Vingt-trois pour cent de la totalité des bébés nés en 1998 sont nés de mères de moins de 19 ans. | UN | ففي عام 1998 كان 23 في المائة من جميع المواليد أطفالا لأمهات دون سن التاسعة عشرة. |
26. La plupart des enfants étaient nés de mères âgées de 25 à 29 ans et de pères âgés de 25 à 34 ans. | UN | 26- وكان معظم المواليد الجدد لأمهات تتراوح أعمارهن بين 25 و29 سنة وآباء تتراوح أعمارهم بين 25 و34 سنة. |
Le dépistage précoce des enfants nés de mères infectées; | UN | الكشف المبكر الذي يجرى على الأطفال الذين يولدون لأمهات مصابات؛ |
Enfants nés de mère séropositive | UN | الأطفال لأمهات مصابات بفيروس نقص المناعة البشرية |
Les enfants nés d'une mère séropositive reçoivent des substituts au lait maternel, comme le veut la pratique actuelle du pays. | UN | وتُقدم إلى الأطفال المولودين لأمهات مصابات بفيروس نقص المناعة البشري بدائل للبن الطبيعي وفقاً للممارسة القائمة في البلد. |
Le nombre de naissances enregistrées chez des mères de 16 ans ou moins au cours de cinq dernières années se décompose comme suit: | UN | وخلال فترة السنوات الخمس الأخيرة، كانت الولادات لأمهات تقل أعمارهن عن 16 سنة على النحو التالي: |
Proportion des bébés autochtones ayant un poids insuffisant ou excessif à la naissance et nés de mères qui utilisent régulièrement les services et qui sont: | UN | نسبة الوزن المنخفض والمرتفع عند الولادة لأطفال الشعوب الأصلية المولودين لأمهات من عميلات الخدمة الصحية المعتادات من: |
Sur le nombre de ces enfants nés de mères séropositives, 95 sont séronégatifs; | UN | ومن بين هؤلاء الأطفال الذين يولدون لأمهات مصابات بالفيروس، 95 طفلاً غير مصابين به؛ |
Le Pérou met en œuvre, en collaboration avec l'UNICEF, un programme de soins aux enfants nés de mères séropositives. | UN | وتنفذ بيرو برنامجا بالاشتراك مع اليونيسيف بشأن رعاية الأطفال المولودين لأمهات مصابات بالفيروس. |
Des photos de mères séropositives et d'orphelins du sida ont fait l'objet d'une autre exposition. | UN | وتضمن معرض آخر صورا لأمهات مصابات بالفيروس وصورا لأيتام الإيدز. |
Toutefois, selon les estimations officielles, 40 % des enfants nés de mères séropositives qui ont été traitées ont pu être protégés contre l'infection au VIH. | UN | غير أن التقديرات الرسمية تشير إلى أن 40 في المائة من الأطفال المولودين لأمهات يتلقين العلاج قد تمت حمايتهم من عدوى الفيروس. |
On compte que jusqu'à 70 % des enfants nés de mères infectées n'auront pas la maladie. | UN | ومن المتوقَّع أن تبلغ نسبة الأطفال المولودين لأمهات مصابات بهذا المرض من دون إصابتهم به 70 في المائة. |
Le Comité constate aussi avec inquiétude que les enfants nés de mère égyptienne et de père étranger font l'objet d'une discrimination dans le domaine de l'enseignement. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الأطفال المولودين لأمهات مصريات وآباء أجانب يتعرضون للتمييز في مجال التعليم. |
:: Les enfants nés de mère maltaise entre le 21 septembre 1964 et le 31 juillet 1989 peuvent être enregistrés comme citoyens de Malte. | UN | :: يحق للأطفال المولودين لأمهات مالطيات بين 21 أيلول/سبتمبر 1964 و 31 تموز/ يوليه 1989 أن يسجلوا كمواطنين مالطيين. |
Cette disposition a créé des problèmes en ce qui concernait les enfants de mère yéménite mariée à un ressortissant étranger - ces enfants ne bénéficiant pas de la nationalité de leur mère. | UN | وأثار النص مشاكل الأطفال الذين يولدون لأمهات يمنيات متزوجات بأجانب والذين لا يحق لهم الحصول على جنسية أمهاتهم. |
Ce faisant, l'État partie devrait prêter une attention particulière aux adolescentes enceintes vivant en zone rurale, aux femmes enceintes séropositives et aux enfants nés d'une mère séropositive. | UN | وينبغي للدولة الطرف، لدى قيامها بذلك، إيلاء اهتمام خاص للمراهقات الحوامل في المناطق الريفية، والأمهات الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية والأطفال المولودين لأمهات مصابات بهذا الفيروس. |
De ce fait, les enfants des mères diabétiques ont deux fois plus de chances d'avoir des malformations congénitales. | UN | وفضلا عن ذلك، يزيد احتمال الإصابة بالتشوه الخلقي إلى الضعف بين الأطفال المولودين لأمهات مصابات بمرض السكر. |
Y sont éligibles des mères d'enfants qui ont achevé leur congé de maternité, ainsi que les pères après la naissance de l'enfant. | UN | وتتاح الإجازة الوالدية لأمهات الأطفال بعد أن يكملن إجازة الأمومة، كما تتاح للآباء إثر ولادة الطفل. |
Les droits d'un grand nombre de nos enfants des Premières Nations dont la mère est célibataire sont compromis par l'effet des dispositions de la législation. | UN | وتتعرض حقوق العديد من أطفال الأمم الأولى لأمهات عازبات للخطر بسبب هذه الأحكام في التشريعات. |
Elle a noté avec satisfaction que le nouveau centre pénitentiaire de Port Vila accueillait les mères et leurs bébés, ainsi que les personnes handicapées, conformément aux normes internationales. | UN | ورحّبت تايلند بإيواء المركز الإصلاحي الجديد في بورت فيلا لأمهات وأطفالهن وأشخاص ذوي إعاقة، بما يمتثل للمعايير الدولية. |
Que des vidéos chelou de mamans au lit... | Open Subtitles | مجموعة من مقاطع الفيديو الغريبة لأمهات على السرير |
Alors que l'immense majorité de la population est catholique, de nombreux enfants sont nés de femmes célibataires. | UN | ورغم أن معظم السكان من الكاثوليكيين، إلا أن عدداً كبيراً من الأطفال يولدون لأمهات وحيدات. |
La réunion-débat offre une occasion précieuse non seulement d'entendre des idées et des évaluations mais aussi d'interagir avec des militants tels que les représentantes de Madres de Plaza de Mayo-Linea Fundadora et d'autres associations argentines, qui incarnent la société dans ce qu'elle a de meilleur. | UN | ولقد أتاحت حلقة النقاش فرصة قيمة لا للاستماع إلى الآراء والتقييمات فحسب بل وللتواصل أيضا مع العناصر النشطة من قبيل ممثلي الجمعية التأسيسية لأمهات ساحة أيار/مايو، وغيرها من الرابطات في الأرجنتين، الذين يجسدون المجتمع على أفضل وجه. |
* Les données se réfèrent aux accouchements de mères ayant leur résidence permanente en Croatie. | UN | ملاحظات: * - تشير البيانات إلى حالات الولادة لأمهات لديهن إقامة دائمة في كرواتيا. |
N'oublions pas que lorsque nous parlons de mortalité infantile, nous parlons de sauver la vie d'enfants de foyers à bas revenu et de mères très jeunes. | UN | وعندما نتكلم عن وفيات اﻷطفال فإننا نتكلم عن إنقاذ حياة اﻷطفال في اﻷسر المعيشية ذات الدخل المنخفض واﻷمهات الصغيرات جدا. |
La Stratégie régionale actuelle fixe un nouvel objectif, qui est de réduire davantage, d’ici à 2002, le nombre d’accouchements non programmés chez les mères âgées de moins de 20 ans de façon à faire baisser de 10 % le nombre total d’enfants nés de mères adolescentes. | UN | وتحدد الاستراتيجية اﻹقليمية الحالية تصرفا جديدا هو أنه بحلول عام ٢٠٠٢ ينبغي أن يحدث هبوط آخر في عدد الولادات غير المخطط لها ﻷمهات دون سن ٢٠ بحيث ينخفض العدد الكلي لولادات المراهقات بنسبة ١٠ في المائة. |