ويكيبيديا

    "لأي مبادرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • toute initiative
        
    • toutes les initiatives
        
    :: Prévoir, au cœur de toute initiative de développement professionnel, l'intervention d'éducateurs pour l'autonomisation. UN :: يجب أن يكون تمكين المربّين أمرا محوريا لأي مبادرة للتنمية المهنية.
    Dès lors, nous offrons notre concours actif à toute initiative en ce sens. UN ونحن نعرض الآن مساعدتنا بغية التأييد النشط لأي مبادرة موجهة إلى تلك الغايات.
    La délégation équatorienne continuera donc d'appuyer toute initiative visant à prévenir, combattre ou éliminer ce phénomène abominable qui prend généralement pour cible des civils innocents. UN وعليه فإن وفده يواصل تقديم الدعم لأي مبادرة ترمي إلى قمع أو مكافحة الإرهاب أو القضاء على الظاهرة المشينة التي تستهدف عادة الضحايا المدنيين الأبرياء.
    Il faut mettre un terme à ces souffrances et garantir la sécurité et la prospérité de tous les peuples de la région, car ce sont là des éléments essentiels au succès de toute initiative de paix et ils constituent par conséquent un objectif primordial de la politique israélienne. UN وإن وضع نهاية لهذه المعانة وتوفير الأمن والرخاء لجميع شعوب المنطقة عنصران هامان لأي مبادرة سلام ناجحة وهما بالتالي هدف أساسي للسياسة الإسرائيلية.
    Soyez assurée de l'appui et de la coopération indéfectibles du Pakistan dans toutes les initiatives que vous seriez amenée à prendre pour faire avancer la Conférence vers un consensus. UN وأؤكد لكم تعاون باكستان ومساندته الكاملين لأي مبادرة تهدف إلى المضي قدما بالأولويات المجمع عليها بشأن نزع السلاح.
    Le Koweït appuie toute initiative visant à réformer l'Office dans le but d'améliorer son efficacité et continuera d'apporter son soutien à l'UNRWA en lui versant une contribution annuelle. UN وأعرب عن تأييد الكويت لأي مبادرة ترمي إلى إصلاح الوكالة لزيادة كفاءتها. وأضاف قائلاً إن الكويت ستواصل دعمها للوكالة من خلال التبرعات السنوية.
    toute initiative de ce type devra être évaluée de façon globale, en tenant compte du fait que les effectifs des missions en cours sont pour partie recrutés sur le plan international et pour partie sur le plan local. UN فلا بد لأي مبادرة من هذا النوع أن تخضع لتقييم كلي، يضع في اعتباره كون موظفي البعثات الميدانية في الوقت الحالي مزيجاً من الموظفين الدوليين والمحليين.
    Selon nous, l'objectif ultime de toute initiative et de tout effort commun doit être l'engagement d'un travail de fond, en particulier sur la question du désarmement nucléaire, par l'adoption d'un programme de travail équilibré et complet dans lequel les priorités et les préoccupations de tous les États membres seront prises en compte et les quatre questions centrales seront traitées en toute égalité. UN في رأينا، ينبغي أن يكون الهدف الأسمى لأي مبادرة وجهود مشتركة مباشرة العمل الجوهري، وبخاصة فيما يتعلق بنزع السلاح، من خلال اعتماد برنامج عمل شامل ومتوازن تُعالَج فيه أولويات وهواجس جميع الدول الأعضاء وكل المسائل الأساسية الأربع على قدم المساواة.
    Dans la mesure où un grand nombre d'initiatives prises par l'Organisation comportent un volet relatif à la dotation en effectifs, le Bureau de la gestion des ressources humaines pourrait jouer un rôle encore plus utile s'il était inclus dans les délibérations menées à l'échelon des départements dès les premiers stades de la phase de conception de toute initiative axée sur la réforme. UN وبما أن معظم مبادرات المنظمة تحتوي على عنصر يتعلق بالموظفين فإن باستطاعة مكتب إدارة الموارد البشرية أن يقوم بدور أكبر من حيث القيمة المضافة إذا ما أتيحت له فرصة للمشاركة في المناقشات الإدارية في وقت مبكر من مرحلة التخطيط لأي مبادرة إصلاحية.
    M. Mirmohammad (République islamique d'Iran) dit que sa délégation soutien pleinement toute initiative visant à accroître l'utilisation des installations de conférence de Nairobi. UN 20 - السيد مير محمد (جمهورية إيران الإسلامية): أعرب عن تأييد وفده التام لأي مبادرة تهدف إلى زيادة الاستفادة من خدمات المؤتمرات في مكتب نيروبي.
    Or, pour être efficace, toute initiative visant à résoudre le problème de l'insécurité alimentaire devra combattre les inégalités entre les sexes dans le secteur agricole, et en particulier renforcer le pouvoir de décision des femmes, dont la contribution reste largement méconnue alors qu'elles jouent un rôle de plus en plus important dans ce secteur. UN 40 - وأضافت أنه إذا أريد لأي مبادرة أن تكون فعالة فيجب أن ترمي إلى حل مشكلة انعدام الغذاء من خلال مكافحة عدم المساواة بين الجنسين في القطاع الزراعي، ولا سيما تعزيز سلطة صنع القرار بين النساء، ذلك أن مساهمتهن لا تزال موضع تجاهل إلى حد كبير في الوقت الذي يلعبن فيه دورا يتزايد أهمية في هذا القطاع.
    Il est fondamental à cet égard que toute initiative prise par les acteurs internationaux pour régler la situation dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et de la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité fasse l'objet d'une étroite coordination, dans l'intérêt global du maintien de la paix et de la stabilité au Kosovo. UN وفي هذا السياق، يظل من المهم أهمية حيوية الاستمرار في التنسيق الوثيق، من أجل المصلحة العامة لصون السلام و الاستقرار في كوسوفو، لأي مبادرة لمعالجة الحالة تتخذها الأطراف الفاعلة الدولية العاملة في إطار الأمم المتحدة وقرار مجلس الأمن 1244 (1999).
    Les témoins reconnaissent le rôle spécial de l'Union africaine et l'importance qu'il revêt pour le renforcement de la confiance entre les parties en facilitant toutes les initiatives dans le processus de démarcation. UN ويقر الشهود بالدور الخاص للاتحاد الأفريقي وأهميته لبناء الثقة بين الطرفين دعما لأي مبادرة في عملية ترسيم الحدود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد