ويكيبيديا

    "لأنها يمكن أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • car elles peuvent
        
    • telles mesures pouvant
        
    • car elle peut
        
    • car ils peuvent
        
    • car elle pourrait
        
    • puisqu'elle peut
        
    • car il pourrait
        
    • car elle pouvait
        
    • car ils pouvaient
        
    • car ils pourraient
        
    • car elles pourraient
        
    • ceuxci pourraient être
        
    • parce qu'elles peuvent
        
    • elles pouvaient
        
    Les infrastructures sont importantes car elles peuvent influer sur un large éventail d'activités économiques, ayant un impact direct sur les capacités de production des entreprises comme sur les possibilités de consommation offertes aux consommateurs. UN وتتسم البنى التحتية بالأهمية لأنها يمكن أن تؤثر على مجموعة واسعة من الأنشطة الاقتصادية ولأنها ذات تأثير مباشر على القدرات الإنتاجية للشركات وكذلك على إمكانيات الاستهلاك لدى المستهلكين.
    Si certaines questions sont une source de préoccupation de longue date, les tendances et difficultés actuelles les ont rendues encore plus pressantes, car elles peuvent saper les progrès réalisés jusqu'à présent si des mesures d'atténuation ne sont pas prises. UN وفي حين أن عددا من هذه القضايا ظل مصدر قلق منذ فترة طويلة، فإن الاتجاهات والتحديات الحالية زادت من إلحاح المسألة، لأنها يمكن أن تقوض التقدم المحقق حتى الآن ما لم تتخذ خطوات للتخفيف من أثرها.
    Considérant l'importance et l'efficacité de mesures de confiance prises sur l'initiative et avec l'accord de tous les États intéressés et compte tenu des particularités de chaque région, de telles mesures pouvant favoriser la stabilité régionale, UN وإذ ترى أن تدابير بناء الثقة المتخذة بمبادرة من جميع الدول المعنية وبموافقتها مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة مهمة وفعالة لأنها يمكن أن تسهم في الاستقرار الإقليمي،
    Cette démarche nous paraît essentielle, car elle peut réduire le risque d'une course aux armements et de conflits armés entre nations. UN ونرى أن تلك المعلومات أساسية لأنها يمكن أن تقلل من خطر سباق التسلح والصراعات المُسلحة داخل الدول وفيما بينها.
    Les manuels d'histoire méritent une attention particulière car ils peuvent servir d'instrument de manipulation idéologique. UN وتستحق كتب التاريخ المدرسية اهتماما خاصاً لأنها يمكن أن تُستخدم كأدوات أيديولوجية.
    Cette idée appelle une analyse plus approfondie car elle pourrait créer une incertitude juridique dans certaines situations. UN وينبغي تحليل هذه الفكرة بدقة أكثر، لأنها يمكن أن تؤدي إلى غموض قانوني في بعض الحالات.
    Les choses se compliquent encore plus lorsque la victime est mineure, puisqu'elle peut hésiter à l'avouer à ses proches et si elle le fait, il y a un véritable risque qu'on doute de la vérité de ses paroles. UN وتتعقد الأمور أكثر فأكثر عندما تكون الضحية قاصرا نظرا لأنها يمكن أن تتردد في إعلان ذلك لذويها، وأما إذا ما صارحتهم بذلك فإنه من الممكن أن يشكّوا في مصداقية كلامها.
    Le Comité estime que bon nombre des recommandations devraient être portées à l'attention des États Membres car elles peuvent les aider à améliorer sensiblement l'application des sanctions. UN وهي ترى أن العديد من التوصيات ينبغي أن تبلغ إلى الدول الأعضاء لأنها يمكن أن تحسن كثيرا تنفيذ تلك الدول لتدابير الجزاءات.
    Il considère qu'un grand nombre d'entre elles devraient être portées à l'attention des États Membres car elles peuvent les aider à améliorer sensiblement l'application des sanctions. UN وتعتقد اللجنة بضرورة عرض الكثير من هذه التوصيات على الدول الأعضاء، لأنها يمكن أن تحسن إلى حد كبير من تنفيذ الدول لتدابير الجزاءات.
    Considérant l'importance et l'efficacité de mesures de confiance prises sur l'initiative et avec l'accord de tous les États intéressés et compte tenu des particularités de chaque région, de telles mesures pouvant favoriser la stabilité régionale, UN وإذ ترى أن تدابير بناء الثقة المتخذة بمبادرة من جميع الدول المعنية وبموافقتها مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة مهمة وفعالة لأنها يمكن أن تسهم في الاستقرار الإقليمي،
    Considérant l'importance et l'efficacité de mesures de confiance prises sur l'initiative et avec l'accord de tous les États intéressés et compte tenu des particularités de chaque région, de telles mesures pouvant favoriser la stabilité régionale, UN وإذ ترى أن تدابير بناء الثقة المتخذة بمبادرة من جميع الدول المعنية وبموافقتها مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة مهمة وفعالة لأنها يمكن أن تسهم في الاستقرار الإقليمي،
