L'agriculture et l'élevage constituent les principales sources de revenu pour la majorité de la population du district. | UN | وتشكل الزراعة وتربية الحيوانات المصدر الرئيسي للدخل لأغلبية السكان في المقاطعة. |
Le fait que la majorité de la population n'a pas accès à la justice et l'inexécution des décisions de justice comptent parmi les autres problèmes à régler. | UN | والمسائل الأخرى التي يجب معالجتها هي قلة فرص الوصول إلى العدالة بالنسبة لأغلبية السكان وعدم تنفيذ قرارات المحاكم. |
On y inclut les chefs-lieux de canton dont la majorité de la population exerce son activité principale dans le secteur primaire de la production. | UN | وهذه المناطق تصبح مشمولة عندما يشكل قطاع الإنتاج الأولي، النشاط الأساسي لأغلبية السكان. |
Le revenu réel par habitant de la majorité de la population pourrait souffrir de l'inflation et des taux de croissance négatifs du PIB. | UN | ومن المرجح أن الدخل الحقيقي للفرد بالنسبة لأغلبية السكان سيتأثر بالتضخم ومعدلات النمو السلبية للناتج المحلي الإجمالي. |
Elle a fait remarquer que le produit national brut (PNB) par habitant de la Namibie était certes supérieur au seuil définissant la catégorie des pays les moins avancés mais que la majorité de sa population avait un niveau de revenu analogue à celui des habitants desdits pays. | UN | ولاحظت أنه في حين أن الناتج القومي الاجمالي للفرد الواحد في ناميبيا هو أعلى من العتبة المحددة ﻷقل البلدان نمواً، فإن مستوى الدخل ﻷغلبية السكان في ناميبيا مماثل لدخل اﻷشخاص الذين يعيشون في أقل البلدان نموا. |
Les mesures d'évacuation convenant à la majorité de la population ne permettent pas toujours à ces personnes de fuir les dangers à temps. | UN | فقد لا تسمح تدابير الإجلاء المناسبة لأغلبية السكان بإفلات مثل هؤلاء الأشخاص من المخاطر في الوقت المناسب. |
Cela permettra également de promouvoir la sécurité alimentaire pour tous et de relever le niveau de vie de la majorité de la population qui dépend de l'agriculture pour vivre. | UN | ويكمن فيه أيضا احتمال تعزيز الأمن الغذائي للجميع ورفع مستوى المعيشة لأغلبية السكان التي تعتمد على الزراعة في كسب قوتها. |
L'ombre que l'absence d'amélioration des conditions de vie de la majorité de la population jette sur les perspectives de relèvement national demeure un grave sujet de préoccupation. | UN | وما زال الوقع السلبي لانعدام التحسن في الأوضاع المعيشية لأغلبية السكان على احتمالات الانتعاش الوطني قضية مثيرة للقلق الشديد. |
Les femmes sames ont moins la possibilité de suivre un enseignement dans leur langue natale que la majorité de la population, ce qui a des incidences néfastes sur leurs possibilités ultérieures de formation et d'emploi. | UN | وإمكان حصول نساء سامي على التعليم بلغتهن الأصلية يواجه قيودا أكثر منه بالنسبة لأغلبية السكان. وهذا يؤثر على فرص حصولهن على المزيد من التدريب والوظائف. |
La condition immédiate de la majorité de la population a pâti des réformes de l'éducation, des prestations sociales et des retraites. | UN | وذكرت أن الإصلاحات التعليمية والاجتماعية وفي مجال المعاشات التقاعدية أدت إلى تفاقم الحالة الاجتماعية المباشرة لأغلبية السكان. |
Risque 2. Appauvrissement de la majorité de la population et désintégration du tissu social | UN | الخطر 2 - إفقار وتفكك النسيج الاجتماعي لأغلبية السكان |
L'expérience montrait que les TIC avaient un impact considérable sur la productivité si les nouvelles technologies étaient accessibles à la majorité de la population. | UN | وتدل التجربة على أن لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات تأثيراً كبيراً على الإنتاجية إذا ما أتيح استخدام التكنولوجيات الجديدة لأغلبية السكان. |
Le droit international n'autorise aucune restriction à l'expression d'opinions ou de convictions qui sont différentes des convictions religieuses de la majorité de la population ou de celles qui sont prescrites par l'État. | UN | ولا يسمح القانون الدولي بفرض تقييدات على التعبير عن الآراء أو المعتقدات إذا اختلف ذلك عن المعتقدات الدينية لأغلبية السكان أو المعتقدات التي تفرضها الدولة. |
L'utilisation de l'Internet a également continué de se développer, mais accuse toujours un grand retard, en particulier dans les pays les moins avancés, notamment parce que les services TIC y restent d'un prix prohibitif pour la majorité de la population. | UN | واستمر أيضا استخدام الإنترنت في الارتفاع، لكنه لا يزال متأخرا كثيرا، خاصة في أقل البلدان نموا، ويرجع ذلك جزئيا إلى التكلفة الباهظة لخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وهي تكلفة فائقة بالنسبة لأغلبية السكان في تلك البلدان. |
Compte tenu du pouvoir d'achat limité de la majorité de la population dans les pays en développement, les principales considérations prises en compte pour la privatisation des ressources et des services hydriques sont l'équité, l'accès des pauvres et le caractère politiquement acceptable d'une telle mesure. | UN | وتظل قضايا الإنصاف، وإتاحة وصول الفقراء، والمقبولية السياسية، تشكل اعتبارات رئيسية في المضي قُدماً في عملية خصخصة الموارد المائية وخدمات توفير إمدادات المياه، وذلك بالنظر إلى القوة الشرائية المحدودة لأغلبية السكان في البلدان النامية. |
63. La Commission bangladaise de réglementation des télécommunications a imposé un moratoire provisoire sur Youtube en raison du téléchargement de vidéos et de commentaires désobligeants qui auraient offensé les sentiments religieux de la majorité de la population. | UN | 62- وفرضت هيئة تنظيم الاتصالات في بنغلاديش وقفاً مؤقتاً على موقع يوتيوب فيما يتعلق بتحميل مقاطع الفيديو والتعليقات المهينة التي من شأنها أن تصدم المشاعر الدينية لأغلبية السكان. |
Contrairement à ce qui arrive avec la majorité de la population des centres urbains, les entreprises privées qui disposent de terrains viabilisés privilégient les classes moyennes et supérieures, alors que la spéculation persiste en matière de prix des logements, du fait de l'augmentation constante de la demande. | UN | 75- وخلافاً لما يحدث لأغلبية السكان في المراكز الحضرية، تعطي الشركات الخاصة التي تملك أراض مزودة بمرافق، الأولوية للطبقات المتوسطة والعليا في حين أن المضاربة على أسعار المساكن مستمرة بفعل استمرار الزيادة على الطلب. |
31. En 2008, le bureau en Bolivie du Haut-Commissariat a indiqué que le système de justice et les services du Procureur public connaissaient de nombreuses difficultés: ils s'étaient révélés vulnérables à l'ingérence politique, n'étaient pas accessibles à la majorité de la population et souffraient de lenteurs et de corruption. | UN | 31- وفي عام 2008، شدد مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في بوليفيا على أن نظام العدالة ومكتب المدعي العام في البلد يواجهان تحديات كثيرة. فقد تبين أنهما عرضة للتدخل السياسي، ولا يمكن لأغلبية السكان الاحتكام إليهما، كما أنهما يخضعان للفساد وللتأخر في الإجراءات(85). |
La persistance de résultats économiques médiocres qui ne parviennent pas à améliorer le niveau de vie de la majorité de la population pourrait avoir des conséquences catastrophiques sur la pauvreté, le développement humain et la cohésion sociale du Myanmar " . | UN | واستمرار الأداء الاقتصادي الباهت العاجز عن تحسين مستوى المعيشة لأغلبية السكان يمكن أن تكون له آثار وخيمة من حيث الفقر والتنمية البشرية والتماسك الاجتماعي في ميانمار " . |
Elle a fait remarquer que le produit national brut (PNB) par habitant de la Namibie était certes supérieur au seuil définissant la catégorie des pays les moins avancés mais que la majorité de sa population avait un niveau de revenu analogue à celui des habitants desdits pays. | UN | ولاحظت أنه في حين أن الناتج القومي الاجمالي للفرد الواحد في ناميبيا هو أعلى من العتبة المحددة ﻷقل البلدان نمواً، فإن مستوى الدخل ﻷغلبية السكان في ناميبيا مماثل لدخل اﻷشخاص الذين يعيشون في أقل البلدان نموا. |
Il relève également avec préoccupation qu'il n'existe actuellement aucun système pour la majeure partie de la population dont le risque de perte de revenus est le plus élevé ou qui est sans revenus. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم وجود أية خطة في الوقت الراهن متاحة لأغلبية السكان الذين هم الأكثر عرضة لفقدان الدخل أو الذين يعيشون دون دخل. |