Selon AlKarama, le juge peut ensuite décider de prolonger la période de détention aux fins de l'enquête. | UN | وحسبما أفادت به منظمة الكرامة، يقرر القاضي بعدئذ في إمكانية تمديد فترة الاحتجاز لأغراض التحقيق. |
Le placement en détention est désormais laissé à la discrétion de l'autorité judiciaire, qui ne l'ordonne que lorsqu'il est absolument nécessaire aux fins de l'enquête. | UN | وأصبح أمر الاعتقال متروكاً لتقدير السلطة القضائية التي لا تأمر به إلا إذا كان لا بد منه لأغراض التحقيق. |
Il n'existe donc pas de procédure administrative pour le gel des fonds, même aux fins d'enquête judiciaire et s'il n'y a pas de relation avec la commission d'infractions spécifiées. | UN | وعلى هذا لا توجد إجراءات إدارية لتجميد الأموال، حتى لأغراض التحقيق الجنائي، بغير أن تكون لها صلة بارتكاب جرائم محددة. |
iii) N'a pas pris toutes les mesures nécessaires et raisonnables qui étaient en son pouvoir pour empêcher ou réprimer la commission d'une disparition forcée ou pour en référer aux autorités compétentes aux fins d'enquête et de poursuites; | UN | لم يتخذ كافة التدابير اللازمة والمعقولة التي كان بوسعه اتخاذها للحيلولة دون ارتكاب جريمة الاختفاء القسري أو قمع ارتكابها أو عرض الأمر على السلطات المختصة لأغراض التحقيق والملاحقة؛ |
À cet égard, il est interdit de commettre un crime à des fins d'enquête ou de dépistage, ou d'inciter quiconque à le faire. | UN | وفي هذا الصدد، لا يسمح بارتكاب جريمة لأغراض التحقيق في جريمة أو كشفها، أو تحريض شخص ما على ارتكاب جريمة. |
Dans le domaine de la coopération entre organismes aux fins des enquêtes et des poursuites pour les infractions de corruption, un certain nombre de mémorandums d'accord ont été signés entre les autorités compétentes. | UN | وفي مجال التعاون بين الوكالات لأغراض التحقيق في جرائم الفساد وملاحقة مرتكبيها قضائياً، وقّعت السلطات المختصة عدداً من مذكّرات التفاهم فيما بينها. |
La règle veut que les prévenus soient renvoyés vers des centres de détention le plus vite possible, mais il peut y avoir des exceptions, notamment lorsque le maintien en garde à vue est indispensable pour les besoins de l'enquête. | UN | ذلك أن القاعدة تنص على إرسال المتهمين إلى مراكز احتجاز في أسرع وقت ممكن، غير أنه يمكن أن تكون هناك استثناءات، لا سيما عندما يكون الإيقاف لازماً لأغراض التحقيق. |
Si la personne est inculpée, le magistrat de rang supérieur peut ordonner de nouvelles prolongations hebdomadaires de la détention aux fins de l'enquête. | UN | وفي حالات توجيه التهمة لشخص يجوز للقاضي الأعلى أن يأمر بتمديد الاحتجاز لفترات أخرى لأغراض التحقيق كل أسبوع. |
Pour lutter contre les pratiques de corruption, il est indispensable de disposer de tous les éléments aux fins de l'enquête et des poursuites. | UN | وبغية مكافحة الممارسات الفاسدة، يلزم إتاحة جميع المواد لأغراض التحقيق والملاحقة. |
La saisie du corps aux fins de l'enquête puis sa restitution doivent être consignées dans le dossier. | UN | ويسجل في الملفات الاحتفاظ بجثة المتوفى لأغراض التحقيق وإنهاء الاحتفاظ بالجثة. |
Conformément à la pratique bien établie des institutions judiciaires ou policières internationales, toute information de cette nature fournie à titre confidentiel ne serait pas divulguée et ne servirait, en interne, qu'aux fins de l'enquête. | UN | وتمشيا مع الممارسة الراسخة المتبعـة في المؤسسات القضائية الدولية أو مؤسسات إنفاذ القانون الدولية، لن يفصح عن أي معلومات تقدم على أساس سري ولن تُستخدم إلا لأغراض التحقيق الداخلي فحسب. |
iii) N'a pas pris toutes les mesures nécessaires et raisonnables qui étaient en son pouvoir pour empêcher ou réprimer la commission d'une disparition forcée ou pour en référer aux autorités compétentes aux fins d'enquête et de poursuites ; | UN | ' 3` لم يتخذ كافة التدابير اللازمة والمعقولة التي كان بوسعه اتخاذها للحيلولة دون ارتكاب جريمة الاختفاء القسري أو قمع ارتكابها أو عرض الأمر على السلطات المختصة لأغراض التحقيق والملاحقة؛ |
N'a pas pris toutes les mesures nécessaires et raisonnables qui étaient en son pouvoir pour empêcher ou réprimer la commission d'une disparition forcée ou pour en référer aux autorités compétentes aux fins d'enquête et de poursuites. | UN | `3` ولم يتخذ كل التدابير اللازمة والمعقولة التي كان بوسعه اتخاذها للحيلولة دون ارتكاب جريمة الاختفاء القسري أو قمع ارتكابها أو عرض الأمر على السلطات المختصة لأغراض التحقيق والملاحقة؛ |
iii) N'a pas pris toutes les mesures nécessaires et raisonnables qui étaient en son pouvoir pour empêcher ou réprimer la commission d'une disparition forcée ou pour en référer aux autorités compétentes aux fins d'enquête et de poursuites. | UN | ' 3` لم يتخذ كافة التدابير اللازمة والمعقولة التي كان بوسعه اتخاذها للحيلولة دون ارتكاب جريمة الاختفاء القسري أو قمع ارتكابها أو عرض الأمر على السلطات المختصة لأغراض التحقيق والملاحقة؛ |
Enfin, pour éviter tout arbitraire de la part des organismes d'enquête, un système de mandat a été mis en place pour les écoutes autorisées à des fins d'enquête. | UN | وأخيراً، تفادياً لأي تصرف تعسفي من جانب هيئات التحقيق، أنشئ نظام تكليف خاص بعمليات التنصت المأذون بها لأغراض التحقيق. |
Les articles 125 et 129 du Code de procédure pénale permettent à une personne impliquée dans la criminalité organisée de fournir des informations à des fins d'enquête et de recueil de preuves. | UN | وتمكّن المادتان 125 و129 من قانون الإجراءات الجنائية الشخص المشارك في أنشطة الجريمة المنظمة من التزويد بمعلومات لأغراض التحقيق والإثبات. |
Ces mesures avaient principalement pour but d'interdire les transferts de fonds anonymes par le canal de ces systèmes, d'assurer la disponibilité, aux fins des enquêtes, de dossiers de transfert exacts et complets et d'obliger les systèmes de remise de fonds à identifier et signaler les opérations suspectes. | UN | وكان الهدف الرئيسي لتلك الإجراءات حظر عمليات تحويل الأموال المجهولة الهوية من خلال هذه النظم وضمان توفر سجلات دقيقة وكاملة لأغراض التحقيق وإجبار مقدمي خدمات التحويل على كشف المعاملات المشبوهة والإبلاغ عنها. |
Pendant la phase de mise en état des affaires et tout au long de l'enquête, le juge de la mise en état peut prendre toutes ordonnances ou délivrer tous mandats d'arrêt, de détention ou de transfèrement de personnes que le procureur peut solliciter pour les besoins de l'enquête. | UN | ويجوز لقاضي الإجراءات التمهيدية، في المرحلة السابقة للمحاكمة وطوال عملية التحقيق، أن يصدر أوامر أو مذكرات اعتقال أو حبس أو نقل للأشخاص حسب طلب المدعي العام، لأغراض التحقيق. |
Mourad Kimouche sans procéder à une perquisition, en précisant qu'il était arrêté pour les besoins d'une enquête. | UN | وألقوا القبض على مراد كيموش دون تفتيش المنزل، وأوضحوا أنه موقوف لأغراض التحقيق. |
La suspension de ce droit n'est permise que dans des cas extrêmes, lorsque cela est absolument nécessaire aux fins d'une enquête ou pour des raisons de sécurité. | UN | ولا يسمح بإنكار هذا الحق إلا في الحالات القصوى، عندما تمليه الضرورة المطلقة لأغراض التحقيق أو لأسباب أمنية. |
Enfin, sont compris dans les prévisions de dépenses les voyages à l'intérieur de la zone de la mission (pour un montant estimé à 2 000 dollars par mois) des membres de la police de la MINUK aux fins d'investigations internes ainsi que les voyages d'équipes d'évaluation en vue de la sélection de nouvelles recrues pour la police. | UN | 13 - وأخيرا، تغطي تقديرات التكاليف سفر أفراد الشرطة داخل منطقة البعثة لأغراض التحقيق الداخلي، وكذلك لأغراض سفر أفرقة تقييم اختيار أفراد الشرطة. |
Cette procédure est considérée par certains comme conservant certains des aspects de la notion de " mise sous protection pour enquête " qui a été officiellement abolie. | UN | ويعتبر البعض هذا اﻹجراء بأنه يحتفظ ببعض جوانب مفهوم " الاحتجاز ﻷغراض التحقيق " الذي ألغي رسمياً. |
2 bis La Partie requérante ne communique ni n’utilise les informations ou les témoignages fournis par la Partie requise pour des enquêtes, des poursuites pénales ou des procédures judiciaires autres que celles visées dans la demande sans le consentement préalable de la Partie requise. | UN | ٢ مكررا - لا يجوز للدولة الطالبة، بدون موافقة مسبقة من الدولة المطلوب منها تقديم معلومات وأدلة ﻷغراض التحقيق أو المحاكمة أو اﻹجراءات القضائية، في أغراض أخرى سوى ما جاء في الطلب. |
Ce système, qui a été financé par des contributions versées au Tribunal par le Gouvernement des États-Unis, comprend une base de données élaborée spécialement pour les besoins du Bureau du Procureur et qui permet au personnel de rechercher, d'extraire et d'analyser pièces et informations aux fins de l'instruction ou de la poursuite. | UN | ويشمل هذا النظام الذي مول بأموال تبرعت بها للمحكمة حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية، قاعدة بيانات منظمة وضعت خصيصا لمكتب المدعي العام وتمكن الموظفين من تحديد الوثائق والمعلومات ومكانها واسترجاعها وتحليلها ﻷغراض التحقيق والمحاكمة. |
Les rapports de police (qui ont été également signés par l'avocat commis auprès de l'auteur et de R. L. aux fins d'un interrogatoire) indiquent que les policiers n'ont pas pris les dépositions de ces deux personnes parce que le poste de police ne disposait pas d'un interprète. | UN | ويتبين من محاضر الشرطة )الموقع عليها أيضا من المحامي الذي انتدب لمقدم البلاغ والمدعو ر. ل. ﻷغراض التحقيق( عدم قيام الشرطة بأخذ أقوالهما لعدم وجود مترجم شفوي في مركز الشرطة. |
À la suite de ces nouvelles arrestations, il faudra une fois encore affecter à la mise en état des affaires des ressources qui auraient dû servir pour les enquêtes. | UN | ومن ثم ستتطلب الاعتقالات الجديدة تحويل موارد إضافية من الموارد المخصصة ﻷغراض التحقيق من أجل إعداد المحاكمات. |
Le Comité note, en outre, d'après les renseignements fournis par l'auteur, qu'il a été constamment en contact avec son avocat au Canada ainsi qu'avec l'ambassade du Canada à Madrid et qu'un avocat lui a été attribué d'office pour l'enquête préliminaire. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا من المعلومات المقدمة من صاحب البلاغ أنه كان على اتصال دائم بمحاميه في كندا وبالسفارة الكندية في مدريد، وأنه سبق انتداب محام له ﻷغراض التحقيق الابتدائي. |