ويكيبيديا

    "لأنماط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des modes
        
    • de modes
        
    • des schémas
        
    • les modes
        
    • structure des
        
    • modes de
        
    • étudiés les circuits
        
    • schémas de
        
    • les schémas
        
    • caractéristiques
        
    • qui concerne les types
        
    • modèles
        
    • des types
        
    • de pratiques
        
    • du mode
        
    Par des politiques résolues, les pouvoirs publics ont soutenu des modes de culture viables et renforcé les systèmes nationaux de distribution des produits alimentaires. UN وقد أتاحت التدخلات السياساتية القوية الدعم لأنماط الزراعة المستدامة كما أتاحت تعزيز النظم المحلية لتوزيع الأغذية.
    Ils pourraient exiger que certains éléments, comme des données sur les ventes et une étude des modes d'utilisation, soient fournis de façon à pouvoir disposer d'une vue réaliste des conditions d'utilisation et de l'éventuel impact toxicologique du méthamidophos. UN ويمكن للدول الأعضاء أن تشترط تزويدها بعناصر مثل بيانات المبيعات ومسح لأنماط الاستخدام حتى تتمكن من الحصول على صورة واقعية لظروف استخدام الميثاميدوفوس وتأثيراتها السمية المحتملة.
    ii) Nombre accru de projets lancés par des intervenants et catalysés par le PNUE en faveur de modes de vie plus durables. UN ' 2` زيادة عدد المشروعات التي ينشئها أصحاب المصلحة للترويج لأنماط الحياة الأكثر استدامة التي يشجعها برنامج البيئة
    ii) Évaluation des schémas et caractéristiques de la corruption à partir des faits UN `2` التقييمات القائمة على الأدلة لأنماط الفساد وطرائقه
    La Commission réaffirme la nécessité de modifier les modes contemporains de consommation et de production préjudiciables au développement durable. UN وتعيد اللجنة تأكيد الحاجة إلى تغيير اﻷنماط المعاصرة للاستهلاك والانتاج التي تكون مضرة بالتنمية المستدامة.
    La baisse de 500 000 dollars correspond à la structure des dépenses constatée lors des derniers exercices biennaux. UN والزيادة البالغة 000 500 دولار هي انعكاس لأنماط الإنفاق خلال فترات السنتين السابقة.
    Consciente de la complexité des flux migratoires et du fait qu'il existe aussi des mouvements migratoires internationaux à l'intérieur de mêmes régions géographiques et, dans ce contexte, demandant que soient mieux étudiés les circuits migratoires à l'intérieur des régions et d'une région à l'autre, UN وإذ تقر بالطابع المعقد لتدفقات الهجرة وبحدوث حركات هجرة دولية أيضا داخل المناطق الجغرافية نفسها، وإذ تدعو، في هذا السياق، إلى فهم أفضل لأنماط الهجرة بين المناطق وداخلها،
    Ils pourraient exiger que certains éléments, comme des données sur les ventes et une étude des modes d'utilisation, soient fournis de façon à pouvoir disposer d'une vue réaliste des conditions d'utilisation et de l'éventuel impact toxicologique du méthamidophos. UN ويمكن للدول الأعضاء أن تطلب تقديم معلومات مثل بيانات المبيعات ومسح لأنماط الاستخدام لكي يتسنى الحصول على صورة واقعية عن ظروف استخدام وعن الآثار السمية الممكنة للميثاميدوفوس.
    Ils pourraient exiger que certains éléments, comme des données sur les ventes et une étude des modes d'utilisation, soient fournis de façon à pouvoir disposer d'une vue réaliste des conditions d'utilisation et de l'éventuel impact toxicologique du méthamidophos. UN ويمكن للدول الأعضاء أن تشترط تزويدها بعناصر مثل بيانات المبيعات ومسح لأنماط الاستخدام حتى تتمكن من الحصول على صورة واقعية لظروف استخدام الميثاميدوفوس وتأثيراتها السمية المحتملة.
    Ils pourraient exiger que certains éléments, comme des données sur les ventes et une étude des modes d'utilisation, soient fournis de façon à pouvoir disposer d'une vue réaliste des conditions d'utilisation et de l'éventuel impact toxicologique du méthamidophos. UN ويمكن للدول الأعضاء أن تطلب تقديم معلومات مثل بيانات المبيعات ومسح لأنماط الاستخدام لكي يتسنى الحصول على صورة واقعية عن ظروف استخدام وعن الآثار السمية الممكنة للميثاميدوفوس.
    On dispose déjà de quelques exemples avérés de limitation des effets négatifs du secteur des transports : il s'agit, en l'occurrence, du recours à des modes de transport alternatifs. UN 22 - وكانت هناك أمثلة إيجابية للحد من آثار النقل السلبية عن طريق استخدام بدائل لأنماط النقل المعاصرة.
    Pour le Nord, ce fut une remise en cause directe de modes de production et de consommation irréfléchis et immodérés. UN وبالنسبة لدول الشمال فكان بمثابة تحد مباشر لأنماط الإنتاج والاستهلاك التي يعوزها التفكير والتنظيم.
    Promotion de modes de consommation et de production durables UN الترويج لأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة
    Une ventilation plus poussée des schémas de mobilité géographique entre 1998 et 2003 montre que les lieux d'affectation se classent dans trois catégories : UN 46 - وتشير تفصيلات أخرى لأنماط التنقل الجغرافي بين عامي 1998 و 2003 إلى وقوع مراكز العمل في فئات ثلاث هي:
    La Commission réaffirme la nécessité de modifier les modes contemporains de consommation et de production préjudiciables au développement durable. UN وتعيد اللجنة تأكيد الحاجة إلى تغيير اﻷنماط المعاصرة للاستهلاك والانتاج التي تكون مضرة بالتنمية المستدامة.
    L'UNICEF analysera de plus près, dans le cadre de ses responsabilités en matière de contrôle, la structure des débours des bureaux extérieurs et procédera à des examens périodiques de la question. UN 250- سوف تعمل اليونيسيف على تعزيز تحليلاتها لأنماط النفقات التي تقدمها المكاتب الميدانية كجزء من مسؤولياتها الإشرافية. فسيتوفر من خلال ذلك استعراضات وتحليلات دورية لأنماط الإنفاق.
    En particulier, on ne reconnaît pas suffisamment du tout les modes de vie des femmes inégaux et différents qui subissent la libéralisation rapide du commerce. UN وعلى وجه الخصوص ليس هناك إدراك كاف لأنماط حياة المرأة غير المتساوية والمختلفة والتي تتأثر بشدة من تحرير التجارة السريع.
    Consciente de la complexité des flux migratoires et du fait qu'il existe aussi des mouvements migratoires internationaux à l'intérieur de mêmes régions géographiques et, dans ce contexte, demande que soient mieux étudiés les circuits migratoires à l'intérieur des régions et d'une région à l'autre, UN وإذ تقر بالطابع المعقد لتدفقات الهجرة وبأن نسبة كبيرة من حركات الهجرة الدولية تحدث أيضا داخل المناطق الجغرافية نفسها، وتدعو، في هذا السياق، إلى فهم أفضل لأنماط الهجرة بين المناطق وداخلها،
    Ce tableau permettra de comparer les schémas de développement industriel des différents pays. UN وسيتيح السجل وضع معالم لأنماط التنمية الصناعية عبر الأقطار.
    Les changements climatiques, en particulier, ont des incidences non négligeables sur les schémas et les mouvements migratoires. UN وبصورة خاصة تترتّب على تغيُّر المناخ آثار ملموسة بالنسبة لأنماط وتحرُّكات الهجرة.
    2) en ce qui concerne les types de munitions entrant en ligne de compte, y compris les sousmunitions, les améliorations techniques et autres mesures qui réduiraient les risques de voir de telles munitions devenir des restes explosifs de guerre; UN 2- تحسينات تقنية وتدابير أخرى لأنماط من الذخائر ذات صلة، بما فيها الذخائر الصغيرة، والتي يمكنها أن تخفف من مخاطر أن تصبح هذه الذخائر من المتفجرات من مخلفات الحرب؛
    Sur le plan économique, le développement sauvage interfère avec les modèles traditionnels de la vie familiale. UN من الناحية الاقتصادية تؤدي التنمية بدون تخطيط إلى عرقلة اﻷنماط التقليدية للحياة اﻷسرية.
    C'est ainsi que se sont atténués les caractères proprement raciaux et que se sont formés des types intermédiaires de plus en plus complexes. UN وقد أسهم الازدهار اﻷخير في التكنولوجيا ونمو الهياكل اﻷساسية في الامتزاج العرقي فأمحت التمايزات العرقية باطراد كما أصبحت اﻷنماط اﻹثنية شديدة التعقيد.
    En outre, bien qu'il existe dans la législation congolaise une disposition consacrant le principe " un salaire égal pour un travail égal " , les femmes sont sousreprésentées dans le secteur moderne et sont victimes de pratiques discriminatoires lorsqu'il s'agit de promotion à des postes supérieurs. UN يضاف إلى ذلك أنه بالرغم من أن قانون الكونغو يقر مبدأ تساوي الأجر مقابل العمل المتساوي، فإن هناك نقصاً في نسبة العاملات في القطاع الرسمي، فضلاً عن أن هؤلاء العاملات يتعرضن لأنماط من التمييز في مجال الترقية.
    Le recours à cette dernière formule pour remplacer le stockage des documents, de même qu'un contrôle plus étroit du mode de distribution a déjà permis de réduire de 14 % le stock de documents imprimés. UN وقد أدى استعمال طريقة الطباعة عند الطلب، بديلا عن تخزين الوثائق، بالاقتران مع القيام برصد وثيق ﻷنماط التوزيع، إلى أن أتيحت بالفعل إمكانية إجراء تخفيض قدره ٤١ في المائة في حجم الوثائق المعاد طباعتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد