷمر بترحيل السكان المدنيين، ﻷسباب تتصل بالنزاع، ما لم يتطلب ذلك أمن اﻷشخاص المدنيين المعنيين أو أسباب عسكرية ملحة. |
Notant également que les Portoricains s'accordent sur la nécessité de libérer les prisonniers politiques portoricains qui, depuis plus de 26 ans, purgent des peines dans des prisons américaines pour des raisons touchant à la lutte pour l'indépendance de Porto Rico ainsi que ceux qui sont détenus pour des motifs liés au combat pour la paix à Vieques, | UN | وإذ تحيط علما كذلك بتوافق آراء شعب بورتوريكو على ضرورة إطلاق سراح سجناء بورتوريكو السياسيين الذين يقضون أحكاما بالسجن في الولايات المتحدة منذ ما يزيد على ستة وعشرين عاما لأسباب تتصل بالكفاح من أجل استقلال بورتوريكو، فضلا عن أولئك المسجونين لأسباب تتعلق بالكفاح من أجل السلام في بييكيس، |
Notant également que les Portoricains s'accordent sur la nécessité de libérer les prisonniers politiques portoricains, dont certains accomplissent depuis plus de vingt-neuf ans des peines dans des prisons américaines pour des raisons touchant à la lutte pour l'indépendance de Porto Rico, | UN | وإذ تحيط علما كذلك بتوافق آراء شعب بورتوريكو على ضرورة إطلاق سراح سجناء بورتوريكو السياسيين الذين يقضي بعضهم أحكاما في سجون الولايات المتحدة الأمريكية منذ ما يزيد على تسعة وعشرين عاما لأسباب تتصل بالكفاح من أجل استقلال بورتوريكو، |
Notant également que les Portoricains s'accordent sur la nécessité de libérer les prisonniers politiques portoricains, dont certains accomplissent depuis plus de trente ans des peines dans des prisons américaines pour des raisons touchant à la lutte pour l'indépendance de Porto Rico, | UN | وإذ تحيط علما كذلك بتوافق آراء شعب بورتوريكو على ضرورة إطلاق سراح سجناء بورتوريكو السياسيين الذين يقضي بعضهم أحكاما في سجون الولايات المتحدة الأمريكية منذ ما يزيد على تسعة وعشرين عاما لأسباب تتصل بالكفاح من أجل استقلال بورتوريكو، |
ARTICLE 19 exhorte le Gouvernement à ne pas harceler, menacer, poursuivre ou arrêter les écrivains, les journalistes, les blogueurs, les militants politiques et les défenseurs des droits de l'homme pour des motifs liés à leurs activités pacifiques, notamment l'exercice légitime de leur droit à la liberté d'expression. | UN | 54- ودعت منظمة المادة 19 حكومة إريتريا إلى الكف عن مضايقة الكتاب والصحفيين وأصحاب مدونات الإنترنت والناشطين السياسيين والأشخاص الآخرين المدافعين عن حقوق الإنسان أو تهديدهم أو تجريمهم أو اعتقالهم لأسباب تتصل بأنشطتهم السلمية المشروعة، بما في ذلك ممارسة حقهم في حرية التعبير(94). |
Pays dans lesquels 80 % des femmes au moins sont suivies au minimum quatre fois durant leur grossesse par un prestataire (qualifié ou non) pour des motifs liés à la grossesse | UN | البلدان التي تشهد نسبة 80 في المائة على الأقل من النساء ويتلقين الرعاية أربع مرات على الأقل خلال الحمل من جانب أحد مقدّمي الرعاية الصحية (ماهراً أو غير ماهر) لأسباب تتصل بالحمل |
Les autorisations ci-dessus peuvent être retirées à tout moment pour des raisons de sécurité ou dans l'intérêt du maintien de l'ordre. | UN | 7 - تُسحب التراخيص المذكورة أعلاه في أي وقت من الأوقات لأسباب تتصل بالأمن أو القانون أو النظام. |
Le programme de modernisation présenté par le commandant de la Force n'avait pas encore été approuvé à ce moment-là, mais un certain nombre de projets ont dû être mis en oeuvre pour des raisons de salubrité et de sécurité. | UN | وعلى الرغم من أن برنامج التحديث الذي وضعه قائد القوة لم يكن بعد قد نال الموافقة حينها، فقد لزم تنفيذ عدد من المشاريع، لأسباب تتصل بالصحة والسلامة. |
De même, au fur et à mesure de l'avancée en âge des femmes, le risque qu'elles décèdent pour des causes liées à leur vie sexuelle active augmente. | UN | كما أنه كلما تقدمت المرأة في العمر، ازداد تعرضها لخطر الموت لأسباب تتصل بحياتها الجنسية النشطة. |
13. Le Comité note que, en application de la loi relative à la protection de l'identité des témoins, l'identité de certains témoins est dissimulée à la défense pour des raisons tenant à la sécurité nationale. | UN | 13- وتلاحظ اللجنة أن هوية بعض الشهود تُحجب عن هيئة الدفاع لأسباب تتصل بالأمن الوطني، وذلك بموجب قانون حماية هوية الشهود. |
Aux Antilles néerlandaises, la procédure pénale obéit à ce qu'il est convenu d'appeler le principe de la commodité, à savoir que le ministère public peut décider de ne pas engager de poursuites dans un cas particulier pour des raisons d'intérêt public. | UN | ويحكم اﻹجراء الجنائي في جزر اﻷنتيل الهولندية ما يعرف بمبدأ خدمة المصلحة الذي يعني أنه يجوز للنيابات العامة أن تقرر عدم اتخاذ إجراء جنائي في قضية محددة ﻷسباب تتصل بالمصلحة العامة. |
L'Union européenne est également préoccupée par les situations dans lesquelles la peine capitale est appliquée systématiquement, pour des motifs liés aux convictions politiques ou religieuses, à la race ou au sexe, ou par volonté de vengeance. | UN | كما يساور الاتحاد اﻷوروبي القلق إزاء الحالات التي تطبق فيها عقوبة اﻹعدام بانتظام ﻷسباب تتصل بالمعتقدات السياسية أو الدينية أو العنصر أو الجنس أو الرغبة في الانتقام. |