C'est une discipline de la pensée... avec laquelle tu surpasseras tes adversaires quels qu'ils soient... car certains seront plus que de simples humains. | Open Subtitles | يجب أن تتفوق فكرياً على خصمك بغض النظر عن هيئته لأن بعض خصومك لن يكونوا مجرد رجال عاديين |
Il fallait cependant procéder avec prudence, car certains États n'appliquaient ni l'un ni l'autre de ces critères, ni ne reconnaissaient la notion de nationalité des sociétés. | UN | غير أنه لا بد من توخي الحذر لأن بعض الدول لا تطبق أياً من النهجين، أو لا تعترف بمفهوم جنسية الشركات. |
Des efforts supplémentaires sont nécessaires dans ce domaine parce que certains pays ne possèdent pas d'agences spatiales mais ont un besoin énorme de prévenir les catastrophes grâce à des informations communiquées en temps voulu. | UN | وهناك حاجة إلى مزيد من الجهود في هذا المجال لأن بعض البلدان لا تملك وكالات فضائية مع أن لديها حاجة هائلة إلى منع الكوارث من خلال المعلومات الحسنة التوقيت. |
Cependant de nombreuses questions demeurent, car certaines des solutions de remplacement potentielles sont : | UN | غير أنه يلزم تناول بعض القضايا نظراً لأن بعض البدائل المحتملة: |
Cela pourrait poser un problème du fait que certaines de ces organisations pourraient ne pas être en mesure de demander leur enregistrement légal. | UN | وقد يثير ذلك مشكلة لأن بعض المنظمات قد لا تكون قادرة على تقديم طلب للحصول على تسجيل قانوني. |
L'intervenant est préoccupé par le fait que certains États n'accordent que des droits formels, souvent modestes et accessoires à leur appareil judiciaire. | UN | وأعرب عن قلقه لأن بعض الدول لا تمنح إلا حقوقاً رسمية، وهي حقوق كثيراً ما تكون متواضعة وهامشية في نظامها القانوني. |
L'Agence est préoccupée parce que certaines des activités entreprises après 2003 seraient hautement pertinentes pour un programme d'armement nucléaire. | UN | وتشعر الوكالة بالقلق لأن بعض الأنشطة التي تم الاضطلاع بها بعد عام 2003 قد تكون ذات صلة كبيرة ببرنامج أسلحة نووية. |
Toutefois, le nombre de procès pourrait être moindre car certains des intéressés ne seront probablement jamais retrouvés ou pourraient ne pas être en vie. | UN | بيد أن عدد المحاكمات سيكون أقل لأن بعض هؤلاء الأشخاص قد لا يـُـعثـَـر عليـه أو قد لا يكون على قيد الحياة. |
De même, le nombre des engagements par département peut être supérieur aux chiffres de référence car certains retraités ont été employés dans plus d'un département au cours de la période considérée. | UN | وبالمثل، فإن عدد التعاقدات بحسب الإدارة أو المكتب قد يزيد عن خط الأساس لأن بعض المتقاعدين وُظفوا في أكثر من إدارة واحدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
En ce moment, on ne peut plus parler de liberté de la presse, car certains professionnels dans nos sociétés vivent aux dépens des hommes politiques qui les manipulent à leur guise jusqu'à en faire de simples caisses de résonance. | UN | وفي الوقت الحاضر، لم يعد ممكناً الحديث عن حرية الصحافة، لأن بعض العاملين في وسائط الإعلام في مجتمعاتنا يعيشون على حساب رجال السياسة الذين يستخدمونهم حسب مشيئتهم لدرجة تحولهم إلى مجرد أبواق دعاية. |
Le nombre d'imprimantes et d'expéditeurs numériques a été inférieur aux prévisions parce que certains appareils basiques ont été comptabilisés en pertes. | UN | نقص عدد أجهزة الإرسال الرقمية والطابعات عما كان متوقعا لأن بعض الأجهزة ذات التقنية البسيطة قد جرى شطبها |
Maintenant, c'est là que ça devient un peu compliqué, parce que certains triangles obliques | Open Subtitles | الان هنا ستصبح أكثر صعوبة , لأن بعض المثلثات المائلة |
dans notre nation... ne peuvent pas le faire parce que certains parents... aux Etat-Unis... | Open Subtitles | الولايات المتحدة، الأمريكيين في شعبنا لا يستطيعون فعل ذلك لأن بعض الأهالي |
Cependant de nombreuses questions demeurent, car certaines des solutions de remplacement potentielles sont : | UN | غير أنه يلزم تناول بعض القضايا نظراً لأن بعض البدائل المحتملة: |
La division en phases devrait être souple, car certaines règles s'appliquent à plus d'une phase. | UN | وينبغي أن يتسم تقسيم المراحل بالمرونة، لأن بعض القواعد ستطبق على أكثر من مرحلة واحدة. |
Cela peut ne pas être suffisant, car certaines de ces institutions pourraient se livrer elles-mêmes à des opérations clandestines pour le compte de groupes terroristes. | UN | بيد أن هذا لا يكفي لأن بعض هذه المنظمات قد تكون هي ذاتهـا ضالعـة في أنشطة سريــة لصالح مجموعات إرهابية. |
En outre, des comportements traditionnels persistent du fait que certaines filles continuent de s'y attacher. | UN | ولا تزال بعض المواقف التقليدية قائمة أيضاً لأن بعض الفتيات يعتقدنها. |
Avec d'autres États, la Géorgie est vivement préoccupée par le fait que certains pays continuent de faire obstacle à tout progrès réel dans les efforts internationaux en matière de non-prolifération, de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | وجورجيا، إلى جانب دول أخرى، تشعر بقلق بالغ لأن بعض البلدان ما زالت تقف حجر عثرة في طريق أي تقدم حقيقي في الجهود الدولية بشأن عدم الانتشار وتحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
parce que certaines personnes veulent juste aider. | Open Subtitles | لأن بعض الناس يريدون حقاً المساعدة فحسب. |
Oui, cela est possible et indispensable, puisque certains de ces objets fonctionneront à l’avenir de façon régulière comme objets spatiaux et aériens. | UN | نعم، هذا أمر ممكن وضروري نظرا لأن بعض هذه الأجسام سيُشَغَّل مستقبلا كأجسام فضائية وجوية. |
Dans le même temps, on s'est interrogé sur l'utilité d'une telle liste étant donné que certains exemples étaient problématiques. | UN | وفي الوقت نفسه، شُكك في فائدة القائمة لأن بعض الأمثلة تحتمل النقاش والجدل. |
Notant que les activités du Rapporteur spécial dépendent essentiellement des financements accordés par un certain nombre de grands donateurs, il demande si cela entrave ses activités, dans la mesure où certains de ces donateurs sont impliqués dans des atteintes aux droits des peuples autochtones. | UN | وإذ لاحظ أن أنشطة المقرر الخاص تعتمد بصفة أساسية على التمويل الذي يمنحه عدد من كبار المانحين، سأل إذا كان ذلك يعرقل أنشطته لأن بعض هؤلاء المانحين متورطون في انتهاك حقوق الشعوب الأصلية. |
Les projets d'article sur la responsabilité des États ne tiennent naturellement pas compte des organisations internationales puisque certaines questions ne se sont posées à cet égard que lors de l'examen de la responsabilité des organisations internationales. | UN | ومن الطبيعي أن المواد بشأن مسؤولية الدول، لا تأخذ في الاعتبار المنظمات الدولية، نظراً لأن بعض القضايا لم تنشأ حتى وقت بدء النظر في مسؤولية المنظمات الدولية. |
Il s'agit d'un retrait partiel de la réserve, dans la mesure où certaines des règles prévoyant une protection spéciale des femmes sur le lieu de travail resteront en vigueur. | UN | وسحب التحفظ هو سحب جزئي، لأن بعض القواعد المتعلقة بالحماية الخاصة للمرأة في مكان العمل ما زالت سارية. |
Ne soyez pas l'agent qui interrompt un vol international parce qu'un crétin le taquine et lui envoie des textos pour rigoler. | Open Subtitles | هدئ من روعك يابيل انت تريد ان تكون العميل من يجعل طيران دولي يهبط لأن بعض الاشخاص الحقيرين يعرفون مشاكلك الشخصية ؟ |
Aucun des membres du Groupe de travail n'a contesté son argumentation mais le Comité doit néanmoins réfléchir à cette question vu que certains pays, dont l'Allemagne, ont formulé des réserves à l'égard du Protocole facultatif. | UN | ولم يعترض أي من أعضاء الفريق العامل على الحجج التي قدمتها ولكن ينبغي مع ذلك للجنة أن تفكر في هذه المسألة نظرا ﻷن بعض البلدان، ومنها ألمانيا، أبدت تحفظات بشأن البروتوكول الاختياري. |
Nous déplorons le fait que ce qui aurait dû être une résolution entièrement constructive a été gâché du fait que quelques États Membres ont décidé de profiter de cette occasion pour exprimer des doléances d'une pertinence douteuse par rapport à l'Année internationale des déserts et de la désertification. | UN | ونعرب عن أسفنا على أن ما كان ينبغي أن يصبح قرارا بناء بالكامل أضحى مشوها لأن بعض الدول الأعضاء قررت استخدامه للإعراب عن مظالم مشكوك في صلتها بالسنة الدولية للصحارى والتصحر. |
Les techniques d'analyse ne sont pas nécessairement les mêmes pour les divers critères, étant donné que certaines informations sont plus simples à valider que d'autres. | UN | وأساليب التحليل قد تختلف من عنصر لآخر من عناصر المعايير لأن بعض المعلومات مباشرة بقدر أكبر من غيرها. |