Le Bureau des affaires juridiques examine aussi les résultats de cette enquête pour les transmettre aux autorités nationales de plusieurs pays. | UN | ويعكف مكتب الشؤون القانونية أيضا على دراسة النتائج تمهيدا لإحالتها إلى السلطات الوطنية في عدة بلدان. |
Elle a en outre conclu qu'il lui faudrait plus de temps pour analyser toutes les données et rédiger les recommandations à transmettre à la Commission. | UN | وخلصت اللجنة الفرعية أيضا إلى أن ثمة حاجة إلى مزيد من الوقت لفحص جميع البيانات وإعداد التوصيات اللازمة لإحالتها إلى اللجنة. |
Pour respecter les délais prescrits aux sous-alinéas i) et ii) de l'alinéa a), l'intéressé peut faire tenir les pièces nécessaires, avant l'expiration des délais en question, à n'importe quel bureau de l'Organisation, pour transmission à la commission compétente. | UN | ويجوز لهؤلاء الموظفين أو الموظفين السابقين استيفاء شرط الحدود الزمنية المبينة في الفقرة الفرعية )أ( ' ١ ' أو ' ٢ ' بتقديم البيانات اللازمة ضمن هذه الحدود إلى أي مكتب من مكاتب اﻷمم المتحدة ﻹحالتها إلى المجلس المختص. |
Au cours de ses sessions, il étudie, pays par pays, les nouveaux cas de disparition et les mises à jour traités par le Secrétariat en vue de leur transmission aux gouvernements respectifs, examine les réponses des gouvernements et d’autres informations reçues depuis sa session précédente et adopte des décisions sur ces questions. | UN | ويستعرض الفريق العامل خلال دوراته بلدا بلدا، حالات الاختفاء الجديدة والمستكملة التي تجهزها اﻷمانة العامة ﻹحالتها إلى الحكومات المعنية ويستعرض ردود الحكومات وغير ذلك من المعلومات التي وردت منذ انعقاد دورته السابقة ويتخذ المقررات بشأن هذه المسائل. |
Le Comité a approuvé le document de travail, tel qu'il avait été modifié oralement, pour transmission au Comité de négociation à sa dixième session, étant entendu que ce document serait mis à jour à la lumière des enseignements tirés de son application. | UN | وأقرت اللجنة ورقة العمل بصيغتها المعدلة شفوياً وذلك لإحالتها إلى لجنة التفاوض في دورتها العاشرة على أساس أن الورقة ستستكمل في ضوء التجارب الفعلية لاستخدامها. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint un document de l'affaire Le Procureur c. Saif Al-Islam Gaddafi et Abdullah Al-Senussi, à transmettre au Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies : | UN | يشرفني أن أحيل إليكم بموجب هذا الكتاب وثيقة، تمهيدا لإحالتها إلى مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، في دعوى المدعي العام ضد سيف الإسلام القذافي وعبد الله السنوسي: |
Distribution rapide de tous les rapports, en particulier de ceux établis au titre des procédures spéciales, à transmettre aux délégations en temps opportun, dans toutes les langues officielles de l'ONU, au moins quinze jours avant leur examen par le Conseil; | UN | :: التوزيع المبكر لجميع التقارير، وبخاصة تقارير الإجراءات الخاصة، لإحالتها إلى الوفود في وقت مناسب قبل أن ينظر فيها المجلس بخمسة عشر يوماً على الأقل، وذلك بجميع اللغات الرسمية بالأمم المتحدة |
Un groupe de travail du Comité se réunit avant chaque session pour établir les listes de questions suscitées par les rapports, lesquelles sont transmises aux États parties avant les séances au cours desquelles leurs rapports doivent être examinés. | UN | وقبل انعقاد كل دورة، يجتمع فريق عامل لما قبل الدورة تابع للجنة لإعداد قوائم القضايا والأسئلة المتصلة بالتقارير لإحالتها إلى الدول الأطراف قبل الجلسات المقرر مناقشة تقاريرها فيها. |
12. Dans un délai de deux semaines suivant la conférence téléphonique ou la visioconférence, les experts doivent adresser par écrit au Secrétariat toute demande d'information supplémentaire et toute question spécifique devant être transmises à l'État examiné. | UN | 12- يتوقّع من الخبراء أن يطلبوا من الأمانة كتابة، في غضون أسبوعين من انتهاء المؤتمر الهاتفي أو المؤتمر بالفيديو، توفير أي معلومات إضافية ملتمسة وأي أسئلة محدّدة لإحالتها إلى الدولة الخاضعة للاستعراض. |
Il est également recommandé que le Conseil approuve la décision de convoquer une session extraordinaire d'une journée pour adopter officiellement les résultats de la réunion du groupe de travail à composition non limitée et les transmettre aux Secrétaire général, par l'intermédiaire du Conseil. | UN | كما أوصيَ بأن يؤيد المجلس قرار الدعوة إلى عقد دورة استثنائية ليوم واحد تُعتمد فيها رسمياً النتائج التي يتوصل إليها الفريق العامل المفتوح باب العضوية لإحالتها إلى الأمين العام عن طريق المجلس. |
Les États Parties désignent une autorité ou, si besoin est, des autorités qui ont la responsabilité et le pouvoir de répondre aux demandes d'entraide judiciaire ou de les transmettre aux autorités compétentes pour exécution. | UN | 8 - تعين الأطراف سلطة، أو عند الضرورة، سلطات، تكون مسؤولة ومخولة لتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة أو لإحالتها إلى الجهات المختصة بغرض تنفيذها. |
Les États Parties désignent une autorité ou, si besoin est, des autorités qui ont la responsabilité et le pouvoir de répondre aux demandes d'entraide judiciaire ou de les transmettre aux autorités compétentes pour exécution. | UN | 5 - تعين الأطراف سلطة، أو عند الضرورة، سلطات، تكون مسؤولة ومخولة لتنفيذ طلبات تسليم المجرمين أو لإحالتها إلى الجهات المختصة بغرض تنفيذها. |
À sa 5236e séance, le 26 juillet 2005, le Conseil de sécurité, conformément à l'alinéa c) du paragraphe 1 de l'article 13 ter du Statut du Tribunal, a établi une liste de 34 candidatures à transmettre à l'Assemblée générale. | UN | ووفقا للفقرة 1 (ج) من المادة 13 مكررا ثانيا من النظام الأساسي للمحكمة الدولية، قام مجلس الأمن، في جلسته 5236 المعقودة في 26 تموز/يوليه 2005، بوضع قائمة تضم 34 مرشحا لإحالتها إلى الجمعية العامة. |
Dans cette lettre, le Secrétaire général notait que le nombre de candidatures reçues restait inférieur au nombre minimum de candidats qui, conformément à l’alinéa c) du paragraphe 3 de l’article 12 du Statut, devait constituer la liste dressée par le Conseil de sécurité pour transmission à l’Assemblée générale. | UN | وفي تلك الرسالة، أشار اﻷمين العام إلى أن عدد المرشحين الذين تم تلقي ترشيحاتهم ما زالت لا تستوفي الحد اﻷدنى لعدد المرشحين الذين يشكلون، وفقا للفقرة الفرعية ٣ )ج( من المادة ١٢ من النظام اﻷساسي، القائمة التي يقوم مجلس اﻷمن بوضعها ﻹحالتها إلى الجمعية العامة. |
Au cours de ses sessions, il étudie, pays par pays, les nouveaux cas de disparition et les mises à jour traités par le Secrétariat en vue de leur transmission aux gouvernements respectifs, examine les réponses des gouvernements et d’autres informations reçues depuis sa session précédente et adopte des décisions sur ces questions. | UN | ويستعرض الفريق العامل خلال دوراته بلدا بلدا، حالات الاختفاء الجديدة والمستكملة التي تجهزها اﻷمانة العامة ﻹحالتها إلى الحكومات المعنية ويستعرض ردود الحكومات وغير ذلك من المعلومات التي وردت منذ انعقاد دورته السابقة ويتخذ المقررات بشأن هذه المسائل. |
Le Secrétariat général du commerce extérieur communique au Ministère des affaires étrangères et de la coopération les autorisations d'exportations à destination de l'Iran délivrées dans le cadre de ses compétences pour transmission au Comité créé par la résolution 1737 (2006). | UN | وستبلِّغ الأمانة العامة للتجارة الخارجية وزارة الخارجية والتعاون بتراخيص التصدير الممنوحة في نطاق اختصاصها، في اتجاه إيران، لإحالتها إلى اللجنة المنشأة عملا بالقرار. |
74. La Présidente annonce qu'elle a reçu du Président de la Conférence d'examen de 2005 un message à transmettre au Comité. | UN | 74 - الرئيسة: قالت إنها تلقت من رئيس مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2005 رسالة لإحالتها إلى اللجنة. |