    Et je cherche Ziva David car elle peut m'aider à prouver mon innocence. Open Subtitles وأنا أبحث عن زيفا ديفيد لأنها يمكن أن تساعدني على إثبات برائتي
    Les programmes de prévention fondés sur des données probantes sont, par rapport au coût, les interventions les plus efficaces pour ce qui est de réduire le problème de la drogue, car ils peuvent empêcher ou, du moins, retarder le début de l'usage de drogues. UN :: برامج الوقاية القائمة على الأدلة العلمية هي أكثر التدخّلات فعاليةً من حيث التكلفة من أجل الحدّ من مشكلة المخدِّرات لأنها يمكن أن تمنع، أو أن تؤخّر على الأقل، البدءَ في تناول المخدِّرات على نحو غير مشروع.
    Cette recommandation risquerait d'avoir des incidences graves, car elle pourrait affaiblir la Commission au lieu de la renforcer. UN ومن الممكن أن تترتب على هذه التوصية آثار خطيرة لأنها يمكن أن تضعف اللجنة بدلا من أن تقويها.
    Cette participation est à la fois une fin en soi − une possibilité d'autonomisation − et un moyen, puisqu'elle peut renforcer de façon significative l'efficacité des programmes et changer la vie des femmes. UN وبالتالي، فإن المشاركة تشكل غاية في حد ذاتها - ومصدراً للتمكين - ووسيلة كذلك - لأنها يمكن أن تزيد إلى حد كبير فعالية البرامج وقدرتها على إحداث فارق نحو الأفضل بالنسبة للمرأة.
    Le projet d'articles nécessite un examen attentif car il pourrait restreindre indûment la souveraineté des États en matière de contrôle de l'entrée sur leur territoire et de mise en œuvre de leur législation sur l'immigration. UN وذكر أن مشاريع المواد تحتاج إلى استعراض متأن لأنها يمكن أن تؤدي بدون وجه حق إلى تقييد الحق السيادي للدول في التحكم في إجراءات الدخول إلى إقليمها وإنفاذ قوانين الهجرة الخاصة بها.
    L'initiative d'aide au commerce était importante, car elle pouvait réellement aider les pays en développement à transformer de nouvelles perspectives commerciales en croissance économique. UN ولمبادرة المعونة من أجل التنمية أهميتها لأنها يمكن أن تكفل مساعدة البلدان النامية على تحويل الفرص التجارية الجديدة إلى نمو اقتصادي.
    Ils ont estimé que le retour des migrants hautement qualifiés était éminemment souhaitable, car ils pouvaient contribuer à dynamiser l'économie et à favoriser le développement dans les pays d'origine. UN واعتبرت عودة المهاجرين ذوي المهارات العالية أمرا مرغوبا فيها جدا لأنها يمكن أن تساهم في دينامية بلدان المنشأ وتنميتها في الميدان الاقتصادي.
    Malgré les efforts notables pour mettre en œuvre les recommandations de la Division des services de contrôle internée, des risques importants subsistent qui exigent une attention de l'Administration, car ils pourraient avoir une incidence négative sur la mise en œuvre fructueuse des normes IPSAS. UN 30 - وعلى الرغم من الجهود الجديرة بالذكر المبذولة لتنفيذ توصيات شعبة خدمات الرقابة، فلا تزال هناك مخاطر كبيرة قائمة تستلزم اهتمام الإدارة لأنها يمكن أن تؤثر سلبا على نجاح تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    81. Les experts ont rappelé que des évaluations périodiques étaient importantes car elles pourraient aider les pays en développement à prendre en toute connaissance de cause les décisions au sujet des questions de réglementation. UN 81- وذكر الخبراء أن التقييمات التنظيمية مهمة لأنها يمكن أن تساعد البلدان النامية على اتخاذ قرارات سليمة بشأن قضايا التنظيم.
    L'utilisateur peut choisir de ne pas rendre les changements immédiatement accessibles vu que ceuxci pourraient être soumis à vérification et à confirmation par les utilisateurs autorisés et les nœuds (opérateurs de contrôle), ce qui garantit la qualité des données dans les différents domaines spécialisés; UN ويمكن للمستعمل أن يختار عدم إجراء أية تغييرات متاحة على الفور لأنها يمكن أن تخضع لعملية الضبط والتحقق من جانب المستعملين والعقد (حراس البوابات) المفوضين بذلك والتي تضمن نوعية البيانات في ميادين التخصص ذات الصلة.
    Or, les exportations, même si elles n'ont pas directement trait au fonctionnement de l'UNRWA, sont importantes parce qu'elles peuvent renforcer l'économie de Gaza et réduire sa dépendance relative à l'aide. UN وعلى الرغم من أن الصادرات لا تهم مباشرة عمليات الأونروا فإنها هامة لعملياتها لأنها يمكن أن تعزز الاقتصاد في غزة وتقلل الاعتماد على المساعدات.
    Il a souligné que le Groupe de travail était parvenu à un consensus sur les recommandations proposées et a exprimé l'espoir que le Comité les ratifierait car elles pouvaient contribuer à résoudre des problèmes graves. UN وأكد أن الفريق العامل توصل الى توافق في اﻵراء حول التوصيات المقترحة، وأعرب عن أمله في أن تصدق اللجنة عليها ﻷنها يمكن أن تساعد على حل مسائل هامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد