Notre abstention dans le vote ne doit pas, cependant, être interprété comme étant favorable à l'une ou l'autre partie. | UN | ولكن امتناعنا عن التصويت ينبغي ألا يفسّر على أنه تأييد لأي من الطرفين. |
Cette position ne devrait pas être interprétée comme étant favorable à l'une ou l'autre partie. | UN | ولكن ذلك الموقف ينبغي ألا يفسّر على أنه تأييد لأي من الطرفين. |
L'ordonnance peut être prononcée ex-parte et l'une ou l'autre partie peut en faire la demande. | UN | ويمكن أن يصدر الأمر بناء على طلب طرف واحد، ويمكن لأي من الطرفين أن يقدمه. |
La responsabilité ne peut être attribuée à l'une ou l'autre des parties au conflit en ce qui concerne les six pour cent restants de victimes civiles. | UN | أما النسبة المتبقية للخسائر في صفوف المدنيين وهي 6 في المائة، فلم يتسن إرجاعها لأي من الطرفين في النزاع. |
L'une ou l'autre des parties peut demander au Tribunal, au moyen du formulaire établi à cet effet, d'interpréter le sens ou la portée d'un arrêt. | UN | يجوز لأي من الطرفين أن يطلب إلى محكمة الاستئناف تفسير معنى الحكم أو بيان نطاقه على النموذج المقرر لهذا الغرض. |
En d'autres termes, aucune des parties ne peut gouverner l'autre partie ni gouverner la totalité de l'île. | UN | وبعبارة أخرى، لا يمكن ﻷي من الطرفين أن يكون حكومة اﻵخر أو حكومة الجزيرة كلها. |
1. chacune des parties peut proposer par écrit un amendement ou une révision du présent Accord. | UN | ١ - يجوز ﻷي من الطرفين أن يقترح، خطيا، إدخال تعديل أو تنقيح على هذا الاتفاق. |
Si la vente de la maison était sans rapport avec l'activité professionnelle exercée à titre habituel par l'une ou l'autre partie, elle a été réalisée d'une manière commerciale, avec l'aide d'agents immobiliers professionnels et dans un cadre juridique adapté à une transaction portant sur une somme considérable. | UN | فبينما لم يكن بيع المنـزل مرتبطا بالنشاط التجاري المعتاد لأي من الطرفين فإنه جرى بطريقة شبيهة بالتجارة بمساعدة مهنيين في الشؤون العقارية وفي اطار قانوني مناسب لصفقة تنطوي على مبلغ كبير من المال. |
Si quinze jours après la désignation des deux premiers arbitres le tiers arbitre n'est pas nommé, l'une ou l'autre partie pourra demander au Président de la Cour internationale de Justice de nommer le tiers arbitre. | UN | وإذا لم يتم، خلال 15 يوما من تعيين المحكّمين، تعيين المحكّم الثالث، يجوز لأي من الطرفين أن يطلب من رئيس محكمة العدل الدولية تعيين المحكّم المشار إليه. |
Si les deux arbitres ne parviennent pas à s'entendre sur le choix du troisième dans les deux mois suivant leur désignation, l'une ou l'autre partie peut inviter le Président de la Cour internationale de Justice à procéder à la nomination nécessaire. | UN | وإذا لم يستطع المحكّمان التوصل إلى اتفاق عقب شهرين من تعيينهما بشأن اختيار المحكم الثالث، يجوز لأي من الطرفين أن يدعو رئيس محكمة العدل الدولية إلى إجراء التعيين اللازم. |
1. L'une ou l'autre partie peut faire appel, conformément au Règlement de procédure et de preuve, de l'une des décisions ci-après : | UN | 1 - لأي من الطرفين القيام، وفقا للقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، باستئناف أي من القرارات التالية: |
ii) Ordonner une mesure conservatoire au bénéfice temporaire de l'une ou l'autre partie pour empêcher un préjudice irréparable et pour tenir compte du jugement du Tribunal du contentieux administratif. | UN | ' 2` الأمر باتخاذ تدبير تحفظي لتوفير وسيلة انتصاف مؤقتة لأي من الطرفين منعا لإيقاع ضرر لا سبيل إلى تداركه وللحفاظ على الاتساق مع حكم محكمة الأمم المتحدة للمنازعات. |
ii) Ordonner une mesure conservatoire au bénéfice temporaire de l'une ou l'autre partie pour empêcher un préjudice irréparable et pour tenir compte du jugement du Tribunal du contentieux administratif. | UN | ' 2` الأمر باتخاذ تدبير تحفظي لتوفير وسيلة انتصاف مؤقتة لأي من الطرفين منعا لإيقاع ضرر لا سبيل إلى تداركه وللحفاظ على الاتساق مع حكم محكمة الأمم المتحدة للمنازعات. |
ii) Ordonner une mesure conservatoire au bénéfice temporaire de l'une ou l'autre partie pour empêcher un préjudice irréparable et pour tenir compte du jugement du Tribunal du contentieux administratif. | UN | ' 2` الأمر باتخاذ تدبير تحفظي لتوفير وسيلة انتصاف مؤقتة لأي من الطرفين منعا لإيقاع ضرر لا سبيل إلى تداركه وللحفاظ على الاتساق مع حكم محكمة الأمم المتحدة للمنازعات. |
L'une ou l'autre partie peut demander au Tribunal d'interpréter le sens ou la portée d'un jugement à condition que le Tribunal d'appel n'en soit pas saisi. | UN | يجوز لأي من الطرفين أن يطلب إلى محكمة المنازعات تفسير معنى الحكم أو بيان نطاقه، شريطة ألا يكون قيد النظر لدى محكمة الاستئناف. |
Après que le Tribunal a rendu son jugement, celui-ci peut être révisé à la demande de l'une ou l'autre des parties, par exemple en raison de la découverte de faits nouveaux. | UN | وبعد اتخاذ المحكمة قرارها، يمكن لأي من الطرفين أن يطلب مراجعة الحكم على أساس ظهور حقائق جديدة، مثلا. |
La FNUOD a surveillé la zone de séparation à partir de positions fixes et en effectuant des patrouilles afin de s'assurer que les forces militaires de l'une ou l'autre des parties n'y étaient pas présentes. | UN | وأشرفت القوة على المنطقة الفاصلة من مواقع ثابتة وبواسطة الدوريات لضمان خلوها من أي قوات عسكرية لأي من الطرفين. |
La FNUOD a surveillé la zone de séparation à partir de positions fixes et en effectuant des patrouilles afin de s'assurer que les forces militaires de l'une ou l'autre des parties n'y étaient pas présentes. | UN | وأشرفت القوة على المنطقة الفاصلة من مواقع ثابتة وبواسطة الدوريات لضمان خلوها من أي قوات عسكرية لأي من الطرفين. |
En outre, aucune des parties contractantes permet que son territoire soit utilisé au détriment de la sécurité de l'autre Partie. | UN | ولا يجوز ﻷي من الطرفين المتعاقدين الساميين أن يسمح باستخدام أراضيه للمساس بأمن الطرف اﻵخر. |
aucune des deux parties n'avait le droit de diriger ou de gouverner l'autre ou l'île dans son ensemble. | UN | ولم يكن لأي من الطرفين حق تسيير أمور أو حكم الطرف الآخر أو الجزيرة بأكملها. |
Cependant, ce vote ne doit nullement être interprété comme une expression de position en faveur d'une des parties intéressées. | UN | بـيـد أن صوتنا لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يُفهم منه إشارة إلى تأييدنا لأي من الطرفين المعنيين. |
dénonciation Chaque Partie peut dénoncer le présent Accord, à tout moment, en adressant une notification écrite à l'autre Partie. | UN | يجوز لأي من الطرفين أن ينهي هذا الاتفاق، في أي وقت، بتوجيه إشعار خطي إلى الطرف الآخر. |