ويكيبيديا

    "لأن الأفراد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • parce que les personnes
        
    • parce que les individus
        
    • fait que des fonctionnaires
        
    • de ce que les personnes
        
    • étant donné que les personnes
        
    Aucun journaliste ni écrivain iranien n'a été arrêté pour ses écrits ; toutes les arrestations ont eu lieu parce que les personnes en question avaient enfreint la loi. UN ولم يُعتقل صحفيون أو كتاب إيرانيون لمجرد ما كتبوه؛ وتمت جميع الاعتقالات لأن الأفراد المعنيين انتهكوا القانون.
    Il convient de noter que de nombreux autres cas n'ont pas pu être consignés pour des raisons bien précises de sécurité ou parce que les personnes exposées à des représailles ont demandé expressément que leur cas ne soit pas évoqué publiquement. UN وجديرٌ بالذكر أنه، في عدة مواقف، تعذَّر تسجيل حالاتٍ أخرى في هذا التقرير لدواعٍ أمنية محدَّدة أو لأن الأفراد المعرَّضين لأعمال انتقامية طلبوا صراحةً عدم إثارة حالاتهم علناً.
    Il convient de noter l'existence d'autres cas qui n'ont pas pu être consignés pour des raisons bien précises de sécurité ou parce que les personnes exposées à des représailles ont demandé expressément que leur cas ne soit pas évoqué publiquement. UN وتجدر الإشارة إلى أنه تعذّر، في بعض الحالات، إيراد حالات إضافية في هذا التقرير بسبب مخاوف أمنية محددة أو لأن الأفراد المعرّضين لأعمال انتقامية طلبوا صراحةً عدم إثارة حالاتهم علناً.
    L'existence de solides relations professionnelles entre les services chargés du maintien de l'ordre public et les services de santé publique favorise les échanges d'informations parce que les individus tendent généralement à faire davantage confiance à leurs homologues une fois qu'ils les ont rencontrés et ont travaillé avec eux avant un incident. UN تتيح قوة العلاقات المهنية القائمة بين سلطات إنفاذ القانون وسلطات الصحة العامة مزيداً من تبادل المعلومات لأن الأفراد عادة ما يبنون الثقة في نظرائهم لما يلتقون ويعملون سوية قبل وقوع الحادث.
    Il diffère également du total du tableau 9 et du tableau 11 (272) du fait que des fonctionnaires ont été employés dans plusieurs classes ou départements. UN ويختلف العدد الكلي أيضا عن المجموعين الواردين في الجدول 9 والجدول 11 (272 موظفا) لأن الأفراد الذين استخدموا في أكثر من رتبة أو إدارة/مكتب أبلغ عنهم مرة واحدة في الإحصاء.
    Le Comité s'inquiète également de ce que les personnes accusées d'infractions administratives n'aient pas suffisamment la possibilité, en droit comme dans la pratique, de consulter un conseil indépendant et d'être déférées sans délai devant un juge. UN واللجنة قلقة أيضاً لأن الأفراد المتهمين بجرائم إدارية لا يُسمح لهم في القانون أو الممارسة بأن يكونوا على اتصال كاف بمحام مستقل أو بأن يمثلوا بسرعة أمام القاضي.
    Il conviendra néanmoins de noter que de nombreux autres cas n'ont pas pu être consignés pour des raisons bien précises de sécurité ou parce que les personnes faisant l'objet de représailles ont demandé expressément à ce que leur cas ne soit pas évoqué publiquement. UN غير أنه ينبغي التنويه بأنه، في كثير من الأحيان، لم يتسن تدوين حالات إضافية لأسباب أمنية محددة أو لأن الأفراد الذين تعرضوا لحالات الانتقام قد طلبوا تحديداً عدم إثارة حالاتهم علناً.
    Il convient de noter que de nombreux autres cas n'ont pas pu être consignés pour des raisons bien précises de sécurité ou parce que les personnes exposées à des représailles ont demandé expressément que leur cas ne soit pas évoqué publiquement. UN ويجدر بالملاحظة أنه تعذر تسجيل حالات عديدة أخرى في هذا التقرير لدواعي أمنية محددة أو لأن الأفراد المعرضين لأعمال انتقامية طلبوا صراحة عدم إثارة قضاياهم علناً.
    Il convient de noter que de nombreux autres cas n'ont pas pu être consignés pour des raisons bien précises de sécurité ou parce que les personnes exposées à des représailles ont demandé expressément à ce que leur cas ne soit pas évoqué publiquement. UN وتجدر ملاحظة أنه تعذّر تسجيل حالات عديدة أخرى في هذا التقرير لدواعي أمنية محددة أو لأن الأفراد المعرضين لأفعال انتقامية طلبوا صراحة عدم إثارة قضاياهم علناً.
    Il s'agit d'une tâche complexe, surtout parce que les personnes et les groupes vulnérables peuvent être victimes du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée dans les sphères aussi bien publiques que privées. UN وهي مهمة شاقة، لا سيما لأن الأفراد والجماعات المتأثرين قد يعانون العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في المجالين العام والخاص على السواء.
    Il convient de noter que de nombreux autres cas n'ont pas pu être consignés pour des raisons bien précises de sécurité ou parce que les personnes exposées à des représailles ont demandé expressément que leur cas ne soit pas évoqué publiquement. UN وجديرٌ بالذكر أنه، في عدة مواقف، تعذَّر تسجيل حالاتٍ أخرى في هذا التقرير لدواعٍ أمنية محدَّدة أو لأن الأفراد المعرَّضين لأعمال انتقامية طلبوا صراحةً عدم إثارة حالاتهم علناً.
    Dans certains cas, il n'a pas été possible de consigner les faits signalés en raison de problèmes de sécurité particuliers, ou parce que les personnes victimes de représailles avaient explicitement demandé que ces faits ne soient pas évoqués publiquement. UN وفي بعض الحالات، لم يكن من الممكن تسجيل هذه الأعمال بسبب شواغل أمنية محددة أو لأن الأفراد الذين تعرضوا للأعمال الانتقامية طلبوا صراحة عدم إثارة حالاتهم بشكل علني.
    En certaines circonstances, il n'a pas été possible de rendre compte d'affaires précises en raison de problèmes de sécurité ou parce que les personnes exposées à des représailles avaient explicitement demandé que leur cas ne soit pas évoqué publiquement. UN وفي بعض الأحيان، لم يكن بالإمكان الإبلاغ عن حالات معينة لأسباب أمنية أو لأن الأفراد المعرضين للأعمال الانتقامية طلبوا صراحة عدم إثارة قضاياهم بشكل علني.
    5. Il convient de souligner que de nombreux autres cas n'ont pu être consignés dans le présent rapport pour des raisons bien précises de sécurité ou parce que les personnes exposées à des représailles ont demandé expressément que leur cas ne soit pas évoqué publiquement. UN 5- ويجدر بالذكر أنه قد تعذَّر في حالات كثيرة تسجيل حالات أخرى في هذا التقرير لدواعٍ أمنية محدَّدة أو لأن الأفراد المعرَّضين لأعمالٍ انتقامية طلبوا صراحةً عدم إثارة حالاتهم علناً.
    15. Il convient de noter que certains cas n'ont pas pu être consignés dans le rapport pour des raisons bien précises de sécurité ou parce que les personnes exposées à des représailles ont demandé expressément que leur cas ne soit pas évoqué publiquement. UN 15- وينبغي ملاحظة أنه قد تعذّر، في بعض الحالات، إيراد حالات خاصة في هذا التقرير لدواعٍ أمنية بعينها أو لأن الأفراد المُعرَّضين لأعمال انتقامية طلبوا صراحةً عدم إثارة حالاتهم علناً.
    4. Il convient toutefois de noter que de nombreux autres cas n'ont pas pu être consignés pour des raisons bien précises de sécurité ou parce que les personnes exposées à des représailles ont demandé expressément à ce que leur cas ne soit pas évoqué publiquement. UN 4- ولكن يجدر بالملاحظة أنه تعذر تسجيل حالات عديدة أخرى في هذا التقرير لدواعي أمنية محددة أو لأن الأفراد المعرضين لأعمال انتقامية طلبوا صراحة عدم إثارة قضاياهم علناً.
    Il n'y a pas véritablement de choix parce que les individus ne choisissent pas en toute connaissance de cause. Si leur choix leur est fortement suggéré, n'est-ce pas là du paternalisme pur et simple, encore plus sinistre parce que les individus ne se rendent pas compte qu'ils sont manipulés et qu'ils ne se méfient pas ? News-Commentary المشكلة هي أن مظهر الاختيار في إطار الأبوية الليبرتارية ليس أكثر من وهم. فالفرد لا يمارس الاختيار هنا، لأن الأفراد لا يفكرون بشكل واع طيلة عملية اتخاذ القرار. فإذا كان من الممكن توجيه اختياراتهم، أليست هذه أبوية صريحة وبسيطة، بل وأكثر شراً لأن الأفراد لا يعون أنهم يوكزون لدفعهم نحو اختيار بعينه؟
    Sen a fait valoir que les famines se produisent même lorsque l'offre est abondante, parce que les individus et les ménages perdent les moyens d'acquérir des produits alimentaires (droits). UN فقد رأى سِن أن المجاعات تحدث حتى في حال وفرة الإمدادات الغذائية، لأن الأفراد والأسر المعيشية تكون قد فقدت الوسائل اللازمة لاقتناء (مستحقاتها من) الأغذية.
    Il diffère également du total du tableau 9 ci-dessus et du tableau 11 (222) ci-après du fait que des fonctionnaires ont été employés dans plusieurs classes ou départements. UN كما يختلف أيضا عن المجموع الوارد في الجدول 9 أعلاه والجدول 11 (222) أدناه لأن الأفراد استخدموا في أكثر من رتبة أو إدارة.
    Note : Le nombre total (222) est inférieur à celui du tableau 10 ci-dessus (225) du fait que des fonctionnaires ont été employés dans plusieurs fonctions. UN م ح-6 أمانة وحدة التفتيش المشتركة ملاحظة: العدد الكلي (222) أقل منه في الجدول 10 (225) أعلاه لأن الأفراد استخدموا للقيام بأكثر من وظيفة واحدة.
    Le Comité s'inquiète également de ce que les personnes accusées d'infractions administratives n'aient pas suffisamment la possibilité, en droit comme dans la pratique, de consulter un conseil indépendant et d'être déférées sans délai devant un juge. UN واللجنة قلقة أيضاً لأن الأفراد المتهمين بجرائم إدارية لا يُسمح لهم في القانون أو الممارسة بأن يكونوا على اتصال كاف بمحام مستقل أو بأن يمثلوا بسرعة أمام القاضي.
    S'il agissait ainsi, il accorderait une sorte d'immunité permettant d'exercer d'éventuelles discriminations interdites par l'article 26, étant donné que les personnes appartenant aux secteurs ou institutions ainsi exclus du champ d'application du Pacte ne bénéficieraient plus d'une protection. UN فإذا اعتمدت اللجنة إجراء من هذا القبيل تكون قد منحت نوعاً من الحصانة يسمح بعدم تناول حالات يحتمل أن يكون قد وقع فيها تمييز محظور بموجب المادة 26 من العهد، لأن الأفراد الذين ينتمون إلى هذه القطاعات أو المؤسسات المستثناة سيحرمون من الحماية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد