Cependant, l'actualisation de l'Observation générale no 16 devra peut-être attendre car le Comité envisage déjà d'élaborer une nouvelle Observation générale relative au droit à la vie. | UN | ولكنه اعتبر أنه ينبغي التريث في مسألة تحديث التعليق العام رقم 16 لأن اللجنة كانت تنوي أصلاً صياغة تعليق عام جديد بشأن الحق في الحياة الخاصة. |
Le Président croit savoir qu'il n'existe aucune disposition sur la question car le Comité n'a encore jamais été confronté à ce cas de figure. | UN | 33- الرئيس أعرب عن اعتقاده بأنه لا يوجد أي حكم بشأن هذه المسألة لأن اللجنة لم تواجه قط هذه الحالة. |
La délégation israélienne est déçue que la Commission ait une fois encore choisi de s'écarter de son important travail. | UN | وأعربت عن خيبة أمل وفدها لأن اللجنة اختارت من جديد أن تسلك منحنى بعيداً عن أعمالها المهمة. |
Il est donc déçu de voir que le Comité repousse la prise d'une décision sur cet instrument. | UN | وأضاف أن حكومته تشعر، لذلك، بخيبة أمل لأن اللجنة أرجأت اتخاذ إجراء بشأن ذلك الصك. |
Des statistiques ne sont pas encore disponibles, puisque la Commission n'a été établie qu'en 2005. | UN | وقالت إن الإحصاءات غير متوفرة بعد، ذلك لأن اللجنة الوطنية لم تنشأ إلا في عام 2005. |
Ce système garantit que les décisions du Tribunal sont indépendantes car la Commission est souvent une partie nommée dans les plaintes. | UN | ويكفل النظام أن تكون قرارات المحكمة مستقلة، نظراً لأن اللجنة كثيراً ما تُرشَّح كطرف في الشكاوى. |
Une délégation a cependant fait une observation préliminaire tendant à supprimer la première phrase du paragraphe 6 puisque le Comité spécial n'était pas un organe permanent. Cette proposition se lit comme suit : | UN | غير أن أحد الوفود أبدى ملاحظة تمهيدية أشار فيها إلى ضرورة حذف الجملة الأولى من الفقرة 6، نظرا لأن اللجنة الخاصة ليست لجنة دائمة، وفيما يلي نص الاقتراح: |
Elle apprécie beaucoup le fait que la CDI ait considéré qu'elle était d'une grande utilité. | UN | كما أنه يعرب عن تقديره البالغ لأن اللجنة قد اعتبرت الموضوع يتسم بأهمية كبيرة. |
comme le Comité n'est pas arrivé à un accord à cet égard, l'Union européenne, dans un esprit de compromis, a accepté la proposition actuelle et attend avec intérêt le futur examen du barème. | UN | وأضافت قائلة إنه نظرا لأن اللجنة لم تتمكن من التوصل إلى تفاهم مشترك في هذا الصدد، فإن الاتحاد الأوروبي، يقبل المقترح الحالي بروح توفيقية، ويتطلع إلى إجراء استعراض للجدول في المستقبل. |
24. La PRÉSIDENTE dit que c'est une très bonne idée car le Comité n'a pas toujours raison sur certains points de droit. | UN | 24- الرئيسة: رأت أن تلك الفكرة جيدة للغاية، لأن اللجنة ليست دائماً على صواب فيما يخص بعض المسائل القانونية. |
Cela peut pourtant prêter à confusion car le Comité a déjà fait une observation générale sur les réserves et il ne doit pas donner l'impression de vouloir revenir dessus. | UN | غير أن ذلك يمكن أن يكون مضللا لأن اللجنة لديها تعليق عام بشأن التحفظات وينبغي ألا تعطي انطباعا بأنها قد تود إعادة النظر فيه. |
11. M. O'FLAHERTY dit que pour le paragraphe 22 une mise à jour est nécessaire car le Comité a terminé la discussion sur le document relatif à la mise en œuvre des directives directrices harmonisées pour l'établissement des rapports et a décidé de procéder à la révision de ses propres directives. | UN | 11- السيد أوفلاهرتي: قال إن من الضروري استكمال الفقرة 22 لأن اللجنة انتهت من مناقشة الوثيقة المتعلقة بتنفيذ التعليمات التوجيهية والمنسقة لإعداد التقارير، وقررت الشروع في مراجعة تعليماتها. |
Le Comité constate toutefois avec préoccupation que la Commission nationale manque, tout comme les commissions régionales pour la protection des mères et des enfants, de personnel et de ressources. | UN | غير أن اللجنة قلقة لأن اللجنة الوطنية واللجان الإقليمية تعاني نقصاً في الموظفين وفي الموارد. |
Il juge toutefois préoccupant que la Commission nationale des droits de l'enfant, dont la mise en place est prévue par la loi sur les droits de l'enfant, n'ait pas encore été créée. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن اللجنة الوطنية المعنية بالأطفال المزمع إنشاؤها بموجب قانون حقوق الطفل لم تُنشأ بعد. |
Il est toutefois préoccupé par le fait que la Commission nationale pour l'enfance, envisagée dans la loi sur les droits de l'enfant, n'a pas encore vu le jour. | UN | إلا أن اللجنة قلقة لأن اللجنة الوطنية المعنية بالأطفال التي تقرر إنشاؤها بموجب قانون حقوق الطفل، لم تنشأ بعد. |
53. M. Amor dit qu'il peut être un peu risqué d'énoncer une telle règle, que le Comité ne sera pas forcément en mesure de respecter. | UN | 53- السيد عمر قال إن هناك بعض المخاطرة في الإعلان عن مثل هذه القاعدة لأن اللجنة قد لا تكون بالضرورة قادرة على احترامها. |
Il est déçu que le Comité d'organisation ne se soit pas impliqué plus activement au titre des priorités de la Commission. | UN | 31 - وقال إنه يشعر بالإحباط لأن اللجنة التنظيمية لم تبذُل جهداً أكبر بالنسبة لأولويات لجنة بناء السلام. |
D'autres membres, en revanche, ont jugé ce paragraphe inutile puisque la Commission traitait de la responsabilité des États et non des droits revenant à tel ou tel autre sujet de droit international. | UN | إلا أن البعض أيضاً لم ير ضرورة لها، لأن اللجنة تعالج مسؤولية الدول وليس الحقوق المترتبة لفائدة أي شخص آخر من أشخاص القانون الدولي. |
Il lui semble que la deuxième partie de l'article 129 du Règlement devrait s'appliquer en l'espèce puisque la Commission vient de voter sur une motion de division. | UN | وأضاف أنه يبدو له أن الجزء الثاني من المادة 129 من النظام الداخلي ينبغي أن ينطبق في هذه الحالة لأن اللجنة قد أجرت منذ قليل تصويتا على لائحة تجزئة. |
Ce document est important car la Commission se prononcera sur ce texte demain. | UN | وذلك أمر مهم لأن اللجنة ستصوت على ذلك النص غدا. |
Certes, les prétentions de l'Espagne sont indéfendables, mais l'opposition pense que la question dont la Commission est saisie relève bien de la décolonisation car la Commission n'a pas compétence pour régler les différends territoriaux entre les États Membres. | UN | وبينما توافق المعارضة على أن ادعاء إسبانيا لا سند له، فهى ترى أن المسألة المطروحة أمام اللجنة هي في الواقع مسألة تتعلق بإنهاء الاستعمار، لأن اللجنة ليس لديها اختصاص قانوني لتسوية المنازعات الإقليمية بين الدول الأعضاء. |
puisque le Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention est un organe subsidiaire de la Conférence des Parties, les délégations des États parties n'ont pas besoin de présenter de pouvoirs. | UN | ونظرا لأن اللجنة هيئة فرعية من هيئات مؤتمر الأطراف، فإن وفود البلدان الأطراف لا تحتاج إلى تقديم وثائق تفويض. |
102. La délégation néozélandaise se félicite que la CDI ait décidé d'inscrire le sujet de la protection de l'environnement en rapport avec les conflits armés à son programme de travail. | UN | 102 - وأعربت عن سرورها لأن اللجنة قررت إدراج موضوع حماية البيئة فيما يتعلق بالنزاعات المسلحة في برنامج عملها. |
Toutefois, comme le Comité consultatif est un organe d'experts dont la contribution est essentielle aux travaux de la Commission, ces rapports devraient dans la plupart des cas être soumis par écrit. | UN | ومع ذلك ونظرا لأن اللجنة الاستشارية تعتبر هيئة خبيرة تقدم إسهاما مهما في عمل اللجنة، فإنه يجب أن تقدم تقارير خطية في معظم الحالات. |
L'Inde préférait ne pas indiquer de délai, dans la mesure où le Comité devrait être en mesure de commencer à examiner une communication dès que l'une des parties ne souhaite plus procéder à un règlement amiable. | UN | وفضلت الهند عدم الإشارة إلى أي إطار زمني، لأن اللجنة ينبغي أن تكون قادرة على بدء النظر في بلاغ ما متى أبدى أحد الأطراف عدم اهتمامه في التوصل إلى تسوية ودية. |
Malgré ses nombreux efforts, il est malheureux que la CFPI n'ait pas réussi à prendre une décision concluante sur une nouvelle méthode de calcul de l'indemnité pour frais d'études. | UN | وأعرب عن أسفه لأن اللجنة فشلت في نهاية المطاف، وعلى الرغم من بذل جهود كبيرة، في اتخاذ قرار بشأن اعتماد منهجية منقحة لتحديد منحة التعليم. |
D'autres ont cependant considéré que cela serait prématuré étant donné que le Sous-Comité scientifique et technique n'était convenu que d'un plan de travail à sa session de 1995. | UN | ورأت وفود أخرى أن ذلك أمر سابق ﻷوانه ﻷن اللجنة الفرعية العلمية والتقنية لم تتفق سوى على خطة عمل في دورتها لعام ١٩٩٥. |