ويكيبيديا

    "لأنها لا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • car elle ne
        
    • car elles ne
        
    • car ils ne
        
    • car elles n
        
    • car il ne
        
    • car elle n'
        
    • parce qu'elle ne
        
    • car ils n'
        
    • car il n'est pas
        
    • qui ne
        
    • parce qu'il ne
        
    • étant donné qu'il ne
        
    • où ils ne
        
    • qui n
        
    • n'étant pas
        
    Ce qui compte, c'est que cette résolution constitue une nouvelle manifestation de la politique de deux poids deux mesures, car elle ne rend pas parfaitement compte du désir et de la volonté de l'ensemble de la communauté internationale. UN وما يهم هو أن هذا القرار أيضا يشكل وثيقة تكيل بمكيالين لأنها لا تعكس بالكامل رغبة وإرادة المجتمع العالمي ككل.
    L'existence de toilettes n'est pas suffisante lorsque les femmes ne peuvent pas les utiliser car elles ne sont pas séparées de celles des hommes ou ne garantissent pas l'intimité. UN ولا يكفي وجود المراحيض حينما لا تستطيع النسوة استخدامها لأنها غير منفصلة لكل من الجنسين أو لأنها لا تكفل الخصوصية.
    Le Comité consultatif souligne que ces chiffres sont trompeurs car ils ne tiennent pas compte des dépenses de personnel ni du coût du transport et du fret afférent au matériel. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن هذه أرقام مُضللة، لأنها لا تشمل تكاليف الموظفين ولا تكاليف نقل المعدات وشحنها.
    Les Forces armées soudanaises n'ont jamais détruit de maisons au moyen de bulldozers car elles n'en ont aucun à Kadugli. UN ولم تقم القوات المسلحة مطلقا بتدمير المنازل باستخدام البلدوزر لأنها لا تملك أي بلدوزر في كادقلي.
    Tu as dit que ce personnage était le précurseur du clown de nos jours car il ne parlait pas, exact ? Open Subtitles لقد ذكرت أنفا أن هذه الشخصية كانت كسالفة لشخصية المهرج في هاته الأيام لأنها لا تستطيع التكلم,صحيح
    En donnant cette information, la France est pleinement transparente, car elle n'a aucune autre arme que celles de ses stocks opérationnels. UN وفرنسا بإتاحتها هذه المعلومات تقوم بذلك بشفافية تامة، لأنها لا تملك أي سلاح آخر غير أسلحة مخزوناتها التشغيلية.
    D'abord, parce qu'elle ne couvre pas tout le champ de l'étude, mais surtout parce qu'elle n'a rien de systématique. UN أولاً لأنها لا تشمل كل مجال الدراسة، وخاصة لأنها ليس لها أي طابع منهجي.
    Il leur rappelle que les paragraphes qui figurent en caractères gras devront être examinés plus avant car ils n'ont pas fait l'objet d'un consensus. UN وذكر الوفود بأن الفقرات الواردة بحروف بارزة تقتضي المزيد من العمل لأنها لا تحظى بتوافق في الآراء.
    Il ne s'agit pas d'un principe car il n'est pas appliqué de façon linéaire. UN وهي ليست مبدأ لأنها لا تنطبق في كل مكان.
    Cette question devrait toutefois être étudiée au titre du point consacré aux personnes handicapées, car elle ne relève pas exclusivement des droits de l'homme. UN وينبغي دراسة هذه المسألة مع ذلك في إطار البند المخصص للأشخاص المعوقين، وذلك لأنها لا تتصل حصرا بحقوق الإنسان.
    L'Inde n'a pas signé la Convention de 1951, car elle ne mentionne pas les flux massifs de réfugiés ni les facteurs connexes comme les migrations mixtes. UN والهند ليست من الموقّعين على اتفاقية عام 1951 نظراً لأنها لا تواجه تدفقات هائلة من اللاجئين أو ما يصاحبها من عوامل مثل الهجرة المختلطة.
    Une telle pratique est contreproductive, car elle ne sert qu'à dissuader les États à devenir partie de traités internationaux. UN فهذه الممارسة تؤدي إلى عكس ما هو مطلوب، لأنها لا يمكن إلا أن تثني الدول عن أن تصبح أطرافا في معاهدات دولية.
    Les statistiques officielles sous-estiment les taux réels du chômage car elles ne prennent pas en compte la forte augmentation du nombre de personnes qui ont abandonné la recherche d'un emploi. UN وتقلل الإحصاءات الرسمية من تقديرها لمعدلات البطالة الحقيقية، نظراً لأنها لا تضع في اعتبارها الزيادة الحادة في عدد السكان الذين توقفوا عن البحث عن عمل.
    Ces procédures manquent de force car elles ne peuvent en fin de compte que mener à une tentative de conciliation. UN وتفتقر هذه الإجراءات إلى القوة لأنها لا تؤدي في نهاية المطاف إلا إلى محاولة للتوفيق.
    Il a été dit qu'il était justifié de les exclure car ils ne faisaient généralement pas l'objet d'échanges internationaux. UN وقيل ان تلك المعاملات هي حالات مناسبة للاستبعاد لأنها لا تكون عادة موضع تجارة دولية.
    Les renseignements relatifs à l'indemnisation doivent être précisés car ils ne permettent pas au Comité de se faire une idée de la situation. UN ويجب توضيح المعلومات الخاصة بالتعويض توضيحاً دقيقاً لأنها لا تسمح للجنة بتكوين فكرة عن الوضع.
    Les quatre autres affaires ont fait l'objet d'enquêtes mais aucune poursuite n'a été engagée car elles n'étaient pas de nature à donner lieu à des condamnations. UN وأما القضايا الأربع الأخرى فقد جرى التحقيق فيها فلم تلاحقها النيابة العامة لأنها لا تتوقع أن تؤدي إلى إدانة.
    Si elle apprécie la proposition américaine, la délégation nigériane ne peut accepter le texte, car il ne tient pas suffisamment compte des préoccupations d'ordre humanitaire associées aux armes à sous-munitions. UN وقال إن وفد بلده يقدِّر المقترحات التي قدمتها الولايات المتحدة، ولكن لا يمكنه أن يؤيدها لأنها لا تعبّر بشكل مناسب عن الشواغل الإنسانية المرتبطة بالذخائر العنقودية.
    La France n'est pas concernée car elle n'a pas d'armes non stratégiques. UN إن فرنسا غير معنية بذلك لأنها لا تملك أسلحة غير استراتيجية.
    La Colombie a évalué sa législation comme étant partiellement conforme avec la disposition considérée parce qu'elle ne prévoit pas la restitution des biens confisqués à un autre État. UN واعتبرت كولومبيا أن تشريعاتها تمتثل جزئيا للحكم موضع الاستعراض لأنها لا تقضي بارجاع الممتلكات المصادرة الى دولة أخرى.
    En outre, il convient d'éviter de formuler des directives de caractère absolu, qui ne s'appliquent pas à tous les États. UN وفضلاً عن ذلك، يتعين تفادي التوجيهات المطلقة، لأنها لا يمكن أن تنطبق في كل دولة.
    Souvent, il n'était même pas envisagé de financer un projet simplement parce qu'il ne répondait pas aux critères formels auxquels devaient correspondre les propositions. UN فهناك الكثير من المشاريع التي لا ينظر حتى في تمويلها لأنها لا تفي بالمعايير الرسمية اللازمة للمقترحات.
    L'État non reconnu du " Somaliland " , a lui aussi vivement critiqué l'initiative du Caire et indiqué qu'il n'assisterait pas à la Conférence, étant donné qu'il ne se considère pas comme faisant partie de la Somalie. UN كما انتقدت بشدة دولة أرض الصومال غير المعترف بها عملية القاهرة وأفادت بأنها لن تحضر المؤتمر لأنها لا تعتبر نفسها جزءاً من الصومال.
    En fait, certains codes juridiques ne pouvaient pas prévoir la responsabilité pénale de l’État dans la mesure où ils ne prévoyaient même pas la responsabilité pénale des personnes morales en général. UN وفي الواقع لا تستطيع بعض المدونات القانونية النص على المسؤولية الجنائية للدولة، نظرا ﻷنها لا تنص حتى على المسؤولية الجنائية لﻷشخاص القانونيين بصفة عامة.
    En outre, ils ne sont en général pas créateurs de distorsions particulièrement importantes, dans la mesure où ils s'adressent à des personnes qui n'ont pratiquement pas d'autre choix. UN كما أنها عموماً ليست سياسات تحدث تشويهاً شديداً لأنها لا تؤثر إلا على الناس الذين ليس أمامهم في الواقع أي بديل.
    Le droit mexicain veut cependant que toute peine doit nécessairement être prévue par la loi et, par conséquent, les violences dans la famille n'étant pas considérées comme un délit, les juges étaient auparavant réticents à les réprimer. UN غير أن القانون المكسيكي يؤكد على أنه لا عقوبة بدون نص، ولذلك كان القضاة في الماضي يترددون في توقيع العقوبات على حالات العنف داخل الأسرة لأنها لا تعتبر جرائم في نظر القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد