ويكيبيديا

    "لأن العنف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • car la violence
        
    • que la violence
        
    La situation est préoccupante, car la violence pourrait éclater si les résultats ne sont pas acceptés par toutes les parties. UN وهذا الوضع مثير للقلق لأن العنف قد ينشب إذا لم تكن نتيجة الانتخابات مقبولة لجميع الأطراف.
    Il faudra beaucoup de temps avant de parvenir à interdire et éliminer les châtiments corporels car la violence contre les enfants fait partie de notre histoire commune. UN وستستغرق عملية حظر العقوبة البدنية والقضاء عليها وقتاً طويلاً لأن العنف ضد الأطفال متأصل في تراثنا العالمي.
    Cette discrimination est à l'origine de la vulnérabilité accrue des filles face à la violence car la violence dont elles sont victimes renforce la hiérarchie entre les sexes. UN وهذا التمييز هو من الأسباب الجوهرية لزيادة تعرض الطفلة للعنف، لأن العنف ضدها يعزز الهياكل الهرمية الجنسانية.
    Le Comité s'inquiète également que la violence familiale, y compris le viol conjugal, est toujours considéré comme une question d'ordre privé. UN وتشعر اللجنة أيضا بالقلق لأن العنف المنـزلي، بما في ذلك الاغتصاب في إطار الزواج، لا يزال يعتبر من قبيل الخصوصيات.
    Le Comité s'inquiète également que la violence familiale, y compris le viol conjugal, est toujours considéré comme une question d'ordre privé. UN وتشعر اللجنة أيضا بالقلق لأن العنف المنـزلي، بما في ذلك الاغتصاب في إطار الزواج، لا يزال يعتبر من قبيل الخصوصيات.
    Il ajoute que la violence contre les femmes et les filles est inacceptable, c'est une violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN فالعنف ضد النساء والفتيات أمر غير مقبول، لأن العنف يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Il est difficile d'estimer la prévalence de la violence sexuelle de non-partenaires car la violence sexuelle demeure une question très taboue pour les femmes et souvent pour leurs familles dans de nombreuses sociétés. UN ومن الصعب تحديد مدى انتشار العنف على يد شخص غير شريك لأن العنف الجنسي يظل في كثير من المجتمعات مسألة تجلب العار الشديد للمرأة وفي الغالب لأسرتها أيضاً.
    La dégradation de la sécurité rend plus difficile encore le développement des pays et des peuples car la violence est la négation du droit au progrès de tous les hommes de telle manière que le progrès des droits de l'homme et des valeurs démocratiques est une condition indispensable de l'exercice de la liberté. UN ويعرقل تدهور الأوضاع الأمنية تنمية الدول والشعوب، لأن العنف يحرم الإنسان من الحق في التقدم، وهو أمر لا غنى عنه لممارسة الحرية والنهوض بحقوق الإنسان وبالقيم الديمقراطية.
    Le Ministre de l'Intérieur a observé que la violence dans la famille débouche sur une délinquance juvénile intense, car la violence dans la famille qui cible les mères peut conduire à la destruction de la famille, ce qui est étroitement lié aux troubles du comportement chez les enfants. UN وقد لاحظت وزارة الداخلية أن قضية العنف العائلي يعقبها جناح أحداث شديد، لأن العنف العائلي الذي يستهدف الأمهات يمكن أن يؤدي إلى تدمير الأسرة، وهو ما يرتبط ارتباطا وثيقا بحدوث اضطرابات في سلوك الأطفال.
    :: Il convient de réexaminer les raisons pour lesquelles des sanctions ont été imposées à l'encontre du Libéria car la violence et le conflit s'étendent dans l'ensemble de la région et ne sont pas seulement le fait des forces libériennes. UN :: يتعين إعادة تقييم الأساس الذي يستند إليه فرض الجزاءات على ليبريا لأن العنف والصراع يمتدان إلى باقي أنحاء المنطقة، والقوات الليبرية ليست وحدها المسؤولة عن ذلك.
    Le peuple palestinien n'a pas à inciter les enfants à la violence, car la violence leur parvient de toutes parts, à l'école, dans leur foyer et dans les rues. UN ولاحظت أن الشعب الفلسطيني لا يحتاج إلى حمل الأطفال على العنف لأن العنف يحيط بالأطفال من جميع الجهات، في المدرسة، وفي المنزل، وفي الشوارع.
    La dégradation de la sécurité entrave le développement des nations et des peuples car la violence est le déni du droit au progrès et la sécurité est indispensable pour l'exercice de la liberté et le renforcement des droits de l'homme et des valeurs démocratiques. UN وتدهور الأمن يعيق من تنمية البلدان والشعوب، لأن العنف يُلغي حق الإنسان في التقدم، وتعزيز حقوق الإنسان والقيم الديمقراطية أمر أساسي لممارسة الحرية.
    Il faut également réviser les dispositions de la Charte relative à la violence familiale, introduites quelques années plus tôt, car la violence de la part des femmes à l'encontre des hommes est devenue plus fréquente. UN وأحكام الميثاق بشأن العنف الأسري، التي أدرجت فيه قبل بضع سنوات، بحاجة إلى إعادة النظر فيها هي الأخرى لأن العنف من جانب المرأة ضد الرجل هو الأكثر شيوعا.
    La dégradation de la sécurité rend plus difficile encore le développement des pays et des peuples car la violence est la négation du droit au progrès de tous les hommes : c'est pourquoi le progrès des droits de l'homme et des valeurs démocratiques est une condition indispensable de l'exercice de la liberté. UN ويؤدي التدهور الأمني إلى عرقلة تنمية الشعوب والأمم، لأن العنف ينكر حق جميع الناس في التقدم؛ ولأن النهوض بحقوق الإنسان والقيم الديمقراطية أمر ضروري لممارسة الحرية.
    S'agissant de la question de la charia islamique, l'approche, pour être la plus efficace possible, doit être large, car la violence à l'égard des femmes est un problème universel. UN 49 - وفي إشارة إلى مسألة الشريعة الإسلامية، قالت إن النهج الواسع هو الأكثر فعالية، نظراً لأن العنف ضد المرأة مشكلة عالمية.
    Ce point était important, étant donné que la violence contre les enfants représentait un coût de plusieurs milliers de milliards de dollars chaque année. UN ويكتسي هذا الأمر أهمية لأن العنف ضد الأطفال يكلّف تريليونات الدولارات كل سنة.
    Les mesures de prévention de la violence sont également essentielles pour favoriser l'égalité des sexes, vu que la violence fondée sur le sexe renforce et sous-tend la discrimination. UN وتعد تدابير اتقاء العنف أيضاً عوامل أساسية في تشجيع المساواة بين الجنسين، لأن العنف الجنساني يقوي التمييز ويؤسس له.
    Des femmes se sont adressées au centre de leur propre initiative, parce que la violence figurait en bonne place à l'ordre du jour public. UN ولجأت النساء إلى مركز الأزمات من تلقاء أنفسهن، لأن العنف كان أبرز المواضيع على جدول أعماله العام.
    Il juge très préoccupant que la violence à l'encontre des enfants soit socialement acceptée et ne soit pas considérée comme un problème prioritaire au niveau gouvernemental. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ لأن العنف ضد الأطفال مقبول اجتماعياً ولا يُعتبر مسألة ذات أولوية على المستوى الحكومي.
    parce que la violence est l'autorité suprême toutes les autorités tirent leur pouvoir et la légitimité de la violence. Open Subtitles لأن العنف هو السلطة العليا جميع السلطات تستمد سلطتهم وشرعيتهم من.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد