ويكيبيديا

    "لأعباء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la charge
        
    • fardeau
        
    • volume
        
    • charges
        
    • allégement
        
    • fardeaux
        
    • charge de
        
    • poids de sa
        
    Nous réaffirmons notre engagement à trouver des solutions efficaces, équitables, orientées vers le développement et durables à la charge que constituent pour les pays en développement leur dette extérieure et le service de leur dette. UN ونؤكد من جديد التزامنا بإيجاد حلول فعالة ومنصفة وذات توجه إنمائي ومستديمة لأعباء الدين الخارجي وخدمة الدين الملقاة على عاتق البلدان النامية.
    Nous réaffirmons notre engagement à trouver des solutions efficaces, équitables, orientées vers le développement et durables à la charge que constituent pour les pays en développement leur dette extérieure et le service de leur dette. UN ونؤكد من جديد التزامنا بإيجاد حلول فعالة ومنصفة وذات توجه إنمائي ومستديمة لأعباء الدين الخارجي وخدمة الدين الملقاة على عاتق البلدان النامية.
    En ce qui concerne les services de conférence, on trouvera au tableau 1 ci-après un résumé des estimations relatives à la charge de travail liée à la documentation et au service des séances du Comité. UN ويرد في الجدول 1 موجز لأعباء العمل المقدرة المتعلقة بخدمات المؤتمرات فيما يتصل بوثائق واجتماعات اللجنة المعنية بحالات الاختفاء القسري والدول الأطراف في الاتفاقية.
    Le travail non rémunéré est un fardeau particulièrement pesant pour les filles des zones rurales. UN وترزح الفتيات الريفيات تحت الثقل الكبير لأعباء العمل غير المدفوع الأجر.
    Dans les conflits armés, la vie des femmes est souvent menacée et soumise à un lourd fardeau. UN ففي خضم النزاعات المسلحة تكون حياة النساء عادة محلاً للتهديد وموضوعا لأعباء جسام.
    En l'absence de normes et d'une analyse valable de son volume de travail, le Service ne pouvait évaluer ses besoins de façon réaliste. UN وقد أثر عدم وجود نقاط مرجعية تستند إليها الدائرة وافتقارها لتحليل صحيح لأعباء العمل على قدرتها على التقييم الواقعي لمتطلباتها من الموارد.
    J'espère que la Conférence contribuera à favoriser entre les membres de la communauté internationale une meilleure répartition des charges de la reconstruction politique et économique de l'Iraq. UN ويحدوني الأمل في أن يساعد المؤتمر على تكوين زخم من أجل تقاسم دولي أكبر لأعباء الإعمار السياسي والاقتصادي للعراق.
    allégement de la dette; initiatives d'allégement de la dette UN تخفيضات لأعباء الديون، ومبادرات لتخفيف أعباء الديون
    Source : OMS, Prévenir la maladie grâce à un environnement sain : Une estimation de la charge de morbidité imputable à l'environnement, 2006, disponible sur http://www.who.int/quantifying_ehimpacts/publications/preventingdisease/fr/ UN المصدر: منظمة الصحة العالمية، الوقاية من الأمراض بإيجاد بيئات صحية: نحو تقدير لأعباء الأمراض الناجمة عن البيئة، 2006، متاح على الموقع: www.who.int/quantifying_ehimpacts/publications/preventingdisease.
    la loi n° 7 de l'année 2000, portant création de Comités de conciliation dans certains litiges impliquant les ministères et autres personnes morales de droit public, dont la présidence a été confiée à des magistrats retraités afin de tirer profit de leur expertise et de leur expérience en matière de contentieux administratif avant d'envisager le recours à la justice, et ce, afin d'alléger la charge des tribunaux; UN القانون رقم 7 لسنة 2000 بشأن إنشاء لجان التوفيق في بعض المنازعات التي تكون الوزارات والأشخاص الاعتبارية العامة طرفاً فيها برئاسة رجال الهيئات القضائية المتقاعدين للاستفادة من خبراتهم في حسم المنازعات الإدارية قبل اللجوء إلى القضاء تخفيفاً لأعباء التقاضي؛