c) Distribution rapide de tous les rapports, en particulier de ceux établis au titre des procédures spéciales, à transmettre aux délégations en temps utile, dans toutes les langues officielles de l'ONU, au moins quinze jours avant leur examen par le Conseil; | UN | (ج) التوزيع المبكر لجميع التقارير، وبخاصة تقارير الإجراءات الخاصة، لإحالتها إلى الوفود في وقت مناسب قبل أن ينظر فيها المجلس ب١٥ يوماً على الأقل، وذلك بجميع اللغات الرسمية بالأمم المتحدة؛ |
Un groupe de travail du Comité se réunit avant chaque session pour établir une liste de questions suscitées par les rapports, lesquelles sont transmises aux États parties avant les séances au cours desquelles leurs rapports doivent être examinés. | UN | وقبل انعقاد كل دورة، يجتمع فريق عامل لما قبل الدورة تابع للجنة لإعداد قوائم المسائل والأسئلة المتصلة بالتقارير لإحالتها إلى الدول الأطراف قبل الجلسات المقرر مناقشة تقاريرها فيها. |
16. Dans un délai de deux semaines suivant la conférence téléphonique ou la visioconférence, les experts adressent par écrit au secrétariat les demandes d'informations supplémentaires et les questions spécifiques devant être transmises à l'État partie examiné, le cas échéant. | UN | 16- يتعيَّن على الخبراء الحكوميين، في غضون أسبوعين من التداول بالهاتف أو بالفيديو، أن يقدِّموا إلى الأمانة كتابياً طلبات الحصول على المعلومات الإضافية اللازمة والأسئلة المحددة لإحالتها إلى الدولة الطرف المستعرَضة، إذا اقتضت الضرورة ذلك. |
Les Secrétaires seraient responsables devant le Président de l'Autorité sous la supervision duquel ils exécuteraient leurs tâches, y compris l'élaboration de politiques et de programmes communs relevant de leurs portefeuilles respectifs à soumettre à l'examen des organes de l'Union. | UN | وسيكون الأمناء مسؤولين أمام رئيس السلطة ويؤدون واجباتهم تحت إشرافه، بما في ذلك وضع السياسات والبرامج المشتركة التي تقع ضمن اختصاصاتهم لإحالتها إلى أجهزة الاتحاد للنظر فيها. |
Faisant suite à la proposition faite par mon prédécesseur de présenter périodiquement des rapports en vue de leur transmission au Conseil de sécurité, ainsi que celui-ci l'a demandé dans sa résolution 1031 (1995), le présent document constitue mon huitième rapport périodique. | UN | 99 - تمشيا مع المقترحات التي قدمها سلفي فيما يتعلق بتقديم التقارير الدورية لإحالتها إلى مجلس الأمن، على النحو المطلوب في قرار المجلس 1031 (1995)، أقدم طيه تقريري الدوري الثامن. |
Elle s'est assurée que la demande remplissait les conditions de forme et de complétude avant de procéder à son analyse préliminaire et a conclu qu'il lui faudrait davantage de temps pour étudier toutes les données et rédiger les recommandations qu'elle présenterait à la Commission. | UN | وتحققت اللجنة الفرعية من شكل الطلب ومدى اكتماله ثم انتقلت إلى إجراء تحليل أولي للطلب، وخلصت إلى استنتاجات منها أن وقتا إضافيا يلزم توفيره لدراسة جميع البيانات وإعداد التوصيات لإحالتها إلى اللجنة. |
La sous-commission a également conclu qu'il faudrait un peu plus de temps pour examiner toutes les données et établir des recommandations en vue de leur transmission à la Commission. | UN | وخلصت اللجنة الفرعية أيضا إلى أنه سيلزم مزيد من الوقت لفحص جميع البيانات وإعداد التوصيات لإحالتها إلى اللجنة. |
Les membres ont été invités par le Président à poser les questions qu'ils souhaitent soumettre au juge Jorda et au Tribunal. | UN | ودعا الرئيس الأعضاء إلى تقديم أسئلتهم إلى رئيس الجلسة لإحالتها إلى القاضي جوردا والمحكمة. |
• En vue d’assurer un meilleur suivi des travaux de commissions, le Conseil pourrait chaque année faire rapport des principaux résultats obtenus par les commissions techniques à propos du suivi des conférences et les communiquer aux fonds, programmes et institutions spécialisées, et leur donner une plus large diffusion. | UN | ● وبإمكان المجلس، لكفالة تعزيز متابعة النتائج التي تتوصل إليها اللجان، أن يقدم تقريرا كل عام عن النتائج الرئيسية التي تتوصل إليها اللجان الفنية فيما يتعلق بمتابعة المؤتمرات ﻹحالتها إلى الصناديق والبرامج والوكالات ونشرها على نطاق أوسع. |