Nombreux sont les gouvernements et les industries qui mettent actuellement en oeuvre des programmes de valorisation des combustibles non classiques. | UN | وينفذ كثير من الحكومات والمصانع في الوقت الراهن برامج لأنواع الوقود البديلة. |
:: Faciliter le passage à une utilisation moins polluante des combustibles fossiles liquides et gazeux, en particulier dans le secteur des transports. | UN | :: دعم الانتقال إلى استعمال أنظف لأنواع الوقود السائلة والغازية، لا سيما في قطاع النقل |
La demande croissante de biocarburants en tant que produit de remplacement des combustibles fossiles commence également à détourner les ressources en eau et en terre de la production alimentaire. | UN | كما بدأ الطلب المتزايد على الوقود الحيوي كبديل لأنواع الوقود الإحفوري في تحويل موارد المياه والأراضي عن إنتاج الأغذية. |
Cette activité a été l'un des facteurs essentiels de l'introduction récente de combustibles propres dans de nombreuses villes d'Afrique de l'Est. | UN | وقد كان هذا النظام عاملاً رئيسياً في الإدخال الذي تم مؤخراً لأنواع الوقود النظيف في الكثير من مدن شرق أفريقيا. |
L'une des solutions était de promouvoir l'utilisation de combustibles de remplacement tels que les biocombustibles. | UN | وتتمثل إحدى هذه الاستجابات في تشجيع تغلغل أوسع لأنواع الوقود البديلة كالوقود الأحيائي. |
Afin d'atténuer les conséquences sociales de l'instabilité des prix du pétrole, les gouvernements de ces États décident généralement de fixer le prix de vente au détail des carburants au niveau local. | UN | وللحد من الآثار الاجتماعية لتقلب أسعار النفط، اعتادت حكومات الدول الجزرية الصغيرة النامية اتباع سياسة تحديد أسعار التجزئة المحلية لأنواع الوقود. |
En matière de normes, une classification internationale cadre des Nations Unies pour les combustibles solides et produits minéraux a été élaborée sous les auspices du Groupe de travail du marché charbonnier et doit être traduite en cinq langues en vue d'un usage universel. | UN | وفي مجال القواعد والمعايير، تم تحت إشراف الفرقة العاملة المعنية بالفحم وضع تصنيف إطاري ﻷنواع الوقود الصلب والسلع المعدنية خاص باﻷمم المتحدة. وتجري ترجمة هذا التصنيف إلى خمس لغات من أجل استخدامه على نطاق العالم. |
Les inquiétudes que suscite le terrorisme, le nouvel enthousiasme qui anime certains de posséder des armes nucléaires et l'intérêt nouvellement porté sur l'énergie nucléaire comme solution de remplacement des combustibles fossiles sont autant de raisons pour agir au plus vite. | UN | ولم تؤد الشواغل بشأن الإرهاب النووي، والاندفاع الجديد من جانب البعض إلى حيازة الأسلحة النووية، وتجدد الاهتمام بالطاقة النووية كبديل لأنواع الوقود الأحفوري، إلا إلى زيادة الحاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل. |
Ces phénomènes sont de plus en plus attribués à l'utilisation incontrôlée et non viable des combustibles fossiles et aux émissions concomitantes de gaz à effet de serre. | UN | وتُعزى تلك الظواهر على نحو متزايد إلى الاستخدام الجائر وغير المستدام لأنواع الوقود الأحفوري وما يصاحب ذلك من انبعاثات غازات الدفيئة. |
La cause principale du réchauffement de la planète étant l''utilisation excessive des combustibles fossiles, le Groupe est déterminé à développer l''utilisation d''énergies propres et renouvelables, en privilégiant l''efficacité énergétique. | UN | 97 - واختتمت قائلة إنه بالنظر إلى أن السبب الرئيسي للاحترار العالمي يتمثل في الاستخدام المفرط لأنواع الوقود الأحفوري، تلتزم المجموعة باستخدام الطاقة النظيفة، والمتجددة والفعالة. |
Les gouvernements et le PNUE devraient appuyer la recherche-développement sur les nouvelles possibilités offertes par le piégeage et le stockage du carbone ainsi que sur les utilisations durables possibles des combustibles fossiles, mais sans que cela conduise à diminuer l'appui aux recherches sur les énergies renouvelables et leurs applications. | UN | وعلى الحكومات وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يدعم البحوث في مجال التنمية الجديدة الخاص بأسر الكربون وتخزينه والاستخدامات المستدامة المحتملة لأنواع الوقود الأحفوري، غير أن ذلك لا ينبغي أن يستخدم لتحويل التأييد عن البحث في الطاقة المتجددة وتطبيقاتها. |
Au début du mois, le Sommet mondial pour le développement durable est parvenu à un accord sur un programme mondial de réduction de la pauvreté et de restauration de l'intégrité du système écologique de notre planète et a mis au point un plan permettant la transition à une utilisation plus efficace des combustibles à base de carbone et des sources d'énergie renouvelables. | UN | وفي أوائل هذا الشهر، توصل مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة إلى اتفاق بشأن برنامج عالمي لتخفيض الفقر واستعادة سلامة كوكبنا، ووضع برنامجا للتحول إلى استخدام أكثر كفاءة لأنواع الوقود الكربوني ومصادر الطاقة المتجددة. |
