De plus, elle a relevé qu'il était loisible au CICR de rendre visite aux personnes internées et à leurs proches d'intenter un recours. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت أنه يجوز للجنة الدولية للصليب الأحمر زيارة الأشخاص المعتقلين، كما يجوز لأقاربهم الطعن في الحكم. |
Toutefois, ils n'ont jamais considéré cela comme une réparation pour le traumatisme subi et la perte de leurs proches. | UN | بيد أنهم لم يعتبروا ذلك قط شكلاً من أشكال التعويض على الصدمة النفسية التي تسبب بها فقدانهم لأقاربهم. |
Toutefois, ils n'ont jamais considéré cela comme une réparation pour le traumatisme subi et la perte de leurs proches. | UN | بيد أنهم لم يعتبروا ذلك قط شكلاً من أشكال التعويض على الصدمة النفسية التي تسبب بها فقدانهم لأقاربهم. |
Ainsi, l'article 24 de la Convention demande aux États parties de prendre, dans la limite de leurs moyens, des mesures appropriées pour assurer une protection efficace contre des actes éventuels de représailles ou d'intimidation aux témoins qui, dans le cadre de procédures pénales, font un témoignage concernant les infractions visées par la Convention et, le cas échéant, à leurs parents et à d'autres personnes qui leur sont proches. | UN | فعلى سبيل المثال، تقضي المادة 24 من الاتفاقية بأن تتخذ الدول الأطراف، في حدود إمكانياتها، تدابير مناسبة لتوفير حماية فعَّالة للشهود الذين يدلون في الإجراءات الجنائية بشهادة بشأن الجرائم المشمولة بالاتفاقية، وكذلك لأقاربهم وسائر الأشخاص الوثيقي الصلة بهم، حسب الاقتضاء، من أيِّ انتقام أو ترهيب محتمل. |
Dans la quasitotalité des cas, des indemnités avaient été accordées aux victimes ou aux membres de leur famille et des enquêtes avaient été entreprises pour identifier et sanctionner les auteurs des violations. | UN | وفي جميع هذه الحالات تقريباً مُنح تعويض للضحايا أو لأقاربهم و/أو أجريت تحقيقات لتحديد هوية الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات ومعاقبتهم. |
En particulier, il devrait actualiser les informations se rapportant aux quatre affaires susmentionnées, s'agissant notamment des résultats de l'enquête, des éventuelles peines ou sanctions prononcées contre les responsables et des réparations accordées aux proches des personnes disparues, et indiquer si ceux-ci et leurs avocats ont été autorisés à consulter la base de données sur les disparitions. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي للدولة الطرف تحديث المعلومات عن الحالات الأربع المذكورة أعلاه، وتقديم معلومات تشمل نتائج التحقيق وأية عقوبات أو جزاءات صدرت بحق الجناة، وسبل الانتصاف التي أتيحت لأقاربهم ومدى السماح لمحاميهم وأقاربهم بالاطلاع على قاعدة البيانات المتعلقة بحالات الاختفاء. |
9.3 Les auteurs n'affirment pas que l'État partie est directement responsable de la disparition forcée de leurs proches. | UN | 9-3 ولا يدعي أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف مسؤولة مسؤولية مباشرة عن الاختفاء القسري لأقاربهم. |
9.3 Les auteurs n'affirment pas que l'État partie est directement responsable de la disparition forcée de leurs proches. | UN | 9-3 ولا يدعي أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف مسؤولة مسؤولية مباشرة عن الاختفاء القسري لأقاربهم. |
En cas d'exécutions sommaires, de disparitions forcées ou non, d'enlèvements d'enfants, de tortures, les victimes ou leurs proches exigent de savoir ce qui s'est passé. | UN | فضحايا الإعدام بلا محاكمة والاختفاء القسري، والأشخاص المفقودون، والأطفال المختطَفون، وضحايا التعذيب، يطالِبون أو يطالب ذووهم بمعرفة ماذا حدث لهم أو لأقاربهم. |