    Ce nouveau projet comprendrait notamment une analyse d'indicateurs de la charge de la dette extérieure et publique, présente et projetée, dans une situation de référence et dans l'hypothèse de chocs plausibles, et indiquerait des plafonds d'endettement par pays, pour la dette extérieure contractée ou garantie par les pouvoirs publics. UN وسينطوي الإطار الجديد المقترح على إجراء تحليل لمؤشرات عبء الديون الخارجية والحكومية الفعلية والمسقطة في إطار سيناريو أساسي وفي مواجهة صدمات ممكنة، مع توضيح عتبات لأعباء ديون لبلدان بعينها فيما يتعلق بديون خارجية حكومية ومضمونة من الحكومة.
    On a organisé des entretiens avec des chefs de services administratifs, des spécialistes de l'informatique et des chefs de division ou de service afin d'obtenir des données empiriques et lorsque cela était possible des mesures chiffrées concernant la charge de travail, les gains de productivité et les changements apportés au travail des agents des services généraux au fil du temps. UN وأجريت مقابلات مع موظفين تنفيذيين، وأخصائيين في مجال التكنولوجيا، ومع رؤساء للشعب أو الوحدات للحصول على شهادات شفوية وللاطلاع على المقاييس الكمية لأعباء العمل، والمكاسب المحققة في الإنتاجية، والتغييرات التي حصلت في عمل موظفي فئة الخدمات العامة على مر الزمن.
    Les chiffres cités ci-dessus pour le secteur des prestations sont également valables pour ce qui est de la charge de travail du Groupe du service clients et de la gestion et de la distribution des dossiers. UN خدمة العملاء 30 - تكتسب الإحصاءات الواردة أعلاه والمتعلقة بشؤون الاستحقاقات التقاعدية نفس الدرجة من الأهمية بالنسبة لأعباء العمل في وحدة خدمة العملاء وإدارة السجلات والتوزيع.
    Comme une meilleure situation sécuritaire en Europe du Sud-Est permet de commencer à mettre progressivement fin aux activités du Tribunal, l'une des premières mesures de la stratégie de sortie devrait consister en un transfert progressif de la charge de travail du niveau international au niveau national. UN وحيث تسمح الحالة الأمنية الآخذة في التحسن في جنوب شرق أوروبا بالبدء في الإنهاء التدريجي لأنشطة المحكمة ينبغي أن تكون إحدى الخطوات الأولى في استراتيجية الانسحاب هي التحويل التدريجي لأعباء عملها من الصعيد الدولي إلى الصعيد الوطني.
    L'une des conclusions que l'on retrouve dans les travaux en question et les autres études disponibles est que les moyens mis en œuvre actuellement ne permettent pas de faire face à l'augmentation de la charge de travail supportée par les organes conventionnels et que, pour être véritablement efficaces, ces derniers nécessitent un appui nettement plus important. UN وأحد الاستنتاجات المشتركة التي توصلت إليها هاتان الدراستان وغيرهما من الدراسات المنجزة حتى الآن، الاستنتاج بأن مستويات الدعم الحالية غير كافية للتصدي لأعباء العمل المتزايدة التي تواجهها الهيئات المنشأة بمعاهدات، وأنه ينبغي زيادة الدعم المقدم إليها زيادة كبيرة لجعل أعمالها فعالة فعالية حقيقية.
    Elle a souligné la nécessité de réévaluer les âges de départ à la retraite, de faire face au nombre croissant de personnes atteintes de démence et de la maladie d'Alzheimer, de corriger la répartition déséquilibrée du fardeau des soins entre hommes et femmes et d'améliorer la qualité des soins. UN وسلطت الضوء على ضرورة إعادة تقييم سن التقاعد، والتكيف مع تزايد أعداد الأشخاص المصابين بالعته ومرض ألزهايمر، والتصدي لانعدام المساواة في التوزيع الجنساني لأعباء الرعاية، وتحسين نوعية الرعاية.
