Seul la moitié des caméras fonctionnent car le système est toujours en redémarrage, donc les gardiens de sécurité doivent y aller à l'ancienne. | Open Subtitles | فقط نصف الكاميرات تعمل لأن النظام ما زال يعيد الإقلاع لذلك يجب على الحراس الإنتباه كما في الماضي |
L'établissement de rapports et les requêtes posent des problèmes car le système a été trop personnalisé. | UN | هناك مشاكل في إعداد التقارير والاستفسار لأن النظام كان موضع درجة عالية من التكييف |
C'est peut-être arrivé Parce que le système solaire a besoin d'une pause de Pluton. | Open Subtitles | ربما حدث هذا لأن النظام الشمسي بحاجة إلى الابتعاد قليلاً عن بلوتو |
Parce que le système a été truqué par des hommes comme vous. | Open Subtitles | لأن النظام قد تلاعب به من قبل اشخاصاً أمثالك |
Les pays en développement ont été virtuellement empêchés de fournir du personnel à titre gracieux, du fait que le système est biaisé à leur détriment. Le système autorise implicitement ceux qui ont les moyens de financer la fourniture de personnel à titre gracieux à New York, par exemple, à choisir les personnes qu'ils souhaitent. | UN | إذ استبعدت البلدان النامية تقريبا من المشاركة في عملية تقديم الموظفين دون مقابل ﻷن النظام ينطوي على تحيز ضدها، فهو نظام يعني ضمنا أن من يملكون الموارد الكافية لتمويل نفقات الموظفين المقدمين دون مقابل في نيويورك، على سبيل المثال، بوسعهم أن يقوموا بدعوة من يشاءون. |
Il convient en effet d'établir clairement les procédures de vote, car le Règlement intérieur ne saurait être appliqué à la demande et de manière ponctuelle. | UN | وأردف قائلا إنه ينبغي في الواقع وضع إجراءات التصويت بوضوح، لأن النظام الداخلي لن يُطبق حسب الطلب وبصورة دقيقة. |
C. A. R. M. a ainsi eu accès à la liste des prisonniers et à ce moment, le directeur de la prison l'a informé que des criminels importants du cartel du Golfe étaient détenus dans la prison et que son travail serait dangereux car ce système avait pour but de les surveiller. | UN | أ. ر. م. على قائمة السجناء، فأبلغه مدير السجن حينذاك بأن مجرمين كباراً تابعين لكارتل الخليج محتجزون في ذلك السجن، وأن عمله يعرضه للخطر لأن النظام الذي أنشأه يهدف إلى مراقبة السجناء. |
Beaucoup trop de gens continueront ainsi à souffrir inutilement de famine, de malnutrition et de maladies parce que le régime syrien refuse d'assumer ses obligations juridiques et morales. | UN | وستتواصل بذلك بدون أي مبرر معاناة عدد كبير جدا من الناس من الجوع وسوء التغذية والمرض، لأن النظام السوري يرفض الوفاء بالتزاماته القانونية والأخلاقية. |
L'établissement de rapports et les requêtes posent des problèmes car le système a été trop personnalisé. | UN | هناك مشاكل في إعداد التقارير والاستفسار لأن النظام كان موضع درجة عالية من التكييف |
- Woz. ... car le système ouvert, c'est ce que les gens aiment, et c'est ce qui favorise la vente. | Open Subtitles | لأن النظام المفتوح هذا ما يحبونه الناس في الجهاز، |
car le système doit fonctionner et il s'appelle réciprocité | Open Subtitles | لأن النظام فعال إسم هذا النظام هو تـــبـــادل الــمــنــفــعــة |
Il est donc impossible à l'auteur, selon le droit interne, de demander réparation pour la disparition de son mari car le système juridique ne prévoit pas les mécanismes nécessaires pour lui permettre de déposer plainte auprès des autorités compétentes. | UN | وبالتالي، فإنه يستحيل على صاحبة البلاغ بموجب القانون الداخلي أن تسعى للانتصاف في قضية اختفاء زوجها لأن النظام القانوني القائم يفتقر إلى الآليات الضرورية التي تمكِّنها من تقديم شكوى إلى السلطات المختصة. |
Il est donc impossible à l'auteur, selon le droit interne, de demander réparation pour la disparition de son mari car le système juridique ne prévoit pas les mécanismes nécessaires pour lui permettre de déposer plainte auprès des autorités compétentes. | UN | وبالتالي، فإنه يستحيل على صاحبة البلاغ بموجب القانون الداخلي أن تسعى للانتصاف في قضية اختفاء زوجها لأن النظام القانوني القائم يفتقر إلى الآليات الضرورية التي تمكِّنها من تقديم شكوى إلى السلطات المختصة. |
L'établissement du relevé des transactions et du registre du MDP s'en ressentira fortement, car le système sera mis à l'essai seulement à la fin de 2005 et non en 2004 comme proposé initialement. | UN | وسيتأثر بشدة تطوير سجل المعاملات وسجل آلية التنمية النظيفة، ذلك لأن النظام لن يكون جاهزاً للاختبار إلا في نهاية عام 2005 وليس في عام 2004 حسبما اقتُرح سابقاً. |
Il a été informé que la Division ne pouvait pas procéder à des mesures systématiques sur la base du temps requis pour le traitement d'une opération d'achat Parce que le système informatique actuel n'avait pas été conçu pour fournir ce type d'information. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن شعبة المشتريات غير قادرة على قياس أدائها باستمرار من حيث الوقت اللازم لإجراء عملية الشراء، لأن النظام الحالي لتكنولوجيا المعلومات ليس مصمما لتوفير هذه المعلومات. |
- Parce que le système judiciaire américain n'apprécie par l'art. | Open Subtitles | - لأن النظام القضائي الأميركي لا يقدر الفن الجميل |
Non, c'est Parce que le système est intrinsèquement raciste. | Open Subtitles | كلا ؛ كانوا غير مذنبين ؛ لأن النظام.. عنصري بطبيعتُهُ؛... |
57. Le Comité est également préoccupé par le fait que le système juridique du pays permet de soumettre les suspects à de longues périodes d'interrogatoire avant de les inculper. | UN | ٥٧ - ويساور اللجنة القلق أيضا ﻷن النظام القانوني يساعد على إطالة فترات استجواب المشتبه فيهم قبل توجيه التهم لهم. |
Le Comité se déclare préoccupé par le fait que le système électoral de la Région contient des obstacles structurels à la participation politique des femmes sur un pied d’égalité, qui constituent une discrimination indirecte à l’égard des femmes, surtout en ce qui concerne les circonscriptions fonctionnelles. | UN | ٣١٩ - وتعرب اللجنة عن قلقها ﻷن النظام الانتخابي للمنطقة يحتوي على عقبات هيكلية للمشاركة السياسية للمرأة على قدم المساواة، مما يمكن أن يشكل تمييزا غير مباشر ضد المرأة، خاصة فيما يتعلق باﻷوساط الجماهيرية المؤيدة الفعلية. |
Il s'agit d'un point particulièrement important car le Règlement financier interdit actuellement de souscrire un emprunt et de construire des bâtiments, deux possibilités qui pourraient intéresser le PNUD. | UN | ولهذا الأمر صلة خاصة بالموضوع لأن النظام المالي والقواعد المالية في الوقت الحاضر يحول دون اقتراض الأموال وتشييد المباني، وكلاهما مجال اهتمام محتمل للبرنامج الإنمائي. |
Toutes ces pièces doivent être obtenues car le Règlement financier et les règles de gestion financière exigent que tout paiement soit étayé par les justificatifs voulus. | UN | وهذه الوثائق ضرورية لأن النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة تقضي بأن تكون جميع المدفوعات مؤيدة بالوثائق اللازمة |
C. A. R. M. a ainsi eu accès à la liste des prisonniers et à ce moment, le directeur de la prison l'a informé que des criminels importants du cartel du Golfe étaient détenus dans la prison et que son travail serait dangereux car ce système avait pour but de les surveiller. | UN | أ. ر. م. على قائمة السجناء، فأبلغه مدير السجن حينذاك بأن مجرمين كباراً تابعين لكارتل الخليج محتجزون في ذلك السجن، وأن عمله يعرضه للخطر لأن النظام الذي أنشأه يهدف إلى مراقبة السجناء. |
62. Enfin, dans le cadre de l'étude de l'application provisoire, la CDI devrait tenir compte des positions des États au plan interne, parce que le régime juridique qui est le leur en la matière ne peut être dissocié de leurs prescriptions constitutionnelles et procédurales. | UN | 62 - واختتمت بقولها إنه يتعين على اللجنة أن تنظر، في معرض دراستها لمسألة التطبيق المؤقت للمعاهدات، في المواقف الداخلية للدول إزاء هذا الموضوع لأن النظام القانوني للدولة بشأن هذه المسألة يمكن ألا تكشف عنه متطلباتها الدستورية والإجرائية. |
étant donné que le système financier international fonctionne sur la base de l'intégration des marchés, sa réforme doit aussi être intégrale. | UN | ونظرا لأن النظام المالي الدولي يستند إلى تكامل الأسواق، يجب أن يكون إصلاحه شاملا. |