ويكيبيديا

    "لإجراءاتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ses procédures
        
    • leur procédure
        
    • sa procédure
        
    • fonctionnement de leurs procédures
        
    • procédures prévues par sa
        
    • ses actions
        
    • leurs propres procédures
        
    • procédures qu'il applique
        
    • ses propres procédures
        
    En 1996, le CCI avait entrepris un examen de ses procédures internes qui n'avait pas répondu aux attentes des États Membres. UN وكانت وحدة التفتيش المشتركة قد أجرت في عام 1996 استعراضا لإجراءاتها الداخلية لم يأت على مستوى توقعات الدول الأعضاء.
    En outre, il a rappelé quelle était la compétence du Tribunal, soulignant les principales caractéristiques de ses procédures. UN وإضافة إلى ذلك، أشار إلى الأساس القانوني الذي يسمح بعرض قضية على المحكمة، مؤكدا الخصائص الرئيسية لإجراءاتها.
    Ma délégation félicite la Cour pour les efforts qu'elle a déployés en vue d'accroître son efficience, notamment en réexaminant et révisant régulièrement ses procédures et méthodes de travail. UN يثني وفد بلدي على جهود المحكمة لزيادة كفاءتها، بما في ذلك المراجعة والاستعراض المنتظمان لإجراءاتها وأساليب عملها.
    1. Le présent Accord est sujet à ratification, acceptation ou approbation par les gouvernements signataires conformément à leur procédure constitutionnelle. UN 1- يخضع هذا الاتفاق للتصديق أو القبول أو الموافقة من جانب الحكومات الموقعة وفقاً لإجراءاتها الدستورية.
    La section 36 dispose que le texte final de l'annexe sera celui qui aura été approuvé par l'institution spécialisée intéressée conformément à sa procédure constitutionnelle. UN وبموجب البند 36، يكون النص النهائي للمرفق هو النص الذي وافقت عليه الوكالة المتخصصة نفسها وفقا لإجراءاتها الدستورية.
    Même si les États parties peuvent, pendant un état d'urgence, apporter, dans la stricte mesure où la situation l'exige, des ajustements aux modalités concrètes de fonctionnement de leurs procédures relatives aux recours judiciaires et autres recours, ils doivent se conformer à l'obligation fondamentale de garantir un recours utile qui est prévu au paragraphe 3 de l'article 2. UN وإذا جاز للدولة الطرف أن تدخل تعديلات على الأداء العملي لإجراءاتها الناظمة لسُبل الانتصاف القضائية وغيرها من السبل، وأن تتخذ هذه التدابير في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع، يتعين عليها أن تمتثل بمقتضى الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، للالتزام الأساسي بتوفير وسيلة انتصاف فعالة.
    1. Chaque État Partie prend, conformément aux procédures prévues par sa Constitution, toutes mesures requises pour s'acquitter des obligations qu'il a contractées en vertu de la présente Convention. UN ١ - تقوم كل دولة طرف، وفقا ﻹجراءاتها الدستورية، باتخاذ أي تدابير تشريعية ضرورية لتنفيذ التزاماتها بموجب هذه الاتفاقية.
    Le fait qu'un État justifie ouvertement ses actions visant une tranche particulière de la population est également un indicateur de risque. UN ويتمثل مؤشر آخر للخطر في مسألة ما إذا كانت الدولة تقدِّم تبريرا صريحا لإجراءاتها التي تستهدف قطاعا معينا من السكان.
    En outre, l'approbation donnée au plan ne saurait préjuger des décisions que pourrait prendre le Comité du Conseil de sécurité concernant les demandes d'exportation d'articles spécifiques figurant dans la liste soumise à l'examen du Comité conformément à ses procédures. UN وعلاوة على ذلك، تتم الموافقة على الخطة دون المساس بما قد تتخذه لجنة مجلس الأمن من إجراءات بشأن طلبات تصدير بعض المواد الواردة في القائمة المقدمة إلى اللجنة لتنظر فيها وفقا لإجراءاتها.
    En outre, l'approbation donnée au plan ne saurait préjuger des décisions que pourrait prendre le Comité du Conseil de sécurité concernant les demandes d'exportation d'articles spécifiques figurant dans la liste soumise à l'examen du Comité conformément à ses procédures. UN وعلاوة على ذلك، تتم الموافقة على الخطة دون المساس بما قد تتخذه لجنة مجلس الأمن من إجراءات بشأن طلبات تصدير بعض المواد الواردة في القائمة المقدمة إلى اللجنة لتنظر فيها وفقا لإجراءاتها.
    La MONUG a revu en profondeur ses procédures de sécurité au lendemain de l'attaque contre le bureau central des Nations Unies en Iraq. UN 27 - أجرت البعثة استعراضا شاملا لإجراءاتها الأمنية عقب الهجوم الذي تعرض له مقر الأمم المتحدة في العراق.
    Toutefois, la Commission poursuit son examen des dossiers précédemment présentés et a également entrepris un examen de ses procédures internes pour faciliter le traitement des dossiers futurs. UN بيد أن اللجنة لا تزال مشغولة بمراجعة الطلبات التي قُدّمت سابقاً كما أنها تقوم بعملية مراجعة لإجراءاتها الداخلية لتيسير عملية دراسة الطلبات التي تقدم في المستقبل.
    39. L'OMD a procédé ces dernières années à un réexamen stratégique de ses procédures relatives à la sécurité. UN 39- أجرت منظمة الجمارك العالمية استعراضاً استراتيجياً لإجراءاتها الأمنية في الأعوام الأخيرة.
    Le Département des opérations de maintien de la paix a indiqué que la MINUK avait entrepris une réforme radicale de ses procédures en matière de sécurité. UN وعلقت إدارة عمليات حفظ السلام بقولها إن بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو قد أجرت إصلاحا رئيسا لإجراءاتها الأمنية.
    Les États parties ont aussi noté que l'AIEA continuerait de s'efforcer de corroborer ses résultats, conformément à ses procédures et pratiques, et de vérifier que la déclaration soumise par l'Iran était bien complète. UN وكذلك لاحظت الدول الأطراف أن الوكالة ، وفقا لإجراءاتها وممارساتها، ستواصل دعم النتائج التي تنتهي إليها والتحقق، كجزء من عملية التحقق التي تقوم بها، من تمامية الإعلان الصادر عن البلد.
    1. Le présent Accord est sujet à ratification, acceptation ou approbation par les gouvernements signataires conformément à leur procédure constitutionnelle. UN 1- يخضع هذا الاتفاق للتصديق أو القبول أو الموافقة من جانب الحكومات الموقعة وفقاً لإجراءاتها الدستورية.
    1. Le présent Accord est sujet à ratification, acceptation ou approbation par les gouvernements signataires conformément à leur procédure constitutionnelle. UN 1- يخضع هذا الاتفاق للتصديق أو القبول أو الإقرار من جانب الحكومات الموقعة وفقاً لإجراءاتها الدستورية.
    La plupart des cantons ont opté pour une modification de leur législation en matière de police ou de leur procédure pénale, alors que d'autres ont adopté des lois spécialement consacrées à la protection contre la violence. UN وقد اعتمدت غالبية الكانتونات تعديلا لتشريعها في مجال الشرطة أو لإجراءاتها الجنائية، في حين اعتمدت كانتونات أخرى قوانين مخصصة بالتحديد للحماية ضد العنف.
    Elle estime que le Comité souhaite accéder à cette demande conformément à sa procédure habituelle. UN وهي تعتبر أن اللجنة ترغب في قبول الطلب وفقاً لإجراءاتها المعتادة.
    Même si les États parties peuvent, pendant un état d'urgence, apporter, dans la stricte mesure où la situation l'exige, des ajustements aux modalités concrètes de fonctionnement de leurs procédures relatives aux recours judiciaires et autres recours, ils doivent se conformer à l'obligation fondamentale de garantir un recours utile qui est prévu au paragraphe 3 de l'article 2. UN وإذا جاز للدولة الطرف أن تدخل تعديلات على الأداء العملي لإجراءاتها الناظمة لسبل الانتصاف القضائية وغيرها من السبل، وأن تتخذ هذه التدابير في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع، يتعين عليها أن تمتثل بمقتضى الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، للالتزام الأساسي بتوفير وسيلة انتصاف فعالة.
    1. Chaque Etat partie prend, conformément aux procédures prévues par sa Constitution, toutes mesures requises pour s'acquitter des obligations qu'il a contractées en vertu du présent Traité. UN ١ - تقوم كل دولة طرف، وفقا ﻹجراءاتها الدستورية، باتخاذ أي تدابير ضرورية لتنفيذ التزاماتها بموجب هذه المعاهدة.
    Le Gouvernement a accéléré l'adoption d'une politique nationale permettant de définir le cadre de ses actions à cet égard, témoignant ainsi de son engagement de respecter, garantir et promouvoir les droits fondamentaux des personnes déplacées sur son territoire. UN وعجلت الحكومة باعتماد سياسة وطنية لتحديد إطار لإجراءاتها المتخذة في هذا الصدد، بما يبين التزامها باحترام وحماية وتعزيز حقوق الإنسان للمشردين داخلياً في الإقليم.
    Les peuples autochtones ont le droit de déterminer les structures de leurs institutions et d'en choisir les membres selon leurs propres procédures. UN وللشعوب الأصلية الحق في تقرير هياكلها واختيار أعضاء مؤسساتها وفقا لإجراءاتها الخاصة.
    L'approbation du plan est sans préjudice des mesures que le Comité pourrait prendre en ce qui concerne les demandes d'exportation de tel ou tel article figurant dans la liste, qui seraient présentées au Comité pour être examinées conformément aux procédures qu'il applique. UN ولا تشكل الموافقة على الخطة أي مساس باﻹجراءات التي قد تتخذها لجنة مجلس اﻷمن فيما يتعلق بالطلبات الخاصة بتصدير أصناف معينة وردت في القائمة المقدمة إلى اللجنة لكي تنظر فيها وفقا ﻹجراءاتها.
    En février 1998 cependant, alors que l’Office terminait la rédaction de l’appel de candidatures pour la nomination de l’équipe de gestion, le donateur a considéré que cet appel devait être conforme à ses propres procédures. UN وبينما كانت اﻷونروا بصدد وضع الصيغة النهائية لشروط العطاء لتعيين الفريق، رأت الجهة المانحة في شباط/فبراير ١٩٩٨ أن العطاء ينبغي أن يكون وفقا ﻹجراءاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد