L'oratrice s'inquiète du fait que les mesures visant à éliminer la violence semblent envisager uniquement une action à court terme, y compris l'aide à la victime et la punition de l'agresseur. | UN | وأعربت عن قلقها لأن التدابير الرامية إلى القضاء على العنف تنطوي على ما يبدو على إجراءات قصيرة الأجل من خلال تقديم المساعدة إلى الضحية ومعاقبة مرتكب العنف. |
Il n'en est pas moins préoccupé par le fait que les mesures de réadaptation et de réinsertion sont limitées et ne tiennent pas suffisamment compte des besoins des enfants victimes de toutes les infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل التعافي وإعادة الإدماج، محدودة ولا تأخذ في الاعتبار احتياجات الأطفال ضحايا جميع الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري. |
Le Sénégal est fin prêt pour organiser le procès de Hissène HABRE car les mesures législatives, constitutionnelles et réglementaires nécessaires sont effectives. | UN | والسنغال على أتم الاستعداد لتنظيم محاكمة حسين حبري لأن التدابير التشريعية والدستورية والتنظيمية اللازمة باتت فعلية. |
M. Paraga affirme qu'il s'agit là d'une violation de l'article 19 du Pacte, car les mesures prises contre lui visaient à restreindre sa liberté d'expression. | UN | ويدعي السيد باراغا أن هذه الأحداث تشكل انتهاكاً للمادة 19 من العهد، لأن التدابير التي اتخذت ضده كانت تستهدف تقييد حريته في التعبير. |
Le Comité s'inquiète aussi de ce que les mesures prises par l'État partie, telles que l'affectation d'enseignants moins qualifiés dans les zones reculées, perpétuent la situation de discrimination. | UN | واللجنة منشغلة أيضاً لأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، مثل نشر مدرسين أقل كفاءة في المناطق النائية، تؤبد حالة التمييز. |
Cela étant, en tant que population, ils tiennent à vivre dans leur environnement naturel, ce qui peut faire obstacle aux efforts faits par le Gouvernement, parce que les mesures prises par celuici peuvent être considérées comme une violation de leurs droits et une tentative de les obliger de vivre autrement. | UN | بيد أنهم، كشعب، يودون أن يعيشوا في بيئتهم الطبيعية، الأمر الذي قد يشكل عقبات تعترض سبيل الجهود التي تبذلها الحكومة، لأن التدابير المتخذة قد تعتبر انتهاكاً لحقوقهم ومحاولة لجعلهم يعيشون بطريقة أخرى. |
Il s'inquiète en outre de constater que les mesures prises pour faire face à la crise économique dans l'État partie se sont traduites par une réduction de la couverture et du montant des prestations en matière de soins de santé, de pensions et de chômage. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن التدابير المتخذة لمعالجة الأزمة الاقتصادية في الدولة الطرف أدّت إلى تقليص التغطية بالرعاية الصحية والمعاشات التقاعدية وإعانات البطالة وخفض مبالغ مخصصاتها. |
étant donné que les mesures prévues dans le mandat sont fondées sur des obligations juridiques, la question n'est pas de savoir si ces obligations devraient être remplies, mais de trouver la manière d'y procéder. | UN | ونظرا لأن التدابير المعتمدة في إطار الولاية مرتبطة بالالتزامات القانونية، فإن المسألة لا تتعلق بمعرفة ما إذا كان يجب الوفاء بتلك الالتزامات، ولكنها تتعلق بكيفية تحقيق ذلك. |
De surcroît, le Comité est préoccupé par le fait que les mesures en place ne sont pas conformes à la recommandation du Comité qui demandait la fixation d'objectifs chiffrés et concrets, et par le fait qu'elles ne comportent aucuns délais précis. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن التدابير الحالية لا تتفق وتوصية اللجنة بتحديد أهداف رقمية ملموسة ولا تتضمن مُهلاً زمنية محددة. |
L'Équateur fait valoir que l'absence de dispositifs permettant la réparation s'explique par le fait que les mesures législatives visant la traite ont été prises trop récemment pour être déjà intégralement appliquées. | UN | وأكّدت إكوادور افتقارها للآليات ذات الصلة التي تجعل المطالبة بالتعويض أمرا ممكنا، لأن التدابير التشريعية الوطنية لمكافحة الاتجار بالأشخاص حديثة للغاية وبالتالي لم يتم تنفيذها بالكامل بعد. |
Le Comité s'inquiète du fait que les mesures destinées à combattre et à éliminer la violence à l'encontre des femmes ne sont pas appliquées dans la pratique, ne sont pas coordonnées et sont concentrées dans les zones urbaines. | UN | 24 - وتشعر اللجنة بقلق لأن التدابير المعدَّة لمكافحة أعمال العنف ضد المرأة والقضاء عليها لا تطبق عمليا وتفتقر إلى التنسيق وما زالت مركزة في المناطق الحضرية. |
M. Paraga affirme qu'il s'agit là d'une violation de l'article 19 du Pacte, car les mesures prises contre lui visaient à restreindre sa liberté d'expression. | UN | ويدعي السيد باراغا أن هذه الأحداث تشكل انتهاكاً للمادة 19 من العهد، لأن التدابير التي اتخذت ضده كانت تستهدف تقييد حريته في التعبير. |
Il est difficile de rassembler des données précises, car les mesures traditionnellement employées pour chiffrer les innovations négligent souvent le fait que, dans les PME, les propriétaires et les cadres eux-mêmes sont des novateurs. | UN | ويصعب جمع بيانات دقيقة لأن التدابير التقليدية المستخدمة لحساب الابتكار كثيرا ما أهملت أن أصحاب المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم ومديريها هم أنفسهم مبتكرون. |
Les droits de l'homme et le développement ne peuvent être considérés comme des enjeux politiques distincts, car les mesures prises pour défendre les premiers ont des répercussions sur le second et sur la texture de l'ensemble de la société. | UN | ولا يمكن لحقوق الإنسان والتنمية أن يعتبرا مسألتين منفصلتين في السياسة العامة نظراً لأن التدابير المتخذة في أي مجال منهما لها تأثير على الآخر وهي تؤثّر في النسيج الاجتماعي للمجتمع بأسره. |
Cependant, il s'inquiète de ce que les mesures de prévention ciblées contre l'exploitation des enfants, y compris la prostitution, la pornographie, de même que celles permettant de cerner les causes et l'étendue du problème, restent limitées. | UN | غير أن اللجنة قلقة لأن التدابير الوقائية المحددة الأهداف لمنع استغلال الأطفال، بما في ذلك الدعارة والتصوير الإباحي، فضلاً عن التدابير الرامية إلى تحديد أسباب المشكلة ونطاقها، تظل محدودة. |
Il s'inquiète toutefois de ce que les mesures de prévention ciblées contre l'exploitation des enfants, ainsi que les mesures visant à identifier les causes premières et l'étendue du problème, restent limitées. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن التدابير الوقائية الموجهة بصفة خاصة لمكافحة استغلال الأطفال، وكذلك التدابير التي ترمي إلى تحديد الأسباب الجذرية ونطاقها، لا تزال محدودة. |
Le Groupe d'experts estime que l'administration douanière peut permettre aux États d'appliquer ces décisions du Conseil de sécurité parce que les mesures qu'il leur est demandé de prendre ont trait aux activités que les agents des douanes sont appelés à assumer dans le cadre de leurs responsabilités en matière de collecte de l'impôt, de facilitation du commerce et de protection de la sécurité des frontières. | UN | 167 - ويرى الفريق أن إدارات الجمارك هي مؤسسات ملائمة يمكن من خلالها للدول أن تنفذ هذه القرارات التي اتخذها مجلس الأمن، وذلك لأن التدابير التي طلب إلى الدول اتخاذها هي من بين الأنشطة التي يضطلع بها موظفو الجمارك ضمن مهامهم لتحصيل العائدات وتيسير التجارة وحماية أمن الحدود. |
L'Union européenne est donc déçue de constater que les mesures adoptées pour encourager une telle approche ont abouti à d'aussi maigres résultats, et elle n'est pas encore convaincue que le Secrétariat se soit suffisamment attelé à cette tâche. | UN | وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يشعر من ثم بخيبة أمل لأن التدابير التي أدخلت لتشجيع مثل ذلك النهج أسفرت فقط عن نتائج هزيلة، وأنه لم يقتنع بعد بأن الأمانة عنيت بالموضوع بالقدر الكافي. |
3.5 À propos de la première condition, l'auteur affirme que la restriction dont il a fait l'objet n'est pas prescrite par la loi étant donné que les mesures en question ne sont pas clairement définies et ont une portée si vaste qu'elles ne répondent pas aux critères de la certitude du droit. | UN | 3-5 وفيما يخص الشرط الأول، يزعم صاحب البلاغ أن القيود المفروضة عليه لا ينص عليها القانون، لأن التدابير المعنية ليست محددة بوضوح وهي أوسع نطاقاً من أن تفي بمعيار اليقين الذي يقتضيه أي قانون. |
L'état de droit a également un caractère réflexif, en ce sens que les mesures destinées à le renforcer sont également nécessaires pour s'y conformer. | UN | 59 - وهناك أيضا بُعد انعكاسي لسيادة القانون، نظرا لأن التدابير الرامية إلى تعزيزه ضرورية من أجل التقيد بالمبدأ ذاته. |