En moyenne, les femmes marquent une pause de cinquante-six mois dans leur activité professionnelle pour raisons familiales. | UN | وفي المتوسط، تنقطع المرأة عن عملها لمدة 56 شهراً لأسباب عائلية. |
En principe, il s'agit de découvrir de nouvelles possibilités d'aider les femmes à reprendre une activité professionnelle après une interruption pour raisons familiales. | UN | ومن الناحية النظرية، يتمثل الهدف في البحث عن فرص وإمكانيات جديدة لتسهيل عودة المرأة إلى العمل بعد انقطاع عن العمالة لأسباب عائلية. |
La deuxième partie de cette campagne d'un an a été axée sur les femmes désireuses de réintégrer le marché du travail après une interruption de quelques années pour raisons familiales. | UN | واستهدف الجزء الثاني النساء اللاتي يعتزمن العودة إلى سوق العمل بعد انقطاعهن عنها بضع سنوات لأسباب عائلية. |
Cet intervalle peut être abrégé pour permettre aux prisonniers de célébrer les fêtes religieuses hors de la prison, ou pour des raisons familiales ou médicales. | UN | ويجوز تقصير المدة بين هذه الإجازات لتمكين السجين من الاشتراك في العطلات الدينية خارج السجن أو لأسباب عائلية أو طبية. |
Ils ont aussi continué à faciliter les visites temporaires de Chypriotes grecs de la zone des Karpas dans la partie sud de l'île pour des raisons familiales et autres. | UN | وواصلت قوة حفظ السلام أيضاً تسهيل الزيارات المؤقتة التي يقوم بها القبارصة اليونانيون من منطقة كارباس إلى الجزء الجنوبي من الجزيرة لأسباب عائلية وأسباب أخرى. |
Interruption de carrière de 1970 à 1974 pour des raisons familiales | UN | :: إجازة لأسباب عائلية من عام 1970 إلى عام 1974 |
On a notamment étudié de nombreux moyens d'indemnisation des périodes de non activité pour raisons familiales. | UN | كما تبحث أساليب متنوعة للتعويض عن وقت الانقطاع عن العمل لأسباب عائلية. |
La Deuxième partie de l'année d'orientation professionnelle cible les femmes recommençant à travailler et traite des difficultés auxquelles sont confrontées les femmes qui reprennent une activité professionnelle après s'être arrêtées de travailler pour raisons familiales. | UN | ويستهدف الجزء الثاني من سنة توجيه العمل المرأة العائدة إلى العمل ويعالج الصعوبات التي تواجهها المرأة في استئناف العمل بعد أن توقفت عنه لأسباب عائلية. |
La directive érige en norme minimale une période de trois mois de congé parental accordé indépendamment de la protection à la maternité, ainsi qu'un congé pour soins à enfant accordé pour raisons familiales pressantes. | UN | ويحتوي التوجيه على المعايير الدنيا للإجازة الوالدية لفترة ثلاثة أشهر، بالاستقلال عن الحماية الأموية، وكذلك فترة إجازة لرعاية الطفل لأسباب عائلية عاجلة. |
58. Signalons encore la création d'un congé pour raisons familiales. | UN | 58- وتجدر الإشارة أيضاً إلى إنشاء إجازة لأسباب عائلية. |
En cas de maladie grave ou d'accident d'un enfant de moins de 15 ans, les travailleurs salariés ont droit à un congé pour raisons familiales de deux jours par an et par enfant. | UN | ففي حالة إصابة طفل يقل عمره عن 15 سنة بمرض خطير أو حادث، يحق للعاملين بأجر الحصول على إجازة لأسباب عائلية لمدة يومين في السنة ولكل طفل. |
7. Comme le Conseil de sécurité en a été informé le 27 juillet 1999, ma représentante spéciale, Mme Ann Hercus, a démissionné pour raisons familiales le 30 septembre 1999. | UN | 7- وكما أبلغت مجلس الأمن في 27 تموز/يوليه 1999، فإن السيدة آن هيركوس، ممثلتي الخاصة، قد استقالت لأسباب عائلية في 30 أيلول/سبتمبر 1999. |
le congé parental et le congé pour raisons familiales | UN | O الإجازة الوالدية والإجازة لأسباب عائلية |
Chaque année, ce fonds permet d'apporter une aide financière à plus de 600 000 enfants qui, pour des raisons familiales, risquent l'exclusion ou l'abandon scolaire. | UN | ويقدم هذا الصندوق سنوياً مساعدات مالية لما يزيد على 000 600 طفل ممن يُحرَمون من التعليم أو ينقطعون عنه لأسباب عائلية. |
La consécration de cette circonstance atténuante pour des raisons familiales et sociales témoigne du grand intérêt accordé par le Code pénal à la situation des femmes et d'une volonté d'aider les femmes et de leur fournir un appui, notamment en cas de grossesse; | UN | إن قانون العقوبات بتكريسه لهذا العذر لأسباب عائلية اجتماعية يظهر مدى اهتمامه البالغ بمصير المرأة، وأنه أراد بذلك مساعدتها ومساندتها خاصة في حالة الحمل؛ |
Il souhaite attirer l'attention de l'État partie sur la situation défavorable des femmes interrompant leur carrière pour des raisons familiales et les conséquences connexes sur les pensions de retraite et de vieillesse. | UN | وتود اللجنة أن توجه اهتمام الدولة الطرف إلى حالة الحرمان الذي تعاني منه النساء اللواتي يتوقفن عن العمل لأسباب عائلية والآثار المتصلة بذلك على معاشات التقاعد ومعاشات المسنين. |
La plupart des femmes migrent pour des raisons familiales − pour fonder une famille ou à des fins de réunification familiale. | UN | وتهاجر معظم النساء لأسباب عائلية - لتكوين عائلة أو لمّ شملها. |
La plupart des femmes migrent pour des raisons familiales − pour fonder une famille ou à des fins de réunification familiale. | UN | وتهاجر معظم النساء لأسباب عائلية - لتكوين عائلة أو لمّ شملها. |
La législation prévoit désormais la possibilité de couvrir rétroactivement par un achat rétroactif des périodes pendant lesquelles une personne a abandonné ou réduit son activité professionnelle pour des raisons familiales. | UN | :: ويقضي التشريع اعتبارا من الآن فصاعدا بإمكانية التغطية المرجعية بشراء رجعي لفترات يكون خلالها الشخص قد ترك نشاطه المهني أو حد منه لأسباب عائلية. |
La réduction de l'horaire quotidien pour des motifs familiaux est considérée comme un droit individuel des travailleurs. | UN | ويعتبر الحق في تخفيض عدد ساعات العمل لأسباب عائلية حقاً فردياً للعامل. |
Cette série de droits comprendrait notamment les nouveaux droits au congé parental et le congé pour motif familial urgent, ainsi que les droits simplifiés au congé de maternité. | UN | وتتضمن المجموعة حقوقا جديدة بالنسبة ﻹجازات الوالدين والتغيب ﻷسباب عائلية عاجلة وتبسيط حقوق إجازات اﻷمومة. |
Contraindre une femme à proposer son enfant pour adoption ou à faire appel aux dispositions institutionnelles en raison de son manque de maturité, de sa situation financière ou pour des raisons de famille, est un acte discriminatoire. | UN | ويعد من باب التمييز أن تجبر المرأة على عرض ولدها للتبني أو على طلب تخصيص مؤسسي نتيجة لعدم نضجها أو لوضعها المالي أو لأسباب عائلية. |