Objectif 8. La Ligue encourage les partenariats pour promouvoir ses objectifs. | UN | الهدف 8: تشجع الجمعية على إقامة شراكات للترويج لأهدافها. |
En 1990, la Conférence a cité le Comité Zangger et brièvement décrit ses objectifs et ses méthodes de travail. | UN | 21 - وفي عام 1990، ذُكرت لجنة زانغر بالاسم، وقدم المؤتمر وصفا مقتضبا لأهدافها وممارساتها. |
En 1990, la Conférence a cité le Comité Zangger et brièvement décrit ses objectifs et ses méthodes de travail. | UN | 21 - وفي عام 1990، ذُكرت لجنة زانغر بالاسم، وقدم المؤتمر وصفا مقتضبا لأهدافها وممارساتها. |
Mais ils ont reconnu par ailleurs qu'il pourrait être nécessaire d'instituer une mobilité obligatoire dans certaines organisations aux fins de la réalisation de leurs objectifs et de leurs mandats. | UN | بيد أنهم سلّموا أيضا بأن بعض المنظمات قد تكون بحاجة إلى فرض تنقل إلزامي خدمة لأهدافها وولاياتها. |
L'un des grands défis à relever par les États africains consiste à surmonter le cercle vicieux de la réduction de la dette afin de libérer suffisamment de ressources financières pour atteindre leurs objectifs de développement. | UN | إن من أبرز التحديات التي تواجهها القارة الأفريقية محاولة الدول الأفريقية ذاتها للتغلب على الحلقة المفرغة للتخلص من عبء المديونية، من جهة، وتأمين الموارد المالية لأهدافها التنموية من جهة أخرى. |
Les pays donnaient la priorité à leurs objectifs financiers et économiques nationaux. | UN | فقد منحت البلدان الأولوية لأهدافها المالية والاقتصادية الوطنية. |
C'est en renforçant la sensibilisation et en améliorant la compréhension du public à l'égard de ses objectifs et de ses idéaux que l'Organisation parviendra à promouvoir le soutien de tous en faveur de ses objectifs. | UN | ومن خلال تعزيز وعي وفهم الجماهير لغايات الأمم المتحدة ومثُلها، سيكون بمقدور المنظمة أن تعزز الدعم العالمي لأهدافها. |
Il prévoit également la création d'organes essentiels destinés à assurer la mise en oeuvre des programmes en temps utile et à atteindre ses objectifs. | UN | كما أنها تنص على إيجاد الهيئات الضرورية لكفالة تنفيذ البرامج في الوقت المناسب تحقيقاً لأهدافها. |
C'est en renforçant la sensibilisation et en améliorant la compréhension du public à l'égard de ses objectifs et de ses idéaux que l'Organisation parviendra à galvaniser le soutien de tous en faveur de ses objectifs. | UN | ومن خلال تعزيز وعي وفهم الجماهير لغايات الأمم المتحدة ومثُلها، سيكون بمقدور المنظمة أن تستقطب الدعم العالمي لأهدافها. |
C'est en renforçant la sensibilisation et en améliorant la compréhension du public à l'égard de ses objectifs et de ses idéaux que l'Organisation parviendra à promouvoir le soutien de tous en faveur de ses objectifs. | UN | ومن خلال تعزيز وعي وفهم الجماهير لغايات الأمم المتحدة ومثُلها، سيكون بمقدور المنظمة أن تعزز الدعم العالمي لأهدافها. |
Il devrait mettre en place des mécanismes et des procédures de suivi et d'évaluation efficaces, transparents et participatifs dans l'accomplissement de ses objectifs stratégiques. | UN | وتحقيقا لأهدافها الاستراتيجية، ينبغي لها وضع آليات وإجراءات للرصد والتقييم تتسم بالفعالية والشفافية والمشاركة. |
Troisièmement, ses objectifs rencontrent largement l'adhésion des populations, ce qui lui permet de mobiliser l'opinion publique en leur faveur. | UN | وثالثا، تظهر الأمم المتحدة أنها تحظى بدعم شعبي قوي لأهدافها وبالتالي يمكنها تعبئة الرأي العالم لصالحها. |
C'était au Gouvernement népalais qu'il incombait de définir ses priorités et d'élaborer ses politiques, en conformité avec ses objectifs nationaux de développement. | UN | وذكر أن حكومة نيبال مسؤولة عن تحديد الأولويات ورسم السياسات وفقاً لأهدافها الإنمائية الوطنية. |
Elle aura besoin du soutien de tous les États Membres pour réaliser ses potentialités et atteindre ses objectifs ambitieux. | UN | وستحتاج إلى دعم جميع الدول الأعضاء تحقيقاً لتلك الإمكانات وكذلك لأهدافها الطموحة. |
La réalisation de leurs objectifs respectifs est entravée par des faiblesses concernant leur structure et leurs méthodes de travail (flou entourant leur composition et le rôle de leurs coordonnateurs, règles gouvernant la conduite des réunions laissant à désirer, évaluation des résultats et suivi insuffisants). | UN | وهناك في هياكل الهيئات وأساليب عملها، نقاط ضعف كعدم وضوح العضوية والأدوار في الدعوة إلى عقد الاجتماعات، وعدم ملاءمة إجراءات عقد الاجتماعات، وضعف مراقبة الأداء وقياسه، تحول دون تحقيق تلك الهيئات لأهدافها. |
La réalisation de leurs objectifs respectifs est entravée par des faiblesses concernant leur structure et leurs méthodes de travail (flou entourant leur composition et le rôle de leurs coordonnateurs, règles gouvernant la conduite des réunions laissant à désirer, évaluation des résultats et suivi insuffisants). | UN | وهناك في هياكل الهيئات وأساليب عملها، نقاط ضعف كعدم وضوح العضوية والأدوار في الدعوة إلى عقد الاجتماعات، وعدم ملاءمة إجراءات عقد الاجتماعات، وضعف مراقبة الأداء وقياسه، تحول دون تحقيق تلك الهيئات لأهدافها. |
Certains intervenants ont indiqué que les pays en développement devaient bénéficier d'une marge de manœuvre pour pouvoir mener des politiques anticycliques et garantir l'appropriation nationale de leurs objectifs de développement. | UN | وأشار عدد من المتكلمين إلى أنه يجب إتاحة حيز سياسي للبلدان النامية لتنفيذ سياسات مكافحة تقلبات الدورات الاقتصادية وكفالة الملكية الوطنية لأهدافها الإنمائية. |
La mise en œuvre du cadre permettrait aux bureaux de l'UNICEF d'aider les pays à atteindre leurs objectifs nationaux de développement. | UN | وسيؤدي تنفيذ مكاتب اليونيسيف للإطار إلى تيسير تحقيق البلدان لأهدافها الإنمائية الوطنية. |
Le Bangladesh respecte les dispositions de ces instruments et s'efforce de se conformer à leurs objectifs. | UN | غير أن بنغلاديش تحترم أحكام هذه المعاهدات وتبذل جهوداً من أجل الامتثال لأهدافها. |
Rappelant également que, dans la même résolution, elle s'est dite convaincue qu'une fois conclu un tel traité, tous les États, notamment ceux qui étaient dotés d'armes nucléaires, coopéreraient pleinement à la réalisation efficace de ses objectifs de paix, | UN | وإذ تذكر أيضا بأنها أعربت في القرار نفسه عن ثقتها في أن جميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، ستقوم، متى أبرمت تلك المعاهدة، بمد يد التعاون التام من أجل التحقيق الفعلي ﻷهدافها السلمية، |
De nombreux pays non parties à la Convention d'Ottawa ont déclaré qu'ils appuyaient ses buts humanitaires, et certains d'entre eux ont manifesté l'intention d'y adhérer prochainement. | UN | وأشار إلى أن العديد من البلدان التي لم تنضم إلى اتفاقية أوتاوا أعلنت عن دعمها لأهدافها الإنسانية، وأعلنت في عدد من الحالات عن نيتها الانضمام إلى الاتفاقية في المستقبل. |
Par conséquent, il est tout à fait remarquable que, dans ces conditions, le Viet Nam ait pu atteindre, voire surpasser, les objectifs fixés. | UN | وأشادت المتحدثة بفيـيت نام على تحقيقها لأهدافها أو تجاوزها لتلك الأهداف. |
Plus particulièrement, sa compétence et sa juridiction doivent être clairement définies, conformément aux objectifs qui lui sont assignés et eu égard au principe de la complémentarité. | UN | وينبغي خاصـــة تحديد اختصاصها وولايتها القضائية بصورة واضحة وفقا ﻷهدافها مع مراعاة مبدأ التكامل. |
Il importe que les responsables prennent des mesures pour garantir qu'ils ne perdurent pas et ne constituent pas un risque récurrent pour la réalisation effective des objectifs du HCR. | UN | ويجب على الإدارة اتخاذ إجراءات لئلا تبقى هذه المسائل تشكل مخاطر متواترة على تحقيق المفوضية الفعلي لأهدافها. |
Nous ne doutons pas que ce sera le cas, à condition bien sûr que toutes les délégations fassent preuve de la souplesse voulue et que ceux qui essayent toujours de manipuler les questions à l'examen pour arriver à leurs fins renoncent à de telles pratiques. | UN | ونحن على ثقة بأن هذا سيكون واقع الحال، بشرط أن تبدي الوفود دوما المرونة اللازمة وأن القلة التي تواصل بذل جهودها لاستغلال المسائل قيد النظر خدمة ﻷهدافها سوف تكف عن هذه الممارسات. |