L'heure est venue pour nous de rendre espoir à nos frères et sœurs palestiniens en leur reconnaissant le droit de devenir un État à part entière. | UN | لقد حان الوقت لكي نعيد الأمل لأشقائنا وشقيقاتنا الفلسطينيين بالاعتراف بحقهم في أن يصبحوا دولة كاملة العضوية. |
J'exprime notre profonde gratitude à nos frères arabes et à nos frères des Caraïbes. | UN | وأشعر بامتنان كبير لأشقائنا العرب والكاريبيين. |
Nous sommes également reconnaissants à nos frères qui, dans notre région et au-delà, nous ont offert solidarité et appui. | UN | ونحن ممتنون أيضا لأشقائنا وشقيقاتنا في المنطقة وخارجها على تضامنهم ومساعدتهم. |
Et tout ceci sans que nous puissions venir en aide à nos frères. | UN | كل ذلك يحـدث ونحـن عاجـزون عن تقديـم العـون لأشقائنا. |
Nous pensons que la dernière phase de la grave crise qu'a connue la Sierra Leone touche à sa fin, et que nos frères et nos soeurs vont désormais connaître une paix durable. | UN | ونعتقد أن الفصل اﻷخير في أزمة سيراليون المريرة يوشك على الانتهاء، مما سيجلب السلام الوطيد والدائم ﻷشقائنا وشقيقاتنا. |
Avant de clore, je dois une fois de plus exprimer mes profonds remerciements à nos frères et nos amis, où qu'ils soient, en particuliers à nos pays arabes frères, les pays islamiques, les pays non alignés, ainsi que tous nos autres amis qui nous apportent leur soutien permanent et de principe. | UN | قبل أن أنهي لا بد أن أعبر مجددا عن شكرنا العميق لأشقائنا وأصدقائنا في كل مكان، وبشكل خاص للدول العربية الشقيقة وللدول الإسلامية ودول عدم الانحياز وكافة الأصدقاء الآخرين على دعمهم المبدئي والمستمر. |
En outre, nous exprimons nos remerciements à nos frères égyptiens et aussi notre gratitude pour la récente réunion des ministres arabes et pour les efforts qui sont déployés pour nous aider à concrétiser la réconciliation palestinienne. | UN | وعلاوة على ذلك، نعرب عن تقديرنا لأشقائنا المصريين وأيضا لآخر اجتماع وزاري عربي على الجهود التي تبذل لمساعدتنا في تحقيق المصالحة الفلسطينية. |
Immédiatement après le séisme, plus de 60 bénévoles supplémentaires des services de santé cubains, possédant une expérience des situations d'urgence et des catastrophes du même genre, ont prêté main forte aux secours destinés à nos frères haïtiens. | UN | وفور وقوع الزلزال، انضم أكثر من 60 عاملا إضافيا من الخدمات الصحية الكوبية، من أصحاب الخبرة في حالات الطوارئ والكوارث المماثلة، إلى أعمال المساعدة لأشقائنا في هايتي. |
Aujourd'hui, au nom de ce même peuple généreux et courageux, nous pouvons dire une fois de plus à nos frères du tiers monde et à tous ceux qui aux quatre coins du monde défendent notre droit à la vie et au développement, que Cuba, révolutionnaire et socialiste, ne cessera jamais de lutter pour nos rêves à tous. | UN | واليوم، وباسم نفس الشعب الكريم والشجاع، يمكننا أن نقول مرة أخرى لأشقائنا في العالم الثالث، ولكل من يدافعـــون في أي مكـــان في العالم عن حقنا في الحياة والتنمية، إن كوبـــا الاشتراكيـــة الثورية لن تتوقف على الإطلاق عن الكفاح من أجل تحقيق أحلام الجميع. |
De même, l'engagement pris par la majorité des pays développés d'établir un calendrier pour atteindre l'objectif de 0,7 % du produit national brut (PNB) assurera, nous l'espérons, une certaine continuité dans la disponibilité de l'appui financier fourni à nos frères africains. | UN | وفي الوقت ذاته، نأمل أن يؤمن التزام معظم البلدان المتقدمة النمو بوضع جدول زمني لبلوغ هدف تخصيص 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية، درجة من الاستمرارية في إتاحة الدعم المالي لأشقائنا الأفارقة. |
De même, nous exprimons nos condoléances à nos frères d'Amérique centrale, gravement touchés par les inondations provoquées par l'ouragan Stan dans cette région. | UN | وبالمثل، فإننا نعرب عن مشاعر الحزن والأسف لأشقائنا في أمريكا الوسطى، الذين تعرضوا لأضرار شديدة بسبب الفيضانات الناجمة عن إعصار " ستان " في تلك المنطقة. |
Je souhaite m'associer à ceux qui ont exprimé leur appui à nos frères des Caraïbes, qui ont traversé une situation vraiment catastrophique, comme cela a été le cas de la Grenade - comme l'a dit l'Ambassadeur de ce pays la semaine dernière - et exprimer notre ferme solidarité au peuple jamaïcain, également touché par l'ouragan Ivan. | UN | وأود أن أضم صوتي إلى أصوات الآخرين في الإعراب عن المساندة لأشقائنا في منطقة البحر الكاريبي الذين عانوا من كارثة حقيقية، كما في حالة غرينادا - التي أشار إليها سفير تلك الدولة في الأسبوع الماضي - ونعرب أيضا عن تضامننا التام مع شعب جامايكا، الذي تضرر من إعصار إيفان أيضا. |
Ma délégation saisit cette occasion pour exprimer sa reconnaissance particulière à nos frères des États arabes qui ont accueilli de nombreux Palestiniens gravement blessés et ont fourni une assistance d'urgence ainsi que du matériel médical. | UN | ويود وفدي أن ينتهز هذه الفرصة ليعرب، بشكل خاص، عن تقديره وشكره البالغ لأشقائنا في الدول العربية الذين قاموا باستضافة العديد من الإصابات الخطيرة وتقديم المعونات الطارئة، وخاصة تقديم الأدوية والمعونات الطبية. |
M. Mekdad (République arabe syrienne) (parle en arabe) : J'aimerais tout d'abord m'associer à tous les précédents orateurs qui ont exprimé leurs profondes et sincères condoléances à nos frères de la délégation des Émirats arabes unis, à l'occasion de la disparition de leur dirigeant, S. A. le cheikh Zayed bin Sultan | UN | السيد مقداد (الجمهورية العربية السورية): اسمحوا لي يا سيدي الرئيس أن أنضم إلى باقي الزملاء الذين تحدثوا قبلي، بتقديم أخلص التعازي القلبية لأشقائنا في وفد الإمارات العربية المتحدة، بمناسبة رحيل قائد الإمارات والشخصية العربية المرموقة، الشيخ زايد بن سلطان. |
Nous ne sommes pas disposés à entrer dans une question que nous estimons inappropriée, mais, tout de même, une observation mérite d'être faite, car s'agissant de courtoisie et de probité intellectuelle, nous ne partageons assurément pas le même étalon de mesure que nos frères du Bénin. | UN | ولكن علينا ألا ننسى أصول السلوك المهذب. ونحن لا ننوي الدخول في موضوع نرى أنه لا يستحق المناقشة. ومع ذلك، لا بد من التنويه بأننا، من حيث الكياسة والاستقامة الفكرية، لا ننتهج بالتأكيد نفس المعايير اﻷدبية ﻷشقائنا من بنن. |