    Dans un relèvement transitoire, le fardeau accru que représentent les soins dispensés par les femmes et les impacts propres à chacun des sexes, des politiques macroéconomiques, des politiques sur le travail et des politiques de protection sociale font l'objet de très peu d'attention. UN وفي المرحلة الانتقالية للانتعاش، لا يتم التصدي بدرجة كبيرة لأعباء الرعاية المتزايدة الواقعة على عاتق المرأة، والآثار الجنسانية الخاصة لسياسات الاقتصاد الكلي والعمل والحماية الاجتماعية.
    Un représentant, concédant que l'Approche stratégique était un accord facultatif doté d'un budget indicatif, n'en a pas moins souligné que ce budget devait être examiné avec sérieux, être prévisible et reposer sur un partage équitable du fardeau entre les donateurs. UN وقال أحد الممثلين، وهو يسلم بأن النهج الاستراتيجي اتفاق طوعي بميزانية إرشادية، إن من الضروري أن يحظى رغم ذلك، باهتمام جاد، وأن يكون قابلاً للتوقع وأن يعتمد على التقاسم العادل لأعباء المانحين.
    Pour appuyer ces stratégies, il faudra évaluer les ressources nécessaires aux bibliothèques à partir d'indicateurs réalistes du volume de travail associé à leurs grandes fonctions. UN ولدعم هذه الاستراتيجيات الجديدة، يتعين أن يقوم تقدير احتياجات المكتبتين من الموارد على مؤشرات واقعية لأعباء العمل في المهام الرئيسية للمكتبتين.
    Leur situation souligne une fois encore qu'il est nécessaire de disposer d'un système de gestion des ressources humaines, en particulier pour le personnel de sécurité, qui soit plus souple et facilite le développement des possibilités de carrière, la mobilité et un partage équitable des charges liées à la sécurité. UN فحالتهم تؤكد من جديد ضرورة وضع نظام مرن لإدارة الموارد البشرية للموظفين الأمنيين خاصة، يعزز تطورهم الوظيفي وفرصهم في التنقل وفي التقاسم المتكافئ لأعباء الأمن.
    Sa mise en œuvre était lente et l'allégement de la dette accordé n'allait dans bien des cas pas suffire à assurer un endettement viable à l'avenir. UN فتنفيذ هذه المبادرة يسير ببطء، كما أن ما يتم من تخفيف لأعباء الديون يظل في حالات كثيرة غير كاف لتأمين القدرة على تحمل الديون في المستقبل.
    La répartition équitable à la fois des fardeaux et des bénéfices qu'implique le développement est également au centre de notre stratégie. UN والتوزيع العادل لأعباء التنمية وفوائدها يمثل أيضا عنصرا مركزيا في استراتيجيتنا.
    Travailler ensemble accroît l'impact et la légitimité de toutes nos actions, et le partage des fardeaux réduit la charge de tous. UN ذلك أن العمل معا يزيد من أثر وشرعية كل عمل من أعمالنا، كما أن اقتسام اﻷعباء يقلل من وطأة العـــبء الذي ينــوء بــه كل إنسان على حدة.
    Sous le plan Brady, les remboursements d’un pays étaient indexés sur ses prix à l’exportation ou sur les termes des échanges. L’équivalent pour la Grèce serait d’indexer les remboursements au taux de croissance de son PIB, ce qui ajusterait automatiquement le poids de sa dette à sa capacité de remboursement. News-Commentary ورابعا، يمكن تفصيل الأدوات الجديدة بحيث تمنح كلاً من البنوك والمقرضين الرسميين في نجاح البلاد. بموجب خطة برادي، يتم فهرسة مدفوعات دولة ما وفقاً لأسعار صادراتها أو معدلات تبادلاتها التجارية. وتتلخص الخطة المعادلة لهذا في حالة اليونان في فهرسة المدفوعات وفقاً لمعدل نمو ناتجها المحلي الإجمالي، وبالتالي الضبط التلقائي لأعباء ديون اليونان مع قدرتها على السداد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد