Unité d'action des nations Unies pour la République-Unie de Tanzanie | UN | عرض بشأن وثيقة البرنامج القطري لأمم متحدة واحدة، لجمهورية تنـزانيا المتحدة |
Unité d'action des nations Unies pour la République-Unie de Tanzanie | UN | عرض بشأن وثيقة البرنامج القطري لأمم متحدة واحدة، لجمهورية تنزانيا المتحدة |
Unité d'action des nations Unies pour la République-Unie de Tanzanie | UN | عرض بشأن وثيقة البرنامج القطري لأمم متحدة واحدة لجمهورية تنزانيا المتحدة |
Environ 11 millions de dollars des Etats-Unis, provenant de sources autres que les nations Unies, ont été dépensés dans le cadre de ces projets. | UN | وأنفق حوالي ١١ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة جاءت من مصادر غير اﻷمم المتحدة في إطار هذه المشاريع. |
Ces derniers mois, les nations Unies ont joué un rôle actif et diversifié sur une scène internationale toujours changeante. | UN | وفي الشهور اﻷخيرة، اضطلعت اﻷمم المتحدة بدور نشط ومتنوع في ظل خلفية دولية دائمة التغير. |
Les inégalités s'accroissent entre les groupes sociaux et les nations et des injustices persistent dans certains aspects des relations internationales. | UN | وهناك تباينات متزايدة بين أعضاء مجتمعاتنا وبين اﻷمم وتوجد إلى اﻵن أوجه إجحاف في بعض جوانب العلاقات الدولية. |
Je suis le porte-parole d'un pays où s'est tenu, selon les voeux du libérateur Simon Bolivar, le premier congrès des nouvelles nations du continent. | UN | وإنني الناطقة باسم بلد عُقد فيه أول مؤتمر لﻷمم الجديدة في القارة طبقا للتصميم الذي وضعه المحرر سيمون بوليفار. |
Afin d'en accroître la puissance et l'efficacité, les nations de l'OTAN doivent fournir des appuis logistique et autres. | UN | وبغية زيادة قوتها وفعاليتها ينبغي لأمم الناتو أن توفر لها الدعم اللوجستي وأنواع الدعم الأخرى. |
Étude approfondie de la structure des postes au Secrétariat de l'Organisation des nations Unies | UN | استعراض شامل لهيكل الوظائف في الأمانة العامة لأمم المتحدة |
Aujourd'hui, la majorité des membres de l'Organisation des nations Unies sont d'anciennes colonies. C'est la preuve du succès de la lutte historique pour l'autodétermination. | UN | وثمة مقياس على نجاح هذا النضال يتمثل في أن أغلبية الأعضاء الحاليين في لأمم المتحدة كانت مستعمرات سابقة. |
Gert Rosenthal, Représentant permanent du Guatemala auprès de l'Organisation des nations Unies | UN | غيرت روزنتال، الممثل الدائم لغواتيمالا لدى لأمم المتحدة |
Mission de vérification des nations Unies au Guatemala (MINUGUA) Services de gardiennage | UN | بعثة لأمم المتحدة للتحقق من حالة حقوق الإنسان في غواتيمالا |
Avec la coopération nécessaire de tous ses Membres, l'ONU peut réellement être un instrument efficace de la volonté politique des nations du monde. | UN | والأمم المتحدة، بالتعاون الضروري من جميع أعضائها، يمكنها حقا أن تكون أداة فعالة للإرادة السياسية لأمم العالم. |
L'Organisation des nations Unies a servi de plate-forme à un grand nombre de pays représentés ici aujourd'hui pour l'expression de cette volonté. | UN | وقد وفرت الأمم المتحدة المنبر للتعبير عن تلك الإرادة بالنسبة لأمم عديدة ممثلة هنا اليوم. |
Aspects administratifs et budgétaires du financement des opérations de maintien de la paix des nations Unies | UN | الجوانب الإدارية والمتعلقة بالميزانية لتمويل عمليات لأمم المتحدة لحفظ السلام |
Mais, dans l'ensemble, ces propositions représentent un plan de campagne d'ensemble pour accroître l'efficacité du système des nations Unies, qui mérite l'appui de tous les membres de l'Assemblée générale. | UN | ولكن المقترحات، في مجملها، تمثل خارطة طريق شاملة لأمم متحدة أكثر فعالية. ويستحق ذلك دعم جميع أعضاء الجمعية العامة. |
Je souhaiterais aujourd'hui partager une vision d'une Organisation des nations Unies nouvelle. | UN | واليوم، أود أن أشارككم في رؤية لأمم متحدة جديدة. |
Les principaux documents d'information ont été publiés dans les 6 langues officielles sur le site Web des opérations de maintien de la paix des nations Unies. | UN | أتيحت المواد الإعلامية الرئيسية بجميع اللغات الرسمية الست على الموقع الشبكي لعمليات لأمم المتحدة لحفظ السلام |
Dans l'immédiat, je pense que c'est là que se poseront les plus grands problèmes pour les nations Unies. | UN | وهنا يكمن في ظني بعض من أكبر التحديات التي سيتعين على اﻷمم المتحدة أن تواجهها في المستقبل المباشر. |
Le fait que les nations industrialisées ne contribuent pas suffisamment au fonds spécial est une tendance regrettable, qui peut être cependant inversée. | UN | إن عدم إسهام اﻷمم الصناعية إسهاما ملموسا في الصندوق الخاص يدعو الى اﻷسف العميق، وهي حالة يجب عكسها. |
les nations Unies doivent entendre cet appel, étant donné que, comme l'a indiqué le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali : | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تستجيب لهذه الصرخة ما دام، وكما ذكر اﻷمين العام السيد بطرس بطرس غالي: |
Le nouvel ordre exigera des changements radicaux dans l'attitude et la manière de penser des nations et de toute l'humanité. | UN | الجلسة ١٨ - الأربعاء، ٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ يتطلب النظام الجديد تغييرات أساسية في سلوك وتفكير اﻷمم والبشرية جمعاء. |
Aussi n'est-il pas surprenant que de nouvelles nations qui n'étaient pas coauteurs, pour ainsi dire, mais des objets passifs de ce droit international, donnent parfois l'impression qu'elles se rebellent contre l'application de ce dernier. | UN | وبناء على ذلك فإنه لا غرابة في كون اﻷمم الجديدة، التي لم تكن جهات فاعلة مشاركة، إن صح التعبير، وإنما كانت جهات خاضعة خضوعاً سلبياً لهذا القانون الدولي، تعطي أحيانا الانطباع وأنها متمردة على تطبيقه. |
Dans notre région de l'Asie du Sud-Est, nous avons des pays majoritairement musulmans, chrétiens et bouddhistes, qui travaillent tous de concert pour bâtir une communauté de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est au sein de laquelle la diversité est perçue comme une source de vigueur. | UN | وفي منطقة جنوب شرق آسيا التي ننتمي إليها، لدينا بلدان غالبيتها مسلمة أو مسيحية أو بوذية، وهي جميعا تتعاون معا على بناء رابطة لأمم جنوب شرق آسيا بحيث يعتبر التنوع فيها مصدر قوة. |