Les visites des familles sont difficiles, voire, souvent, impossibles: les visites des familles de Gaza souhaitant rencontrer leurs proches incarcérés dans les prisons israéliennes sont suspendues depuis le 6 juin 2007, une mesure qui concerne quelque 900 détenus. | UN | أما الزيارات الأسرية فصعبة ومستحيلة في حالات كثيرة: فقد عُلقت منذ 6 حزيران/يونيه 2007 جميع زيارات أسر غزة لأقاربهم المحتجزين في السجون الإسرائيلية، وقد مسّ هذا التعليق نحو 900 سجين. |
La détention sans inculpation, le fait que les détenus ne se voient pas proposer les services d'un avocat et qu'ils ne soient pas autorisés à voir leurs proches ainsi que l'absence, dans la plupart des cas, de tout contrôle juridictionnel sont particulièrement préoccupants. | UN | ومن المسائل التي تبعث على القلق بصفة خاصة احتجاز الأفراد بدون توجيه تهم إليهم وعدم تعيين محام للمحتجزين أو عدم السماح لأقاربهم بزيارتهم وفي معظم الحالات عدم وجود أي شكل من أشكال المراجعة القضائية. |
Veuillez fournir des statistiques pour les cinq dernières années concernant le nombre de plaintes enregistrées pour des cas de violence à l'égard des femmes, les enquêtes et les poursuites diligentées suite à ces plaintes, le type de sanctions prononcées et d'indemnisations octroyées aux victimes ou leurs proches. | UN | ويرجى تقديم إحصاءات عن السنوات الخمس الماضية بشأن عدد الشكاوى المسجلة ذات الصلة بالعنف ضد المرأة، وعما ترتب عليها من تحقيقات وملاحقات، وكذلك عن نوع العقوبات المفروضة، والتعويضات المقدمة للضحايا أو لأقاربهم. |
Veuillez fournir des statistiques pour les cinq dernières années concernant le nombre de plaintes enregistrées pour des cas de violence contre les femmes, les enquêtes et les poursuites diligentées suite à ces plaintes, le type de sanctions prononcées et d'indemnisations octroyées aux victimes ou leurs proches. | UN | ويرجى تقديم إحصاءات عن السنوات الخمس الماضية بشأن عدد الشكاوى المسجلة بشأن حالات العنف ضد المرأة، وعما ترتب عليها من تحقيقات وملاحقات، وكذلك عن نوع العقوبات المفروضة، والتعويضات المقدمة للضحايا أو لأقاربهم. |
3.8 Enfin, neuf des auteurs, Mirza Hadžić, Muhamed Hadžić, Amra Alić, Samra Alić, Jasmin Abaz, Eldijana Džogić, Nermin Kanđer, Eldina Kanđer et Berina Šehić, ajoutent qu'ils étaient mineurs quand ils ont été détenus et maltraités et ont assisté à la disparition forcée de leurs proches. | UN | 3-8 وأخيراً، يؤكد تسعة من أصحاب البلاغ هم ميرزا حجيتش، ومحمد حجيتش، وأمرا عليتش، وسمرا عليتش، وياسمين أباظ، وألديانا جوغيش، ونرمين كندر، وإلدينا كندر، وبرينا شهيتش، أنهم كانوا قُصَّر عندما احتُجزوا وأُسيئت معاملتهم وشهدوا الاختفاء القسري لأقاربهم المفقودين. |
10.5 L'État partie répète les informations données dans ses observations précédentes et rappelle qu'il portera à la connaissance des auteurs tout progrès survenu dans l'enquête sur la disparition forcée de leurs proches. | UN | 10-5 وتؤكد الدولة الطرف كذلك المعلومات المقدمة في رسائلها السابقة، وتُشير إلى أنها ستخطر أصحاب البلاغ بأي تقدم يُحرز في التحقيق الجاري بشأن الاختفاء القسري لأقاربهم. |
Quant aux personnes détenues en vertu d'un jugement définitif, l'article 32 de la loi relative à l'organisation des prisons dispose qu'elles sont autorisées à recevoir des visites de leurs proches parents une fois par semaine et à l'occasion des fêtes religieuses, sur présentation d'une autorisation délivrée par l'administration chargée des prisons et de la rééducation. | UN | 168- وبالنسبة للمحكوم عليهم بحكم باتّ فقد رخّص الفصل 32 من هذا القانون لأقاربهم في زيارتهم مرّة في الأسبوع وبمناسبة الأعياد الدينيّة وذلك بمقتضى رخصة مسلّمة من الإدارة المكلّفة بالسجون والإصلاح. |
Le Comité demande à l'État partie de lui envoyer des informations concernant les mesures de réparation et d'indemnisation ordonnées par les tribunaux et sur les réparations et indemnités effectivement attribuées aux victimes et/à leurs proches à la suite des décès survenus à l'hôpital psychiatrique de La Havane en 2010. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توافيها بمعلومات عن تدابير الجبر والتعويض التي أمرت المحاكم باتخاذها وعن التعويضات الممنوحة فعلياً للضحايا و/أو لأقاربهم عقب حالات الوفاة التي حدثت في مستشفى الطب النفسي في هافانا في عام 2010. |
1. Chaque État Partie prend, conformément à son système juridique interne et dans la limite de ses moyens, des mesures appropriées pour assurer une protection efficace contre des actes éventuels de représailles ou d'intimidation aux témoins et aux experts qui déposent concernant des infractions établies conformément à la présente Convention et, s'il y a lieu, à leurs parents et à d'autres personnes qui leur sont proches. | UN | 1- تتخذ كل دولة طرف تدابير مناسبة وفقا لنظامها القانوني الداخلي، وضمن حدود إمكانياتها، لتوفير حماية فعّالة للشهود والخبراء الذين يُدْلون بشهادة تتعلق بأفعال مجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية وكذلك لأقاربهم وسائر الأشخاص الوثيقي الصلة بهم عند الاقتضاء، من أي انتقام أو ترهيب محتمل. |
1. Chaque État Partie prend, conformément à son système juridique national et dans la limite de ses moyens, des mesures appropriées pour assurer une protection efficace contre des actes éventuels de représailles ou d'intimidation aux témoins et aux experts qui déposent concernant des infractions visées par la présente Convention et, s'il y a lieu, à leurs parents et autres personnes qui leur sont proches. | UN | 1- تتخذ كل دولة طرف تدابير مناسبة وفقا لنظامها القانوني الداخلي، وضمن حدود إمكانياتها، لتوفير حماية فعّالة للشهود والخبراء الذين يُدْلون بشهادة تتعلق بجرائم مشمولة بهذه الاتفاقية وكذلك لأقاربهم وسائر الأشخاص الوثيقي الصلة بهم عند الاقتضاء، من أي انتقام أو ترهيب محتمل. |
1. Chaque État Partie prend, conformément à son système juridique national et dans la limite de ses moyens, des mesures appropriées pour assurer une protection efficace contre toutes représailles ou toute intimidation potentielle aux témoins et aux experts qui déposent au sujet d'infractions visées par la présente Convention et, le cas échéant, aux membres de leur famille et autres personnes qui leur sont proches. | UN | 1- تتخذ كل دولة طرف تدابير مناسبة وفقا لنظامها القانوني الداخلي، وضمن حدود إمكانياتها، لتوفير حماية فعّالة للشهود والخبراء الذين يُدْلون بشهادة تتعلق بجرائم مشمولة بهذه الاتفاقية، وكذلك لأقاربهم وسائر الأشخاص الوثيقي الصلة بهم عند الاقتضاء، من أي انتقام أو ترهيب محتمل. |
Il considérait aussi que < < les disparitions créent une situation permanente de violation des droits de l'homme et constituent un problème humanitaire grave pour les parents, qui veulent connaître, ce qui est leur droit, le sort qui a été réservé aux membres de leur famille > > . | UN | ورأى السيد إرماكورا أيضاً أن اختفاء أولئك الأشخاص يمثل حالة من الانتهاك المستمر لحقوق الإنسان ومشكلة إنسانية حادة لأقاربهم الذين يرغبون في معرفة ما حدث لأفراد عائلاتهم، ولهم الحق في معرفة ذلك(26). |
En particulier, il devrait actualiser les informations se rapportant aux quatre affaires susmentionnées, s'agissant notamment des résultats de l'enquête, des éventuelles peines ou sanctions prononcées contre les responsables et des réparations accordées aux proches des personnes disparues, et indiquer si ceux-ci et leurs avocats ont été autorisés à consulter la base de données sur les disparitions. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي للدولة الطرف تحديث المعلومات عن الحالات الأربع المذكورة أعلاه، وتقديم معلومات تشمل نتائج التحقيق وأية عقوبات أو جزاءات صدرت بحق الجناة، وسبل الانتصاف التي أتيحت لأقاربهم ومدى السماح لمحاميهم وأقاربهم بالاطلاع على قاعدة البيانات المتعلقة بحالات الاختفاء. |