Dans les cas que le Comité a cités, l'enregistrement a été refusé pour des raisons techniques car les organisations religieuses concernées n'avaient pas fourni tous les documents requis. | UN | وفي الحالات التي ذكرتها اللجنة، رُفض التسجيل لأسباب تقنية لأن المنظمات الدينية المعنية لم تقدم جميع الوثائق المطلوبة. |
Un contrôle national et un renforcement des capacités sont nécessaires car les organisations non gouvernementales ne peuvent pas garantir des services à long terme et que toutes les personnes handicapées se heurtent à des barrières, quelles que soient les causes de leurs handicaps. | UN | وهناك حاجة إلى ضمان الملكية الوطنية وبناء القدرات، لأن المنظمات غير الحكومية لا يمكن أن تكفل الخدمات في الأجل الطويل ولأن هناك حواجز تؤثر على جميع الأشخاص ذوي الإعاقة، بصرف النظر عن أسباب إعاقتهم. |
Cela étant, la recrudescence de l'épidémie de choléra est particulièrement préoccupante, car les organisations non gouvernementales qui sont intervenues dans les premiers temps abandonnent peu à peu leurs activités faute de fonds. | UN | غير أن عودة تفشي وباء الكوليرا يثير القلق بشكل خاص نظرا لأن المنظمات غير الحكومية التي استجابت في بداية انتشار الوباء تنهي دعمها تدريجيا بسبب نقص التمويل. |
La loi susvisée est une importante mesure de lutte contre le terrorisme dans la mesure où les organisations terroristes transfèrent et font circuler leurs fonds essentiellement par le biais du blanchiment. | UN | ويعد هذا القانون من التدابير الهامة لمكافحة الإرهاب لأن المنظمات الإرهابية تقوم في معظم الحالات بتحويل ونقل الأموال عبر العالم من خلال غسل الأموال. |
La Caisse a informé le Comité qu'elle n'avait pas été appliquée parce que les organisations affiliées n'étaient pas encore en mesure de lui fournir chaque mois des données exactes. | UN | وأبلغ الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة المجلس بأن هذه التوصية لم تنفذ لأن المنظمات الأعضاء لم تتمكن حتى الآن من تزويد الصندوق ببيانات دقيقة على أساس شهري. |
État assume la plus grande charge en ce qui concerne la fourniture d'un soutien médical, psychologique et social aux victimes de la traite du fait que les organisations internationales et non-gouvernementales n'ont pas les moyens de le faire. | UN | وتتحمل الدولة المسؤولية الرئيسية عن تقديم الدعم الطبي والنفساني والاجتماعي لضحايا الاتجار لأن المنظمات الدولية وغير الحكومية غير قادرة على توفير ذلك وحدها. |
La source de financement est importante car les organisations partenaires ont besoin de ressources régulières pour assurer l'impartialité, l'indépendance et l'universalité des programmes des Nations Unies. | UN | ومصدر التمويل مهم لأن المنظمات الشريكة تعتمد على الموارد العادية لكفالة حياد برامج الأمم المتحدة واستقلاليتها وطابعها العالمي. |
On peut toutefois douter que cette approche soit réellement judicieuse, car les organisations internationales sont créées par accord entre les États pour réaliser certains objectifs et certains buts. | UN | غير أنه من المشكوك فيه ما إذا كان هذا النهج مستصوب حقاً؛ نظراً لأن المنظمات الدولية أنشئت باتفاق بين الدول لأهداف وأغراض معينة. |
J'avais souligné qu'elles ne jouaient pas seulement un rôle mais plusieurs rôles, car les organisations internationales jouent des rôles importants mais différents pour ce qui est de progresser dans le sens de la réalisation de ces objectifs. | UN | وأشرت حينئذ إلى أن ذلك الدور ليس في واقع الأمر دورا واحدا، بل عدة أدوار متنوعة، لأن المنظمات الدولية تضطلع بأدوار مختلفة وهامة في إحراز التقدم بشأن هذه الأهداف. |
Les pays doivent s'approprier la responsabilité de l'assistance aux victimes et développer leurs capacités dans ce domaine car les organisations non gouvernementales ne peuvent garantir la prestation de services à long terme. | UN | وثمة حاجة إلى الإمساك بزمام الأمور وبناء القدرات على المستوى الوطني في هذا المجال لأن المنظمات غير الحكومية لا يمكن أن تضمن تقديم الخدمات في المستقبل البعيد. |
Les pays doivent s'approprier la responsabilité de l'assistance aux victimes et développer leurs capacités dans ce domaine car les organisations non gouvernementales ne peuvent garantir la prestation de services à long terme. | UN | وثمة حاجة إلى الإمساك بزمام الأمور وبناء القدرات على المستوى الوطني في هذا المجال لأن المنظمات غير الحكومية لا يمكن أن تضمن تقديم الخدمات في المستقبل البعيد. |
Les pays doivent s'approprier la responsabilité de l'assistance aux victimes et développer leurs capacités dans ce domaine car les organisations non gouvernementales ne peuvent garantir la prestation de services à long terme. | UN | وثمة حاجة إلى الإمساك بزمام الأمور وبناء القدرات على المستوى الوطني في هذا المجال لأن المنظمات غير الحكومية لا يمكن أن تضمن تقديم الخدمات في المستقبل البعيد. |
On est loin de 2009, année durant laquelle les décaissements ont dépassé les engagements souscrits, car les organisations multilatérales ont immédiatement débloqué des fonds pour lutter contre la crise économique mondiale. Les conditionnalités des politiques et des procédures entament | UN | ويشكل ذلك تناقضاً صارخاً بالمقارنة مع عام 2009، حين فاقت المدفوعات ما تم التعهد به من التزامات، لأن المنظمات المتعددة الأطراف اتخذت إجراءات سريعة لتركيز صرف المبالغ في البداية لمواجهة الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Il hésite à accepter le nouveau texte proposé sur l'octroi de certains privilèges, tels que le droit des journalistes de ne pas divulguer leurs sources, car les organisations non gouvernementales pourraient s'estimer en droit de revendiquer les mêmes privilèges si le Comité les assimile aux journalistes. | UN | وأضاف أنه متردد في قبول الإضافة المقترحة المتعلقة بمنح امتيازات خاصة، من قبيل عدم الكشف عن مصادر الصحفيين، لأن المنظمات غير الحكومية قد تشعر بأن من حقها المطالبة بنفس الامتيازات إذا ساوت اللجنة تلك المنظمات بالصحفيين. |
Toutefois, les partenariats avec des ONG et d'autres acteurs de la société civile et du secteur privé comportent de gros avantages, en particulier dans la mesure où les organisations de femmes dirigent souvent des programmes que les pouvoirs publics sont à même d'appuyer et de reproduire ou d'institutionnaliser. | UN | غير أنه توجد ميزات كبيرة للدخول في شراكات مع المنظمات غير الحكومية والجهات الفاعلة الأخرى في المجتمع المدني والقطاع الخاص، لا سيما لأن المنظمات النسائية تشرع في الغالب في برامج تجريبية تستطيع الحكومات دعمها وتكرارها أو إضفاء الطابع المؤسسي عليها. |
L'un d'entre eux avait estimé que l'octroi du statut consultatif aux organisations non gouvernementales industrielles ou commerciales pourrait accentuer le déséquilibre quantitatif entre les organisations du Nord et du Sud dotées du statut consultatif, dans la mesure où les organisations industrielles et commerciales étaient non seulement bien financées mais aussi principalement installées au Nord. | UN | وعلاوة على ذلك، رأى أحد أعضاء اللجنة أن منح المركز الاستشاري للمنظمات غير الحكومية ذات الصبغة الصناعية أو التجارية قد يتسبب في زيادة عدم التوازن بين عدد المنظمات غير الحكومية من الشمال التي مُنحت المركز الاستشاري وتلك من الجنوب التي مُنحت المركز الاستشاري، نظرا لأن المنظمات غير الحكومية الصناعية/التجارية ليست فقط جيدة التمويل، ولكنها توجد بصفة رئيسية في الشمال. |
Les principes régissant l'emploi de la force dans l'exercice de la légitime défense ne peuvent opérer de la même manière pour les organisations internationales que pour les États, parce que les organisations internationales sont en grande partie des créatures des États qui les constituent et n'ont pas le même intérêt de protection des nationaux et de la souveraineté nationale. | UN | والمبادئ التي تحكم اللجوء إلى القوة في الدفاع عن النفس من غير الممكن أن تعمل بنفس الطريقة بالنسبة للمنظمات الدولية مثلما بالنسبة للدول، وذلك لأن المنظمات الدولية هي إلى حد بعيد من خلق الدول التي تشكلها وليس لديها المصلحة ذاتها في حماية الرعايا والسيادة الوطنية. |
Par exemple, des jeunes filles interceptées à la frontière indo-népalaise sont stigmatisées à leur retour dans leur communauté parce que les organisations qui les interceptent sont connues pour être impliquées dans la lutte contre la prostitution et que les jeunes filles sont donc soupçonnées de s'être prostituées. | UN | على سبيل المثال تلحق الوصمة بالبنات اللاتي يتم اعتراضهن على الحدود بين نيبال والهند عند عودتهن إلى مجتمعاتهن المحلية لأن المنظمات التي تقوم بعمليات الاعتراض معروفة بأنها تعمل في مجال منع البغاء، ومن هنا تنشأ شكوك بأن البنات يمارسن البغاء(). |
514. Le Comité prend note du dynamisme de la société civile mais il est préoccupé par le fait que les organisations non gouvernementales ne sont pas pleinement associées aux efforts déployés par le Gouvernement pour mettre en œuvre la Convention. | UN | 514- رغم وجود مجتمع مدني متحمس، فإن اللجنة قلقة لأن المنظمات غير الحكومية لا تشارك مشاركة كاملة في الجهود التي تبذلها الحكومة في سبيل تنفيذ الاتفاقية. |
S'il a été inclus dans la Charte, c'est parce que des organisations non gouvernementales de femmes ont oeuvré avec des représentants de gouvernements pour l'y faire figurer. | UN | فقد وضع هذا الالتزام في الميثاق ﻷن المنظمات غير الحكومية النسائية عملت مع ممثلي الحكومات على وضعه فيه. |
Ce dialogue doit cependant être davantage structuré et institutionnalisé, étant donné que les organisations régionales telles que l'Union européenne ou l'Union africaine jouent un rôle croissant dans la gestion des crises, apportant une importante valeur politique, culturelle, humaine et financière aux missions des Nations Unies. | UN | ومع ذلك، فيتعين زيادة هيكلة هذا الحوار وتأسيسه، لأن المنظمات الإقليمية، من قبيل الاتحاد الأوروبي أو الاتحاد الأفريقي، تؤدي دورا متزايدا في إدارة الأزمات مضيفة قيمة سياسية وثقافية وإنسانية ومالية مهمة لبعثات الأمم المتحدة. |