Toutefois, dans certains cas, les grossesses peuvent être interrompues pour des raisons médicales ou pour des raisons de santé physique ou mentale. | UN | بيد أنه في بعض الحالات، يمكن إنهاء الحمل على أسس طبية لأسباب متعلقة بالصحة البدنية والعقلية. |
396. Les personnes placées en détention pour des raisons de santé mentale devraient pouvoir bénéficier sans délai d'un recours en révision. | UN | 396- وينبغي أن يتاح للأشخاص المحتجزين لأسباب متعلقة بالصحة العقلية الحصول سريعاً على مراجعة قضائية. |
Lieux d'affectation dans lesquels le Département de la sûreté et de la sécurité de l'ONU décide, pour des raisons de sûreté et de sécurité, qu'aucune personne dûment reconnue à la charge des fonctionnaires considérés ne peut être présente durant une période égale ou supérieure à six mois | UN | مراكز عمل تقرر إدارة شؤون السلامة والأمن التابعة للأمانة العامة أنه لأسباب متعلقة بالسلامة والأمن يحظر على جميع المعالين المستحقين المكوث في مقر العمل لمدة ستة أشهر أو أكثر. |
Pour tous les membres : Les excédents de bagages ne sont pas remboursables à moins d'être nécessaires en cas de mission. | UN | وبالنسبة لجميع القضاة: لا يسمح بتكلفة الأمتعة الزائدة كتكلفة إلا إذا تم حملها بالضرورة لأسباب متعلقة بالمهمة الرسمية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour que toutes les personnes détenues pour des raisons d'ordre migratoire soient placées dans des structures adaptées à leur statut. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير تضمن إيواء جميع الأشخاص المحتجزين لأسباب متعلقة بالهجرة في مرافق تناسب وضعهم. |
Toutes les 30 minutes, une femme meurt en Afghanistan des suites de complications liées à la grossesse. | UN | وتموت امرأة في أفغانستان كل ثلاثين دقيقة لأسباب متعلقة بالحمل. |
Toutefois, une femme enceinte sur 20 continue de mourir de troubles liés à sa grossesse, car la qualité des services est médiocre et la condition de la femme demeure inférieure. | UN | ومع ذلك، تموت، ﻷسباب متعلقة بالحمل، امرأة من بين كل ٢٠ امرأة حامل، وذلك بسبب تدني مستوى الخدمات واستمرار تدني مكانة المرأة. |
Il est recommandé, pour des raisons liées au contrôle, d'utiliser de préférence la méthode électrique pour engager l'opération de destruction à l'explosif. | UN | يوصي، ﻷسباب متعلقة بالتحكم، بأن تكون الكهرباء هي الوسيلة المفضلة لبدء إشعال المتفجرات. |
395. Le Comité est également préoccupé par la mise en détention de personnes pour des raisons de santé mentale et par le fait qu'il est apparemment impossible de contester la détention en pareil cas. | UN | 395- ويساور اللجنة أيضاً قلقٌ إزاء احتجاز أشخاص لأسباب متعلقة بالصحة العقلية والافتقار الظاهر إلى إمكانية الطعن في هذا الاحتجاز. |
Or, peu de temps avant que le rapport soit présenté, l'Assemblée générale a fait savoir que pour des raisons de calendrier, elle examinerait ce rapport non pas à la reprise de sa soixante-deuxième session, comme prévu à l'origine, mais lors de la partie principale de sa soixante-troisième session, au dernier trimestre de 2008. | UN | لكن قبيل تقديم تقرير الأمين العام، أعلنت الجمعية العامة أنها، لأسباب متعلقة بتحديد المواعيد، لن تكون قادرة على النظر في التقرير خلال دورتها الثانية والستين المستأنفة كما كان مقررا أصلا إلا أنها ستقوم بذلك في الجزء الرئيسي من دورتها الثالثة والستين في الربع الأخير من عام 2008. |
Les évaluations peuvent constituer un modèle utile même si, pour des raisons de confidentialité, elles sont présentées sous forme de messages génériques à partir des diverses analyses. | UN | فالتقييمات يمكن أن تشكل نموذجا قيما يحتذي به الآخرون، حتى لو أعدت - لأسباب متعلقة بالسرية - كرسائل عامة هادفة تم استخلاصها من مجموعة واسعة النطاق من التقييمات. |
Le guichet de financement ne devrait être utilisé que pour fournir des fonds additionnels lorsque l'application de solutions de remplacement permettant de réduire le plus possible les impacts sur le climat ne pourrait être approuvée pour des raisons de coûts, en particulier parce qu'il accroîtrait les surcoûts des projets au-delà du seuil de rentabilité utile; | UN | ' 2` تستخدم نافذة التمويل لتوفير تمويل إضافي فقط في الحالات التي تتعذر فيها الموافقة على تنفيذ بدائل التقليل إلى أدنى حد من تأثيرات المناخ لأسباب متعلقة بالتكاليف، وبخاصة إذا كان ستزيد من التكاليف الإضافية للمشاريع فوق عتبات فعالية التكلفة ذات الصلة؛ |
Ameublement destiné aux locaux transitoires Le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement a indiqué que le pourcentage élevé de la valeur des avenants concernant le marché 2 des sous-sols s'expliquait par une réaffectation de tâches du marché 3 des sous-sols pour des raisons de calendrier. | UN | 66 - وشرح مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر أن ارتفاع قيمة النسبة المئوية لأوامر التغيير للطابق السفلي، الحزمة 2، يُعزى إلى إعادة توزيع نطاق العمل في الطابق السفلي، الحزمة 3، لأسباب متعلقة بالجدولة الزمنية. |
Sur un total de 4 361 candidats retenus après un contrôle de sécurité, 65 % ont été par la suite disqualifiés conjointement par la police des Nations Unies, la Police nationale libérienne et d'autres services de maintien de l'ordre pour des raisons de limite d'âge, de manque d'éducation ou d'implication dans des violations des droits de l'homme ou des crimes de guerre; 1 526 candidats ont suivi des programmes de formation. | UN | من مجموع الـ 361 4 مرشحا الذين جرى فرزهم، استبعد 65 في المائة لاحقا بشكل مشترك من قبل شرطة الأمم المتحدة والشرطة الوطنية الليبرية وغيرهما من وكالات إنفاذ القانون لأسباب متعلقة بحدود سن الالتحاق وانعدام التعليم والتورط في انتهاكات حقوق الإنسان أو جرائم الحرب المرتكبة، مع تسجيل 526 1 مرشحا في برامج التدريب |
b) Le guichet de financement ne devrait être utilisé que pour fournir des fonds additionnels lorsque l'application de solutions de remplacement permettant de réduire le plus possible les impacts sur le climat ne pourrait être approuvée pour des raisons de coûts, en particulier parce qu'il accroîtrait les surcoûts des projets au-delà du seuil de rentabilité utile; | UN | (ب) تستخدم نافذة التمويل لتوفير تمويل إضافي فقط في الحالات التي تتعذر فيها الموافقة على تنفيذ بدائل التقليل إلى أدنى حد من تأثيرات المناخ لأسباب متعلقة بالتكاليف، وبخاصة إذا كان ستزيد من التكاليف الإضافية للمشاريع فوق عتبات فعالية التكلفة ذات الصلة؛ |
Les excédents de bagages ne sont pas remboursables à moins d'être nécessaires en cas de mission. | UN | ولا يسمح بتكلفة الأمتعة الزائدة كتكلفة إلا إذا تم حملها بالضرورة لأسباب متعلقة بالمهمة الرسمية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour que toutes les personnes détenues pour des raisons d'ordre migratoire soient placées dans des structures adaptées à leur statut. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير تضمن إيواء جميع الأشخاص المحتجزين لأسباب متعلقة بالهجرة في مرافق تناسب وضعهم. |
Chaque minute, une femme continue de mourir des suites de complications liées à la grossesse, soit plus de 536 000 femmes par an, dont 99 % dans les pays les plus pauvres. | UN | ما زال يحدث كل دقيقة أن امرأة تلاقي حتفها لأسباب متعلقة بالحمل - أكثر من 000 536 امرأة في السنة، 99 في المائة منهن في البلدان الفقيرة. |
Toutefois, une femme enceinte sur 20 continue de mourir de troubles liés à sa grossesse, car la qualité des services est médiocre et la condition de la femme demeure inférieure. | UN | ومع ذلك، تموت، ﻷسباب متعلقة بالحمل، إمرأة من بين كل ٢٠ إمرأة حاملا، وذلك بسبب تدني مستوى الخدمات واستمرار تدني مكانة المرأة. |
Nous priver à présent de cet instrument pour des raisons liées à telle ou telle conception de l'évolution future de la situation politique mondiale, ou à des déséquilibres que la disparition de cet instrument ne permettrait même pas de corriger, reviendrait à prendre des risques qui nous semblent incommensurablement plus importants que les problèmes que l'on prétend résoudre. | UN | فحرمان أنفسنا من هذا الصك اﻵن ﻷسباب متعلقة بتصورات حِسية لتطور الموقف السياسي العالمي في المستقبل، أو بحالات عدم توازن لا يمكن تصحيحها ولو بإنهاء الصك، يعني التمهيد لحدوث مخاطر تبدو لنا أكبر بلا حدود من المشاكل التي يدّعى بأن مثل هذه الخطوة ستحلها. |