ويكيبيديا

    "لإدراك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour comprendre
        
    • reconnaître
        
    • vue d'atteindre
        
    • de comprendre
        
    • prendre conscience
        
    • prise de conscience
        
    • pour réaliser
        
    • saisir
        
    • rendre compte
        
    • poindre
        
    • de réaliser
        
    Il a pu être retiré de sa famille pour sa sécurité mais il était trop jeune pour comprendre la gravité de la situation. Open Subtitles ومن الممكن أنه تم أخذه من عائلته حرصا على سلامته لكنه كان صغيرًا جدا حينها لإدراك خطورة الوضع
    Ses enfants, mal équipés pour comprendre et assumer la diversité qui est présente dans la société, céderaient plus facilement à la peur et à l'intolérance. UN ولذلك فالأطفال غير مهيئين لإدراك التنوع القائم في المجتمع والتعامل معه، مما يؤدي بدوره إلى زيادة الخوف والتعصب.
    Il est temps de reconnaître le pouvoir de ces instruments et de les utiliser pour promouvoir la liberté. UN وحان الوقت لإدراك قوة هذه الأدوات واستخدامها للنهوض بالحرّية.
    Réaffirmant l'engagement pris par les Etats Membres à l'Article 56 de la Charte d'agir, tant conjointement que séparément, en coopération avec l'Organisation, en vue d'atteindre les buts énoncés à l'Article 55 de la Charte des Nations Unies, UN واذ تعيد تأكيد الالتزام الوارد في المادة ٥٦ من ميثاق اﻷمم المتحدة باتخاذ اجراءات مشتركة ومنفردة بالتعاون مع اﻷمم المتحدة ﻹدراك المقاصد المنصوص عليها في المادة ٥٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Les filles devraient disposer des connaissances et des compétences nécessaires et avoir la possibilité de comprendre leurs droits et de les faire valoir pour elles-mêmes ou pour autrui. UN وينبغي تسليح الفتيات بالمعرفة والمهارات والفرص لإدراك حقوقهن والمطالبة بها لأنفسهن ولغيرهن.
    La promotion du multilatéralisme exige la mise en oeuvre d'une double stratégie. Premièrement, il convient de faire preuve d'ouverture d'esprit pour prendre conscience en toute objectivité des conséquences que peuvent avoir les circonstances actuelles. UN فالنهوض بالتعددية يتطلب استراتيجية ذات شقين: أولا، الانفتاح الفكري ضروري لإدراك النطاق الكامل للواقع الجديد بموضوعية.
    Ces dernières années, le développement des centrales nucléaires a été considérablement limité en raison de la prise de conscience de leurs risques pour la santé et la sécurité. UN وقد كان تطوير محطات الطاقة النووية محدودا للغاية في السنوات الأخيرة، نظرا لإدراك المخاطر الصحية الأمنية المرتبطة بها.
    Les femmes instruites sont mieux armées pour réaliser et faire valoir leurs droits. UN إذ أن المرأة المتعلمة تكون أحسن تجهيزا لإدراك وتأكيد حقوقها.
    Soulignant que tant les parties prenantes somaliennes que la communauté internationale dans son ensemble doivent saisir cette occasion de traiter avec détermination le conflit en Somalie et de prendre toutes les mesures nécessaires à cette fin, UN وإذ يشدد على ضرورة أن يغتنمَ كلٌّ من أصحاب المصلحة الصوماليين والمجتمع الدولي ككل هذه الفرصة للتصدي بحزمٍ للنزاع الجاري في الصومال ولاتخاذ كل الخطواتِ اللازمة لإدراك هذه الغاية،
    Elles sont cruciales et fondamentales pour comprendre l'état d'esprit et prendre le pouls des Bélarussiens ordinaires. UN وهما هامان ولا غنى عنهما لإدراك تفكير أبناء بيلاروس العاديين وما يخالج صدورهم من مشاعر.
    Il suffit de voir qui est l'auteur du projet de résolution pour comprendre son manque de sincérité. UN ويكفي معرفة مقدم مشروع القرار لإدراك دوافعه المشبوهة.
    Et pas besoin d'être un génie pour comprendre que c'était sa copine. Open Subtitles والأمر لا يحتاج إلى عبقرية لإدراك بأنها خليلته
    Et pas besoin d'être un génie pour comprendre que c'était sa copine. Open Subtitles والأمر لا يحتاج إلى عبقرية لإدراك بأنها خليلته
    Des cours de formation sont prévus pour aider les spécialistes, de la santé notamment, à reconnaître ce type de problème à un stade précoce. UN وجرى تخطيط تنظيم دورات تدريبية لمعاونة الأخصائيين المهنيين، وخصوصاً المهنيين في مجال الصحة لإدراك هذه المشاكل في مرحلة مبكرة.
    Il nous faut reconnaître que la productivité dans ce domaine d'activité n'est pas susceptible d'augmenter sensiblement, et la mesurer en conséquence. UN ونحن بحاجة لإدراك أنه من غير المرجح أن تزيد الإنتاجية في هذا المجال بشكل كبير، ويلزم أن نقيسها على هذا الأساس.
    Les États devraient également être disposés à reconnaître le problème du racisme institutionnalisé et à y remédier. UN وينبغي للدول أيضاً أن تكون على استعداد لإدراك ومعالجة ظاهرة العنصرية المؤسسية.
    Réaffirmant l'engagement pris par les Etats Membres à l'Article 56 de la Charte des Nations Unies d'agir, tant conjointement que séparément, en coopération avec l'Organisation, en vue d'atteindre les buts énoncés à l'Article 55 de la Charte des Nations Unies, UN واذ تعيد تأكيد الالتزام الوارد في المادة ٥٦ من ميثاق اﻷمم المتحدة باتخاذ اجراءات مشتركة ومنفردة بالتعاون مع اﻷمم المتحدة ﻹدراك المقاصد المنصوص عليها في المادة ٥٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Renforcement des connaissances nécessaires en vue de comprendre le fonctionnement de l'environnement et les problèmes environnementaux. UN بناء المعارف الضرورية لإدراك الكيفية التي تعمل بها النظم البيئية ولإدراك ما هي المشكلات البيئية؛
    Nous avons sans doute trop tardé à prendre conscience du désastre humain, social, économique et même sécuritaire que ce fléau engendre. UN ولعلنا استغرقنا الكثير من الوقت لإدراك حجم الكارثة الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية وحتى الأمنية نتيجة هذه الآفة.
    Mais ce développement positif spontané s'est greffé sur la prise de conscience des Ministres des affaires étrangères Papandreou et Çem, du caractère inacceptable et de la nocivité persistante de la méfiance. Cette évolution se poursuit désormais. UN وكان هذا التطور الإيجابي التلقائي نتيجة لإدراك وزيري الخارجية باباندريو وسيم أن الضرر المستمر الذي أدى إليه انعدام الثقة في الماضي لم يكن مقبولا.
    L'ennui, c'est quand les simulés développent assez d'indépendance pour réaliser ce qu'ils sont, il y a un risque de rébellion. Open Subtitles المشكلة بأنه حين يطور الأشخاص ذكاءاً كافياً لإدراك ماهيتهم فهناك خطر التمرد
    Soulignant que tant les parties prenantes somaliennes que la communauté internationale dans son ensemble doivent saisir cette occasion de traiter avec détermination le conflit en Somalie et de prendre toutes les mesures nécessaires à cette fin, UN وإذ يشدد على ضرورة أن يغتنمَ كلٌّ من أصحاب المصلحة الصوماليين والمجتمع الدولي ككل هذه الفرصة للتصدي بحزمٍ للنزاع الجاري في الصومال ولاتخاذ كل الخطواتِ اللازمة لإدراك هذه الغاية،
    Il doit se rendre compte de la qualité du tissu des chaises avant d'y enfoncer des clous. Open Subtitles يحتاج لإدراك قيمة قماش النجود على الكراسي. قبل أن يبدأ بضرب المسامير بها.
    797. L'idée commence à poindre que l'Organisation des Nations Unies offre à tous les êtres humains, quels que soient leur pays et leur origine, plus qu'un instrument de paix, de justice et de développement en commun : elle constitue leur source d'espoir pour l'avenir. UN ٧٩٧ - هناك بداية ﻹدراك جديد بأنه بالنسبة لﻹنسان أيا كانت خلفيته في شتى أنحاء العالم فإن اﻷمم المتحدة هي أكثر من مجرد أداة للسلام والعدالة والتنمية التعاونية بين الدول، إنها محط اﻷمل لﻹنسانية وللمستقبل.
    J'imagine que c'était difficile pour vous, de réaliser que je ne vous appreciais pas. Open Subtitles أتخيل إنه كان من الصعب عليك لإدراك بإني لست معجب بك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد