ويكيبيديا

    "لأكثر من ثلث" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus d'un tiers
        
    • un tiers des
        
    Certains pays ne prennent en compte que les travailleurs familiaux travaillant plus d'un tiers d'une journée normale de travail par jour. UN وبعض البلدان فقط هي التي تدرج أفراد الأسرة العاملين المساهمين الذين يعملون لأكثر من ثلث يوم عمل عادي.
    plus d'un tiers des ménages ruraux a accès à des robinets publics et 23 % à des eaux de surface. UN وتتوفر لأكثر من ثلث الأسر المعيشية في المناطق الريفية إمكانية الحصول على مياه الآبار العامة، وتستخدم نسبة 23 في المائة المياه السطحية.
    Elle s'efforce continuellement de progresser dans le domaine des droits de l'homme en surmontant les difficultés, dont la plus importante est l'occupation étrangère permanente de plus d'un tiers de son territoire. UN وهي تبذل بشكل متواصل قصارى جهدها من أجل تحقيق المزيد من التقدم في مجال حقوق الإنسان بالتغلب على الصعوبات التي تواجهها - وعلى رأسها الاحتلال الأجنبي المستمر لأكثر من ثلث أراضيها.
    Elle s'efforce continuellement de progresser sur le terrain des droits de l'homme en surmontant les difficultés, dont la plus importante est l'occupation militaire étrangère illégale plus d'un tiers de son territoire. UN وتواصل سعيها لتحقيق مزيد من التقدم في مجال حقوق الإنسان للتغلب على الصعوبات وأهمها استمرار الاحتلال الأجنبي العسكري غير القانوني لأكثر من ثلث أراضي البلد.
    C. Implications pour l'action préventive Les opérations de paix des Nations Unies n'ont concerné qu'un tiers des situations de conflit apparues dans les années 90. UN 29 - لم تتمكن عمليات الأمم المتحدة المتعلقة بإقرار السلام من التصدي لأكثر من ثلث حالات الصراع في فترة التسعينات.
    Elle s'efforce continuellement de progresser sur le terrain des droits de l'homme en surmontant les difficultés, dont la plus importante est l'occupation étrangère permanente de plus d'un tiers de son territoire. UN وتكافح باستمرار لتحقيق مزيد من التقدم في مجال حقوق الإنسان عن طريق التغلب على الصعوبات التي تواجهها، وعلى رأسها الاحتلال المستمر لأكثر من ثلث أراضيها.
    Elle s'efforce continuellement de progresser dans le domaine des droits de l'homme en surmontant les difficultés, dont la plus importante est l'occupation étrangère permanente de plus d'un tiers de son territoire. UN وتبذل قصاراها باستمرار لتحقيق مزيد من التقدم في مجال حقوق الإنسان عن طريق التغلب على الصعوبات التي تواجهها، وعلى رأسها الاحتلال المستمر لأكثر من ثلث أراضيها.
    Elle s'efforce continuellement de progresser sur le terrain des droits de l'homme en surmontant les difficultés, dont la plus importante est l'occupation permanente de plus d'un tiers de son territoire. UN وتكافح باستمرار لتحقيق مزيد من التقدم في مجال حقوق الإنسان عن طريق التغلب على الصعوبات التي تواجهها، وعلى رأسها الاحتلال المستمر لأكثر من ثلث أراضيها.
    Au cours des 31 années d'occupation militaire de plus d'un tiers du territoire chypriote, la Grèce a appuyé fermement toutes les tentatives et initiatives de l'ONU visant à parvenir à un règlement global du problème chypriote. UN ففي الأعوام الـ 31 من الاحتلال العسكري لأكثر من ثلث أراضي قبرص، دأبت اليونان على تأييد كل محاولة ومبادرة تقوم بها الأمم المتحدة لتحقيق تسوية شاملة للمشكلة القبرصية.
    Le multilatéralisme, notamment les mesures prises par le G-20, a aidé à remédier à la crise mais plus d'un tiers de la population mondiale et 85 % des pays ne peuvent se faire entendre dans le cadre de ce groupement informel ad hoc. UN وقد ساعدت تعددية الأطراف، بما في ذلك التدابير التي اتخذتها مجموعة البلدان العشرين، على معالجة الأزمة، ولكن ليس لأكثر من ثلث سكان العالم و 85 في المائة من البلدان صوتا في هذا التجمع غير الرسمي مخصص الغرض.