b) Accroître le cas échéant la part [relative] de la consommation des combustibles tirés du charbon de rang inférieur; | UN | (ب) زيادة الاستخدام [النسبي] لأنواع الوقود الأحفوري ذي المحتوى الكربوني المنخفض، حسب الاقتضاء؛ |
Le principal exemple que fournit l'histoire d'un arrangement multinational est celui de la Société européenne pour le traitement chimique des combustibles irradiés (Eurochemic), créée en 1959 par 13 pays européens. | UN | والمثال التاريخي الرئيسي لترتيب متعدد الجنسيات هو الشركة الأوروبية للمعالجة الكيميائية لأنواع الوقود المشعع (اختصارا: شركة يوروكيميك) التي أسـّسها 13 بلداً أوروبياً في عام 1959. |
La diversification est un élément clef de la sécurité de l'approvisionnement, ce qui signifie que les divers secteurs d'activité économique doivent utiliser le plus grand nombre de combustibles possibles provenant des sources les plus diverses. | UN | ويوفر التنويع عنصرا رئيسيا في أمن الإمدادات، ما يعني أنه ينبغي لأنواع الوقود المستعمل في القطاعات، مجتمعة ومنفردة، ولمصادر هذا الوقود أن تكون منوعة بقدر ما سيكون استخدامها عمليا. |
Parallèlement, les changements climatiques, l'appauvrissement continu des réserves de combustibles fossiles et d'autres préoccupations environnementales font qu'il est essentiel d'accroître l'efficacité énergétique et l'utilisation d'autres sources d'énergie. | UN | وبالموازاة مع ذلك، فإن تغير المناخ والاستنفاد المستمر لأنواع الوقود الأحفوري والمخاوف البيئية الأخرى عوامل تجعل من الضروري زيادة فعالية الطاقة وزيادة استخدام مصادر الطاقة البديلة. |
Il s'agit d'amener les pays industrialisés à modifier fondamentalement et durablement leurs schémas de production et leurs habitudes de consommation, à renoncer à une consommation de combustibles fossiles qui frise parfois le gaspillage, et à adopter des mesures concernant les rendements énergétiques, les énergies renouvelables et les transports. | UN | وهذه محاولة لتحريك البلدان المتقدمة النمو صوب تغيرات أساسية في الأنماط الطويلة الأجل للانتاج والاستهلاك، وبعيدا عن الاستعمال المسرف لأنواع الوقود الأحفوري نحو تدابير الكفاءة في استعمال الطاقة والطاقة المتجددة والنقل. |
Ces personnes souffrent des conséquences négatives pour la santé de l'utilisation inefficace de combustibles solides dans des constructions mal ventilées, ainsi que des conséquences économiques d'une alimentation électrique insuffisante pour mener des activités productives génératrices de revenus et bénéficier de services de base, par exemple en matière de santé et d'éducation. | UN | وتعاني هذه الفئات من العواقب الصحية الناجمة عن الاحتراق غير الكافي لأنواع الوقود الصلب في مباني قليلة التهوية، فضلا عن الآثار الاقتصادية المترتبة على العيش في ظل نقص الطاقة اللازمة للأنشطة الإنتاجية المدرة للدخل، وللخدمات الأساسية من قبيل الصحة والتعليم. |
Sa délégation constate avec inquiétude les politiques sélectives adoptées par certains pays industrialisés afin de limiter l'utilisation des carburants fossiles. Cette approche n'est ni applicable ni pratique, en particulier au vu des technologies comme le piégeage et le stockage du carbone, qui facilitent une utilisation plus propre des carburants fossiles. | UN | وأعرب عن جزع وفده إزاء السياسات الانتقائية المتبعة في بعض الدول الصناعية والتي تستهدف الحد من استعمال أنواع الوقود الأحفوري؛ وقال إن هذا النهج ليس عمليا وغير قابل للتطبيق، خاصة في ضوء ظهور التكنولوجيات من قبيل احتجاز الكربون وتخزينه، التي تيسر الاستعمال النظيف لأنواع الوقود الأحفوري. |
De manière générale, les prix de gros de l'électricité sont de 5 cents/kWh, soit 14 dollars/GJ, contre à 5 dollars/GJ pour les combustibles liquides. | UN | وسعر الجملة المعتاد للكهرباء هو ٥ سنتات/كيلوواط - ساعة )١٤ دولارا/غيغاجول(، والسعر المقابل ﻷنواع الوقود السائل يتراوح بين ٤ و ٥ دولارات/غيغاجول. |
En outre, les faibles tarifs de l’électricité, conjugués aux subventions accordées en faveur d’autres combustibles classiques, n’ont probablement pas joué en faveur de techniques d’exploitation des énergies renouvelables. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يمكن أن يكون انخفاض أسعار الكهرباء، مقترنا باﻹعانات المقدمة ﻷنواع الوقود اﻷخرى، هو الذي يثني عن اعتماد تكنولوجيات الطاقة المتجددة. |
Des délégations ont aussi soutenu que la Commission n'était pas mandatée pour examiner les aspects environnementaux relatifs aux combustibles fossiles et aux hydrocarbures dans le cadre du sujet. | UN | وقيل أيضا إن اللجنة لم تنط بها ولاية النظر في الجوانب البيئية لأنواع الوقود الأحفوري والهيدروكربوني في سياق هذا الموضوع. |