La nouvelle Loi sur l'asile a défini une procédure de réexamen du statut des personnes déplacées au Monténégro et une politique responsable, non discriminatoire a été adoptée pour assurer à ces personnes les mêmes droits qu'aux citoyens monténégrins. | UN | وقد أوجد قانون اللجوء الجديد إجراء يتيح إعادة النظر في مركز جميع الأشخاص المشردين في الجبل الأسود، وتبني سياسة رشيدة وغير تمييزية في محاولة ترمي لأن يتاح لأولئك الأشخاص نفس الحقوق المتاحة للمواطنين. |
Elle leur interdisait également toute discrimination et les obligeait à fournir un logement adéquat à ces personnes. | UN | ويحظر القانون أيضاً التمييز من قبل أرباب العمل ويشترط عليهم توفير ترتيبات معقولة لأولئك الأشخاص. |
Étant donné les engagements qu'il a contractés en vertu du droit international, le Gouvernement du Sri Lanka doit, à titre prioritaire, restituer la liberté de circulation à ces personnes. | UN | وفي ضوء التزامات الحكومة بموجب القانون الدولي، أصبحت استعادة حرية التنقل لأولئك الأشخاص مسألة تتسم بالأولوية. |
L'UIT jouait un rôle important dans l'élaboration des normes et recommandations techniques qui garantissaient que les TIC soient entièrement accessibles aux personnes handicapées et qu'elles évolueraient conformément au principe de conception universelle. | UN | ويؤدي الاتحاد الدولي للاتصالات دوراً هاماً في وضع المعايير التقنية والتوصيات التي تضمن لأولئك الأشخاص إمكانية الوصول التام إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وتكفل تطور هذه التكنولوجيات وفقاً لمبدأ التصميم العالمي. |
Il a été suggéré de modifier le paragraphe 1 de façon à ce qu’il se lise comme suit : «Si, en application des dispositions de l’article 22, des personnes concernées peuvent recevoir la nationalité de deux ou plusieurs États successeurs, ces derniers accordent un droit d’option auxdites personnes» Ibid., observations du Guatemala. | UN | ١٤١ - واقترح إعادة صياغة الفقرة ١ لتصبح كالتالي: " إذا كانت جنسية دولتين خلف أو أكثر قابلة، بموجب المادة ٢٢، ﻷن تعطى إلى اﻷشخاص المعنيين، منحت تلك الدول حق الخيار ﻷولئك اﻷشخاص " )٢١٦(. |
Ceux-ci se verront délivrer des laissez-passer portant la mention " Family " , qui leur permettront d'accéder au Centre des congrès de Bahia. | UN | وستصدر لأولئك الأشخاص شارات " أُسرة " ، تتيح لهم دخول مركز باهيا للمؤتمرات. |
En outre, le paragraphe 11 fait obligation à tous les États de < < veiller à empêcher leurs nationaux ou quiconque sur leur territoire de mettre à la disposition de ces personnes ou entités aucuns fonds, avoirs financiers ou ressources économiques, ou d'en permettre l'utilisation à leur profit > > . | UN | إضافة إلى ذلك، تطلب الفقرة 11 " أن تكفل كافة الدول عدم إتاحة أي أموال، أو أي أصول مالية أو موارد اقتصادية أخرى، لأولئك الأشخاص أو الكيانات " الذين يتم تحديدهم عملا بالفقرة 9 " أو لفائدتهم، بواسطة مواطنيها أو بواسطة أشخاص يوجدون على أراضيها " . |
L'aide à ces personnes et leur réinsertion dans la société sont des aspects primordiaux. | UN | ومن أهم الجوانب أيضا تقديم المساعدة لأولئك الأشخاص وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Elle contient des dispositions juridiques donnant à ces personnes la possibilité de travailler en coordination avec différentes coopératives. | UN | وينص القانون على أن تتاح لأولئك الأشخاص فرص العمل بالتنسيق مع مختلف التعاونيات. |
La communauté mondiale a l'obligation de fournir une aide humanitaire à ces personnes qui en ont tant besoin et de les aider à se réinstaller une fois qu'elles sont rentrées dans leur foyer. | UN | وعلى المجتمع الدولي التزام بتوفير المساعدة الإنسانية لأولئك الأشخاص المحتاجين وبمساعدتهم على الاستقرار حالما يعودون إلى أوطانهم. |
Chaque fois que la Banque de Tanzanie reçoit une liste de noms de personnes physiques et/ou morales liées au terrorisme, elle publie une nouvelle circulaire donnant ces noms, en demandant aux banques et aux institutions financières d'examiner de près leurs registres afin de déterminer si elles ont des comptes ou des avoirs appartenant à ces personnes. | UN | وكلما تلقى مصرف تنزانيا قائمة بها أسماء أشخاص و/أو كيانات لها صلة بالإرهاب، فإنه يصدر تعميما جديدا يتضمن تلك الأسماء، ويطلب من المصارف والمؤسسات المالية التحقيق فيما إذا كانت لها حسابات أو ممتلكات لأولئك الأشخاص. |
< < Le paragraphe 1) ne s'applique pas aux lois par lesquelles les personnes visées au paragraphe 3) ci-dessous peuvent être soumises à des incapacités ou à des limitations ou se voient accorder des privilèges ou des avantages raisonnablement justifiables dans une société démocratique, compte tenu de leur nature et des circonstances propres à ces personnes ou à des personnes semblablement décrites. > > | UN | 55 - " لا يسري الباب الفرعي (1) على أي قانون طالما أن هذا القانون ينص على أن أي شخص ينطبق عليه الوصف الوارد في البند الفرعي (3) قد يتعرض للإعاقة أو التقييد أو قد يمنح أي امتيازات أو ميزات تكون، بالنظر إلى طبيعتها والظروف الخاصة لأولئك الأشخاص أو لأشخاص يتسمون بوصف آخر مثله، مسوغة تسويغا معقولا في مجتمع ديمقراطي " . |
La délégation tadjike tient à exprimer sa profonde reconnaissance aux personnes courageuses présentes ici qui ont subi les horreurs des camps de concentration et qui ont conservé leur foi dans le triomphe de l'humanisme. | UN | ويود وفد طاجيكستان أن يعرب عن عميق امتنانه لأولئك الأشخاص الشجعان الحاضرين هنا والذين قاسوا من جميع أهوال معسكرات الاعتقال واحتفظوا بإيمانهم بانتصار الإنسانية. |
Ce prix est décerné aux personnes dont les travaux ont contribué de façon décisive à la promotion des valeurs culturelles, scientifiques ou humaines dans le monde entier. | UN | تُمنح هذه الجائزة لأولئك الأشخاص اللذين لعب عملهم دورا حاسما في تطوير القيم الثقافية أو العلمية أو الإنسانية على نطاق العالم. |
Pour supprimer cette aberration apparente, il faudrait rédiger comme suit le paragraphe 1 : «Lorsque des personnes concernées visées à l’article 22 remplissent les conditions requises pour acquérir la nationalité de deux ou plusieurs États successeurs, ces derniers accordent un droit d’option auxdites personnes». | UN | وينبغي صياغة الفقرة ١ على النحو التالي ﻹزالة هذا اﻷمر غير المعقول بجلاء: " في الحالات التي تتوفر فيها في اﻷشخاص المعنيين المشمولين بالمادة ٢٢ شروط اكتساب جنسية دولة أو أكثر من الدول الخلف، تمنح تلك الدول حق الخيار ﻷولئك اﻷشخاص " . |
Ceux-ci se verront délivrer des laissez-passer portant la mention " Family " , qui leur permettront d'accéder au Centre national des congrès Reine-Sirikit. | UN | وستصدر لأولئك الأشخاص ديباجات " أُسرة " ، تتيح لهم دخول مركز الملكة سيريكيت الوطني للمؤتمرات. |
La Norvège est également déterminée à respecter les autres dispositions énoncées au paragraphe 15 de la résolution stipulant que tous les États doivent veiller à ce qu'aucun de leurs nationaux ou quiconque sur leur territoire ne mettent à la disposition de ces personnes ou entités aucuns fonds, avoirs financiers ou ressources économiques, ou n'en permettent l'utilisation à leur profit. | UN | وفضلا عن ذلك، تلتزم النرويج التزاما تاما بالامتثال للمطلب الوارد في الفقرة 15 من القرار 1596 (2005) بأن تكفل جميع الدول عدم إتاحة أي أموال أو أصول مالية أو موارد اقتصادية لأولئك الأشخاص أو الكيانات أو لفائدتهم، بواسطة مواطنيها أو بواسطة أي أشخاص يوجدون في أراضيها. |