ii. Délimitation d'endroits accessibles pouvant accueillir un grand nombre de combattants. | UN | ' 2` تحديد مواقع لأعداد كبيرة من المقاتلين، يسهل الوصول إليها، ويتم الاتفاق عليها. |
Les investissements privés et le développement des infrastructures provoquent à la fois le déplacement provisoire et la réinstallation définitive d'un grand nombre de personnes. | UN | ويؤدي الاستثمار الخاص وتطوير البنية التحتية إلى تشريد مؤقت وانتقال دائم لأعداد كبيرة من الناس. |
Cela inclut un travail pour soulager les tensions s'exerçant sur les pays accueillant un grand nombre de réfugiés. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك القيام بعمل لإزالة الضغوط عن الدول المضيفة لأعداد كبيرة من اللاجئين. |
L'apatridie est devenue une réelle possibilité pour un nombre important de personnes dans la mesure où les pays d'accueil n'accordent aucun droit systématique à la citoyenneté, malgré l'existence d'un lien ethnique quel qu'il soit. | UN | وأصبحت حالة انعدام الجنسية تشكل احتمالا حقيقيا لأعداد كبيرة من الناس لأن البلدان المستقبلة لا تتيح أوتوماتيكيا حقوق المواطنة، على الرغم من وجود روابط عرقية. |
Il apparaît que le PNUD appuie un grand nombre d'interventions de très faible ampleur sans accorder un rang de priorité suffisant à leur application à une plus grande échelle en vue d'accroître leurs incidences ou d'assurer qu'elles puissent avoir une influence sur les responsables de l'élaboration des politiques. | UN | ويبدو أن البرنامج الإنمائي يقدم المساعدة لأعداد كبيرة من المبادرات الصغيرة دون إعطاء أولوية كافية لرفع مستوى هذه المبادرات لكي يكون لها أثر أوسع يضمن أن يحصل صانعو السياسات منها على معارف مفيدة. |
Les effets combinés de ces phénomènes pourraient compromettre les moyens de subsistance d'une grande partie de la population et limiter les perspectives d'expansion économique, de réduction de la pauvreté, de sécurité alimentaire et de protection de l'environnement sur le continent. | UN | وتهدد الآثار المجتمعة لهذه الظواهر سبل كسب الرزق لأعداد كبيرة من السكان وتحد من آفاق النمو الاقتصادي عريض القاعدة، والحد من الفقر، والأمن الغذائي، وحماية البيئة في القارة. |
Ce retrait s'est apparemment accompagné de la démolition systématique d'un grand nombre de constructions, dont des maisons et des ouvrages hydrauliques, comme les citernes se trouvant sur le toit des maisons, et de terres agricoles. | UN | وفي تلك الأثناء، بدا أن هناك ممارسة للتدمير الشامل لأعداد كبيرة من الأبنية، بما في ذلك المنازل ومنشآت المياه، مثل خزانات المياه على أسطح المنازل، وللأرض الزراعية. |
La traite, les violences, les abus sexuels, la pauvreté persistante, l'absence de domicile fixe et des moyens de subsistance précaires perpétuent une vie faite de dénuement et de discriminations pour un grand nombre de femmes et de filles. | UN | ويؤدي الاتجار بالبشر والعنف والاعتداء الجنسي والفقر المتواصل والتشرد وضيق سبل كسب العيش، إلى إدامة حياة العوز والتمييز بالنسبة لأعداد كبيرة من النساء والفتيات. |
Tous ces services ont amélioré la vie d'un grand nombre de Sud-Africains qui étaient marginalisés, y compris les femmes, les handicapés, les personnes âgées et les enfants. | UN | وقد أدى ذلك إلى تحسين فرص الحياة لأعداد كبيرة من المهمشين في جنوب أفريقيا، بمن فيهم النساء، والأشخاص ذوو الإعاقة، والمسنون، والأطفال. |
Les Conventions de Genève et leurs Protocoles additionnels ont joué un rôle essentiel pour sauver des vies, aider des milliers de familles séparées à être réunies et apporter un réconfort à un grand nombre de prisonniers de guerre. | UN | لقد أثبتت اتفاقات جنيف وبروتوكولاتها الإضافية أنها أساسية لإنقاذ الأرواح، وتسمح بلمِّ شمل آلاف الأسر المشتّتة وتجلب الطمأنينة لأعداد كبيرة من أسرى الحرب. |
Toutefois, dans de nombreuses régions du monde, assurer protection et aide à un grand nombre de personnes dont la situation est désespérée reste une question dont on ne se préoccupe pas assez ou, au mieux, une aspiration non satisfaite. | UN | غير أن توفير الحماية والمساعدة لأعداد كبيرة من الناس الذين يعيشون في حالة يأس في أجزاء كثيرة من العالم لا يزال شاغلاً مهملاً أو أملاً لم يتحقق في أفضل الأحوال. |
Appréciant le fait que la République du Soudan accueille un grand nombre de réfugiés venant des pays voisins et le ralentissement de leur retour volontaire dans leur foyer en raison de la persistance de la situation qui les a conduits à se réfugier à l'extérieur, ainsi que les efforts déployés par le Soudan pour trouver des abris, protéger et faciliter le retour volontaire des réfugiés dans leurs foyers; | UN | وإذ يقدر استضافة جمهورية السودان لأعداد كبيرة من لاجئي دول الجوار وبطء عودتهم الطوعية لبلادهم نظراً لاستمرار الظروف التي أدت إلى لجوئهم، وجهودها في إيوائهم ورعايتهم وتسهيل عودتهم الطوعية إلى بلادهم، |
Appréciant le fait que la République du Soudan accueille un grand nombre de réfugiés venant des pays voisins et le ralentissement de leur retour volontaire dans leur foyer en raison de la persistance de la situation qui les a conduits à se réfugier à l'extérieur, ainsi que les efforts déployés par le Soudan pour trouver des abris, protéger et faciliter le retour volontaire des réfugiés dans leurs foyers : | UN | وإذ يقدر استضافة جمهورية السودان لأعداد كبيرة من لاجئي دول الجوار وبطء عودتهم الطوعية لبلادهم نظراً لاستمرار الظروف التي أدت إلى لجوئهم، وجهودها في إيوائهم ورعايتهم وتسهيل عودتهم الطوعية إلى بلادهم. |
La presse d'imprimerie a permis un échange rapide d'informations qui étaient dès lors facilement accessibles à un grand nombre de personnes et qui ne pouvaient être censurées ou contrôlées bien que des institutions aient très fortement essayé de promulguer ces contrôles. | UN | لقد عززت المطبعة التبادل السريع للمعلومات التي كانت متوفرة بسهولة لأعداد كبيرة من الناس ولم يكن بالإمكان إخضاعها للرقابة ولا للسيطرة، ولو أن بعض المؤسسات حاولت جاهدة أن تفرض تلك الرقابة. |
Malgré l'opinion réprobatrice de la religion au sujet du trafic de drogues, cette industrie est devenue aux yeux d'un grand nombre de paysans afghans un mécanisme de survie économique acceptable. | UN | وعلى الرغم من أن الدين يحظر الاتجار بالمخدرات، فقد أصبحت صناعة المخدرات مقبولة على نطاق واسع كآلية اقتصادية للبقاء بالنسبة لأعداد كبيرة من الأفغانيين الريفيين. |
Depuis 1997 le Royaume-Uni contribue à la Convention sur le patrimoine mondial et a, au fil des années, assuré le financement de formations tant formelles qu'informelles à l'intention d'un grand nombre de professionnels de la conservation d'outre-mer. | UN | ومنذ عام 1997، ساهمت المملكة المتحدة في اتفاقية التراث العالمي كما وفرت، على مر السنين، تدريباً رسمياً وغير رسمي لأعداد كبيرة من مهنيي المحافظة على التراث الأجانب. |
Pour combattre la pauvreté urbaine, il faut assurer une protection sociale minimale à un grand nombre de personnes employées dans l'économie souterraine urbaine. | UN | ولمعالجة الفقر في الحضر، من الضروري توفير الحماية الاجتماعية الأساسية لأعداد كبيرة من الناس الذين يعملون في الاقتصاد غير الرسمي في الحضر. |
En revanche, les femmes migrantes sont toujours sous-représentées en Asie, ce que l'on peut en général attribuer au fait qu'un nombre important de migrants travaillant sous contrat en Asie occidentale et en Asie du Sud-Est sont des hommes. | UN | وفي المقابل، تظل نسبة المهاجرات أقل في آسيا، وذلك راجع إلى حد كبير إلى كون البلدان المستقبلة الرئيسية في غرب وجنوب شرق آسيا تشكل وجهة لأعداد كبيرة من حاملي عقود العمل، ومعظم هؤلاء من الرجال. |
53. Le Comité constate que, pour un nombre important de biens restitués, les fiches de réception reprennent aussi les termes de l'accord UNROP et les procédures proposées. | UN | 53- ويلاحظ الفريق أن " الإيصالات الحدودية " لأعداد كبيرة من الممتلكات المعادة أوردت هي الأخرى أحكام اتفاق برنامج إعادة الممتلكات والإجراءات المقترحة. |
Les bureaux régionaux n'ont pas toujours les ressources voulues pour faire face aux contraintes en matière de temps et assurer l'expertise sectorielle spécialisée requise pour un contrôle de la qualité efficace d'un grand nombre d'évaluations au niveau des pays. | UN | قد تبتلع طلبات الوقت والدراية الفنية القطاعية المتخصصة اللازمة لضمان الجودة الفعالة لأعداد كبيرة من التقييمات على الصعيد القطري على موارد المكتب الإقليمي. |
La présence continue d'un grand nombre d'ex-réfugiés timorais dans les districts frontaliers du Timor occidental fait en outre craindre que des incidents même mineurs ou des conflits limités à des zones frontalières ne s'enveniment, surtout si les tensions politiques existant dans le pays viennent à s'accroître avant ou pendant les élections de 2007. | UN | والوجود المستمر لأعداد كبيرة من اللاجئين التيموريين السابقين في المحافظات الحدودية في تيمور الغربية يثير المخاوف من أن وقوع أية مشاكل أو نزاعات محلية مهما كانت صغيرة في مناطق الحدود قد يتطور إلى تصعيد للموقف، لا سيما إذا ما اشتد التوتر الداخلي في البلاد قبل انتخابات عام 2007 أو أثناءها. |
Les jeunes sont à l'avant-garde du développement social, et ils organisent des programmes au profit des pauvres, construisent des écoles, éliminent l'illettrisme et vaccinent une grande partie de la population. | UN | 80 - وقالت أيضا إن الشباب هم في طليعة ركب التنمية الاجتماعية، وإعداد البرامج للفقراء، وبناء المدارس، والقضاء على الأمية وإعطاء التحصينات من الأمراض لأعداد كبيرة من الناس. |
Dès lors que les critères arrêtés par le Comité seront appliqués dans les tranches ultérieures à tous les types de pertes et préjudices de la catégorie " D " , les prochains rapports, bien qu'étant certainement appelés à traiter d'un nombre plus important de réclamations, seront vraisemblablement plus succincts. | UN | ومتى طبقت المعايير التي سيضعها الفريق على جميع مطالبات الفئة " دال " في الدفعات المقبلة فسوف تكون التقارير المقبلة في ظن الفريق، موجزة نسبيا رغم معالجتها ﻷعداد كبيرة من المطالبات. |
De l'avis de la délégation ukrainienne, la communauté internationale doit tenir compte du fait que les pays d'accueil peuvent de moins en moins supporter la présence prolongée de grands nombres de réfugiés ainsi que du fait que les pays donateurs sont de plus en plus réticents à fournir l'aide nécessaire. | UN | وأعربت عن اعتقاد وفدها بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يأخذ في الاعتبار تقلص الاتجاه لدى البلدان المضيفة للتسامح إزاء التواجد المطول ﻷعداد كبيرة من اللاجئين وازدياد امتناع البلدان المانحة عن توفير المعونة الضرورية. |