    Elle s'efforce continuellement de progresser dans le domaine des droits de l'homme en surmontant les difficultés, dont la plus importante est l'occupation étrangère permanente de plus d'un tiers de son territoire. UN وهي تبذل بشكل متواصل قصارى جهدها من أجل تحقيق المزيد من التقدم في مجال حقوق الإنسان عن طريق السعي إلى التغلب على الصعوبات التي تواجهها - وعلى رأسها الاحتلال الأجنبي المستمر لأكثر من ثلث أراضيها.
    Pendant les 30 dernières années d'occupation militaire de plus d'un tiers du territoire chypriote, la Grèce a fermement appuyé toutes les tentatives et initiatives de l'Organisation des Nations Unies, y compris la plus récente, pour l'obtention d'une solution juste, viable et pratique au problème de Chypre. UN خلال السنوات الثلاثين الأخيرة من الاحتلال العسكري لأكثر من ثلث أراضي قبرص، أيدت اليونان بقوة كل محاولة ومبادرة من جانب الأمم المتحدة، بما في ذلك آخرها، من أجل الوصول إلى حل عادل وقابل للحياة وعملي للمشكلة القبرصية.
    La Shoa est la plus grande horreur dont a souffert l'humanité au vingtième siècle : l'exécrable extermination de plus d'un tiers du peuple juif, avec les membres innombrables des autres minorités qui sont morts injustement et cruellement, assassinés simplement parce qu'ils étaient différents, simplement parce qu'ils n'étaient ni compris ni tolérés. UN وتشكل المحرقة أكبر رعب عانته البشرية في القرن العشرين وهو: الإفناء المروع لأكثر من ثلث الشعب اليهودي، وكذلك عدد لا يحصى من أعضاء الأقليات الأخرى الذين قتلوا ظلما وبقسوة، ولم يقتلوا إلا لأنهم مختلفون، وإلا لأنهم لم يتم فهمهم أو التسامح معهم.
    Même si les États-Unis d'Amérique ont été la cible principale de ces attentats terroristes, nous devons néanmoins nous rappeler que, parmi les victimes, on compte des ressortissants de plus d'un tiers des États Membres de l'ONU. UN " وبالرغم من أن الولايات المتحدة كانت الهدف الرئيسي لهذه الهجمات الإرهابية، يجب أن نتذكر رغم ذلك أن من بين ضحاياها رعايا لأكثر من ثلث الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    11. Pour une majorité de Parties, le secteur de l'énergie représentait la première source d'émissions de GES, suivi par le secteur de l'agriculture, mais pour plus d'un tiers des Parties, c'est ce dernier secteur qui était le plus grand émetteur. UN 11- وكان قطاع الطاقة بالنسبة لأغلبية الأطراف أكبر مصدر لانبعاثات غازات الدفيئة يليه قطاع الزراعة لكنه كان بالنسبة لأكثر من ثلث الأطراف أكبر مصدر لانبعاثات غازات الدفيئة.
    La MINUSTAH a adopté une stratégie aux effets multiplificateurs peu onéreuse en vue d'encourager les efforts de réforme du système judiciaire dans le cadre d'un programme pour une juridiction modèle, centré sur les activités des tribunaux de première instance de Port-au-Prince, Cap-Haïtien et Les Cayes, qui desservent plus d'un tiers de la population. UN 33 - اعتمدت البعثة استراتيجية ذات تكاليف فعالة وتأثير مضاعف من أجل حفز جهود الإصلاح القضائي عبر توخي نهج الولاية القضائية النموذجية الذي يركز على المحاكم الابتدائية في بورت-أو-برانس وكاب هايسيان ولي كاي، التي تقدم خدماتها لأكثر من ثلث سكان البلد.
    plus d'un tiers des émissions de L'ONU en action ont ainsi porté sur l'Afrique, qui est l'une des principales préoccupations de l'Organisation tandis que plus d'un quart des émissions du magazine 21st Century ont été consacrées à des questions d'ordre environnemental. UN وكانت أفريقيا، التي تعد أحد الشواغل الرئيسية للأمم المتحدة، موضوعا لأكثر من ثلث حلقات " سلسلة الأمم المتحدة تعمل " على سبيل المثال، بينما تناول ما يزيد على ربع حلقات برنامج " القرن الحادي والعشرون " المسائل البيئية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد