ويكيبيديا

    "لأن من شأن ذلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • car cela
        
    • étant donné que ce type de
        
    • étant donné que cela
        
    • puisque cela
        
    • dans la mesure où cela
        
    • puisqu'elles seraient
        
    • dernière car ils pourraient
        
    Il y aurait un intérêt pour les Etats à être objet d'une évaluation, car cela renforcerait la confiance et créerait un contexte favorable à la coopération internationale. UN وللدول مصلحة في الخضوع لعملية تقييم، لأن من شأن ذلك تعزيز الثقة وإحداث بيئة مؤاتية للتعاون الدولي.
    Il convient de souligner que la Division ne discute jamais avec le Tribunal des affaires dont celui-ci est saisi, car cela représenterait une ingérence dans les compétences d'une entité judiciaire indépendante. UN وتجدر الإشارة إلى أن الشعبة لا تعقد اجتماعات مع المحكمة الدولية لمناقشة القضايا المعروضة عليها لأن من شأن ذلك أن يشكل تدخلا في صلاحيات كيان قضائي مستقل.
    7. Réaffirme que les mesures prises pour répondre à la crise financière et économique mondiale ne devraient pas entraîner une réduction des mesures d'allégement de la dette ni servir de prétexte pour mettre un terme à ces mesures, étant donné que ce type de décision aurait des incidences néfastes sur l'exercice des droits de l'homme dans les pays concernés; UN 7- يؤكد من جديد أن التصدي للأزمتين المالية والاقتصادية العالميتين ينبغي ألا يؤدي إلى تقليص الجهود الرامية إلى تخفيف عبء الديون، وألا يُستخدم ذريعةً لوقف تدابير تخفيف عبء الديون، لأن من شأن ذلك أن يؤدي إلى آثار سلبية على التمتع بحقوق الإنسان في البلدان المتأثرة؛
    Réaffirme que les mesures prises pour répondre à la crise financière et économique mondiale ne devraient pas entraîner une réduction des mesures d'allégement de la dette ni servir de prétexte pour mettre un terme à ces mesures, étant donné que ce type de décision aurait des incidences néfastes sur l'exercice des droits de l'homme dans les pays concernés; UN 7- يؤكد من جديد أن التصدي للأزمتين المالية والاقتصادية العالميتين ينبغي ألا يؤدي إلى تقليص الجهود الرامية إلى تخفيف عبء الديون، وألا يُستخدم ذريعةً لوقف تدابير تخفيف عبء الديون، لأن من شأن ذلك أن يؤدي إلى آثار سلبية على التمتع بحقوق الإنسان في البلدان المتأثرة؛
    Le tribunal a noté qu'il ne devrait pas remplacer sa propre évaluation des moyens de preuve à celle du tribunal de première instance étant donné que cela constituerait une " révision au fond " inacceptable. UN وأشارت المحكمة إلى أنها لا ينبغي أن تستعيض بتقييمها هي للأدلة عن التقييم الذي أجرته الهيئة، لأن من شأن ذلك أن يشكل " تنقيحاً جذرياً " لا يمكن السماح به.
    La seule chose que je puisse en réalité leur souhaiter, c'est que, d'ici 10 à 15 ans, nous n'ayons plus besoin d'eux, puisque cela voudrait dire alors que nous avons gagné notre combat. UN والشــيء الوحيــد الــذي يمكنني أن أتمناه لهما هو ألا نحتاجهما بعد مرور 10 أو 15 سنة: لأن من شأن ذلك أن يعني أننا انتصرنا في المعركة.
    Le Rapporteur spécial ne pouvait pas appuyer la proposition de supprimer le paragraphe 2, dans la mesure où cela serait contraire aux règles et à la pratique existant dans ce domaine. UN ولم يكن بوسع المقرر الخاص تأييد اقتراح يدعو إلى حذف الفقرة 2 لأن من شأن ذلك أن يكون مخالفا للقواعد والممارسة القائمة في هذا المجال.
    Il était convaincu que si les parties en acceptaient le principe, ce serait peut-être le début de négociations, puisqu'elles seraient ainsi encouragées à débattre de propositions présentant des éléments qui leur paraissaient inacceptables. UN وكان مقتنعا بأن قبول الطرفين لهذا المبدأ قد يكون مفتاح بداية مفاوضات حقيقية، لأن من شأن ذلك أن يشجعهما على مناقشة المقترحات التي تتضمن عناصر لا يقبلانها.
    Exiger un consentement exprès ne serait pas une bonne solution en pratique, car cela ferait peser sur l'État successeur une lourde charge administrative. UN فاشتراط الرضا صراحة ليس حلا عملياً، لأن من شأن ذلك أن يلقي على كاهل الدولة الخلف عبئاً إدارياً ثقيلاً.
    La méthode employée pour mener à bien le processus ne doit pas uniquement reposer sur des documents écrits, car cela aurait pour effet d'exclure les personnes analphabètes ou lisant avec difficulté. UN ويجب ألا تعتمد منهجية العملية التشاركية اعتماداً كاملاً على المواد المكتوبة، لأن من شأن ذلك أن يستبعد الأميين أو الذين لا تتوفر لديهم مهارات قراءة كاملة.
    Il est également opposé à la recommandation visant à fusionner les rapports présentés aux divers organes conventionnels, car cela reviendrait à se priver des compétences spéciales de chaque organe dans des domaines concrets des droits de l'homme. UN كما أنها تعترض على التوصية الداعية إلى توحيد التقارير المعروضة على مختلف الهيئات المنشأة بموجب معاهدات لأن من شأن ذلك أن يلغي الاختصاصات المحددة لكل هيئة في مجالات محددة فيما يتصل بحقوق الإنسان.
    De plus, la portée des projets d'articles ne devrait pas se limiter aux traités conclus entre deux ou plusieurs États dont deux ou plusieurs sont parties au conflit armé, car cela restreindrait l'utilité des projets d'articles. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يقتصر نطاق مشاريع المواد على المعاهدات المبرمة بين دولتين أو أكثر تكون أكثر من دولة منها طرفا في النزاع المسلح، لأن من شأن ذلك أن يحد من جدوى مشاريع المواد.
    Ma délégation hésite toutefois à accepter la proposition d'intégrer les droits de l'homme aux programmes nationaux de la Banque mondiale car cela pourrait détourner l'attention de la question principale du financement du développement. UN ولكن وفد بلدي لا يشعر بالارتياح حيال الاقتراح الداعي إلى إدماج حقوق الإنسان في البرامج القطرية التي يعدها البنك الدولي، لأن من شأن ذلك أن يصرف الانتباه عن المسألة الأساسية المتصلة بتمويل التنمية.
    Le Japon estime qu'il est indispensable d'élaborer un guide législatif pour les sûretés car cela favoriserait la fourniture de crédits et renforcerait la croissance économique et le commerce international. UN 37 - وقال إن اليابان تعتبر من الضروري وضع دليل تشريعي بشأن المصالح الضمانية للسلع، لأن من شأن ذلك تعزيز توافر الائتمان وتحسين النمو الاقتصادي والتجارة الدولية.
    6. Affirme que les crises financière et économique mondiales ne doivent pas entraîner une réduction des mesures d'allégement de la dette ni servir de prétexte pour mettre un terme à ces mesures, étant donné que ce type de décision aurait des incidences négatives sur l'exercice des droits de l'homme dans les pays concernés; UN 6- يؤكد أن الأزمتين المالية والاقتصادية اللتين يشهدهما العالم حالياً ينبغي ألا تؤديا إلى تقليص تخفيف عبء الديون، وينبغي ألا تستخدما ذريعةً لوقف تدابير تخفيف عبء الديون، لأن من شأن ذلك أن يؤدي إلى آثار سلبية على التمتع بحقوق الإنسان في البلدان المتأثرة؛
    6. Affirme que les crises financière et économique mondiales ne doivent pas entraîner une réduction des mesures d'allégement de la dette ni servir de prétexte pour mettre un terme à ces mesures, étant donné que ce type de décision aurait des incidences négatives sur l'exercice des droits de l'homme dans les pays concernés; UN 6- يؤكد أن الأزمتين المالية والاقتصادية اللتين يشهدهما العالم حالياً ينبغي ألا تؤديا إلى تقليص تخفيف عبء الديون، وينبغي ألا تستخدما ذريعةً لوقف تدابير تخفيف عبء الديون، لأن من شأن ذلك أن يؤدي إلى آثار سلبية على التمتع بحقوق الإنسان في البلدان المتأثرة؛
    7. Réaffirme que les mesures prises en réaction aux crises financière et économique mondiales ne devraient pas entraîner une réduction des mesures d'allégement de la dette ni servir de prétexte pour mettre un terme à ces mesures, étant donné que ce type de décision aurait des incidences négatives sur l'exercice des droits de l'homme dans les pays concernés; UN 7- يؤكد من جديد أن الأزمتين المالية والاقتصادية العالميتين ينبغي ألا تؤديا إلى تقليص تخفيف عبء الديون، وألا تستخدما ذريعةً لوقف تدابير تخفيف عبء الديون، لأن من شأن ذلك أن يؤدي إلى آثار سلبية على التمتع بحقوق الإنسان في البلدان المتأثرة؛
    7. Réaffirme que les crises financière et économique mondiales ne doivent pas entraîner une réduction des mesures d'allégement de la dette ni servir de prétexte pour mettre un terme à ces mesures, étant donné que ce type de décision aurait des incidences négatives sur l'exercice des droits de l'homme dans les pays concernés; UN 7- يؤكد من جديد أن الأزمتين المالية والاقتصادية اللتين يشهدهما العالم حالياً ينبغي ألا تؤديا إلى تقليص تخفيف عبء الديون، وينبغي ألا تستخدما ذريعةً لوقف تدابير تخفيف عبء الديون، لأن من شأن ذلك أن يؤدي إلى آثار سلبية على التمتع بحقوق الإنسان في البلدان المتأثرة؛
    On a également avancé l'idée que la portée des projets d'articles ne devrait pas être restreinte aux traités conclus entre deux États ou plus, dont plus d'un était partie à un conflit armé, étant donné que cela limiterait l'utilité de ces projets d'articles. UN 55 - وأعرب أيضا عن رأي مفاده ألا يقتصر نطاق مشاريع المواد على المعاهدات المبرمة بين دولتين أو أكثر تكون إحداها طرفا في النزاع المسلح، لأن من شأن ذلك أن يحد من جدوى مشاريع المواد.
    Meilleures pratiques applicables à la conception : Les fabricants n'ont en principe aucun intérêt à concevoir des dispositifs d'amorçage qui sont déclenchés par la proximité d'une quantité de métal inférieure à celle d'un véhicule, étant donné que cela irait à l'encontre de l'objectif militaire visé. UN أفضل الممارسات الممكنة فيما يتعلق بالتصميم: ينبغي ألا يكون لأرباب الصناعة ما يدفعهم إلى تصميم هذه الصمامات بطريقة تجعل من الممكن تشغيلها بكمية من المعادن تقل عن المعادن التي تحتوي عليها المركبة، لأن من شأن ذلك أن يهزم الغاية العسكرية منها.
    Il ne s'agit pas seulement de renforcer les capacités techniques; il faut aussi renforcer les institutions et établir des liens avec la société, puisque cela renforcera l'acceptation des gouvernements par les populations et leur légitimité. UN وليس مطلوباً بناء القدرات التقنية وحدها فحسب، بل لا بد من تعزيز المؤسسات وعلاقات الثقة التي تم بناؤها مع المجتمع أيضاً، لأن من شأن ذلك أن يزيد القبول الشعبي والشرعية اللتين تتمتع بهما الحكومات.
    177. L'article 29 évite d'établir une hiérarchie rigide entre les procédures dans la mesure où cela empêcherait inutilement le tribunal de coopérer et d'exercer son pouvoir d'appréciation au titre des articles 19 et 21. UN 177- وتتفادى المادة 29 إحداث ترتيب هرمي جامد بين الإجراءات لأن من شأن ذلك أن يعيق دون مبرر قدرة المحكمة على التعاون وممارسة سلطتها التقديرية بموجب المادتين 19 و21.
    Il est convaincu que si les parties en acceptaient le principe, ce serait peut-être le début de négociations authentiques puisqu'elles seraient ainsi encouragées à débattre de propositions présentant des éléments qui leur paraissent inacceptables. UN وهو مقتنع بأن قبول الطرفين بهذا المبدأ قد يكون مفتاح بداية مفاوضات حقيقية، لأن من شأن ذلك أن يشجعهما على مناقشة المقترحات التي تتضمن عناصر لا يقبلانها.
    Une autre étude fait valoir que les pays qui ont conclu des accords euroméditerranéens avec l'UE devraient aligner leurs règles en matière de concurrence sur celles de cette dernière car ils pourraient en retirer une série d'avantages. UN وتذهب دراسة أخرى إلى أن البلدان المتوسطية التي دخلت في اتفاقات أوروبية - متوسطية مع الاتحاد الأوروبي ينبغي أن تنسق قواعدها الخاصة بالمنافسة مع قواعد الاتحاد الأوروبي لأن من شأن ذلك أن يحقق مجموعة من الفوائد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد