Les organismes bilatéraux peuvent faire pression pour lever les obstacles au commerce qui empêchent les exportations et entravent la croissance des pays en développement. | UN | ويمكن للوكالات الثنائية ممارسة الضغط لإزالة الحواجز التجارية التي تعرقل الصادرات والنمو في البلدان النامية. |
Des efforts accrus s'imposeront pour lever les obstacles qui limitent l'accès aux fonds existants et aux nouveaux fonds. | UN | وسيتطلب الأمر بذل المزيد من الجهود لإزالة الحواجز التي تحد من فرص الحصول على الأموال المتاحة والتي ستتاح مستقبلاً. |
Outre la fourniture de ressources financières et des mesures concrètes adaptées au contexte national et local sont nécessaires pour éliminer les obstacles culturels et physiques entravant l'accès équitable aux services de base. | UN | وإضافة إلى توفير الموارد المالية، يتعين اتخاذ تدابير ملموسة وعملية تكون ملائمة للسياقات الوطنية والمحلية لإزالة الحواجز الثقافية والمادية التي تحول دون الإنصاف في إتاحة الخدمات الأساسية. |
Une Partie a proposé un cycle d'évaluation, afin de réexaminer les facteurs au regard de l'efficacité des mesures adoptées pour éliminer les obstacles. | UN | واقترح أحد الأطراف دورة تقييم من أجل إعادة النظر في العوامل المؤثرة مقابل فعالية التدابير المعتمدة لإزالة الحواجز. |
A cette fin, il doit coordonner les ressources disponibles en matière de télécommunications afin d’optimiser leur utilisation et s’efforcer de supprimer les obstacles réglementaires qui, dans de nombreux pays, empêchent encore d’utiliser toutes les possibilités du matériel de télécommunications pendant les opérations internationales de secours. | UN | ويشمل ذلك تنسيق الموارد المتوافرة من الاتصالات عن بعد بغية بلوغ المستوى الأمثل لاستخدامها وبذل جهود متكافلة لإزالة الحواجز التنظيمية الوطنية التي لا تزال تحول في بلدان كثيرة دون الاستخدام الكامل لأجهزة الاتصال عن بعد أثناء عمليات الإنقاذ الدولية. |
2. Principes d'efficience à suivre dans la réglementation pour supprimer les obstacles réglementaires à la concurrence 12 | UN | 2 المبادئ المتعلقة بوضع اللوائح التنظيمية الفعالة لإزالة الحواجز التنظيمية التي تعوق المنافسة 11 |
Ce dernier indicateur permettrait de suivre les mesures prises à l'échelle internationale pour éliminer les barrières commerciales imposées aux pays en développement et faciliterait ainsi une plus grande croissance économique. | UN | والأساس المنطقي للتعريفة هو أنها تسهل رصد الجهود الدولية لإزالة الحواجز التجارية أمام البلدان النامية وبالتالي فإنها تشجع زيادة النمو التجاري. |
Des mesures spécifiques sont prises d'urgence et des mécanismes sont mis en place pour lever les obstacles à la mise au point et au transfert de technologies découlant de la protection des droits de propriété intellectuelle; il s'agit notamment de: | UN | تُتخذ تدابير محددة وعاجلة وتُستحدث آليات لإزالة الحواجز الناشئة عن حماية حقوق الملكية الفكرية والتي تعترض تطوير ونقل التكنولوجيا، وخاصة ما يلي: |
Des mesures spécifiques sont prises d'urgence et des mécanismes sont mis en place pour lever les obstacles à la mise au point et au transfert de technologies découlant de la protection des droits de propriété intellectuelle; il s'agit notamment de: | UN | تُتخذ تدابير محددة وعاجلة وتُستحدث آليات لإزالة الحواجز الناشئة عن حماية حقوق الملكية الفكرية والتي تعترض تطوير ونقل التكنولوجيا، وخاصة ما يلي: |
Des mesures spécifiques sont prises d'urgence et des mécanismes sont mis en place pour lever les obstacles à la mise au point et au transfert de technologies découlant de la protection des droits de propriété intellectuelle; il s'agit notamment de: | UN | تُتخذ تدابير محددة وعاجلة وتُستحدث آليات لإزالة الحواجز الناشئة عن حماية حقوق الملكية الفكرية والتي تعترض تطوير ونقل التكنولوجيا، وخاصة ما يلي: |
L'ONUDI devrait intensifier ses activités de promotion de l'investissement et en même temps faire davantage pour lever les obstacles aux transferts d'informations et de technologies vers les pays en développement. | UN | لذلك ينبغي لليونيدو أن تعزز أنشطتها المتعلقة بترويج الاستثمار، وأن تقوم في الوقت نفسه بالمزيد من العمل لإزالة الحواجز التي تعوق نقل المعلومات والتكنولوجيا إلى البلدان النامية. |
Reconnaissant en outre la nécessité de redoubler d'efforts pour éliminer les obstacles en droit et en pratique à la participation pleine et effective aux affaires publiques et politiques dans des conditions d'égalité et pour faciliter activement celle-ci, | UN | وإذ يسلم كذلك بضرورة تكثيف الجهود لإزالة الحواجز القائمة في القانون والممارسة وللعمل بهمّة على تيسير المشاركة التامة والفعالة في الشأن السياسي والعام، |
Reconnaissant en outre la nécessité de redoubler d'efforts pour éliminer les obstacles en droit et en pratique à la participation pleine et effective aux affaires publiques et politiques dans des conditions d'égalité et pour faciliter activement celle-ci, | UN | وإذ يعترف كذلك بضرورة تكثيف الجهود لإزالة الحواجز القائمة في القانون والممارسة وللعمل بهمّة على تيسير المشاركة التامة والفعالة في الشأن السياسي والعام، |
Veuillez également indiquer les mesures prises ou envisagées pour éliminer les obstacles à l'avortement légal et sans risque et pour supprimer l'obligation d'obtenir le consentement de l'époux pour subir une ligature des trompes. | UN | كما يرجى تبيان التدابير المتخذة، أو المُزمَع اتخاذها، لإزالة الحواجز التي تحول دون إجراء الإجهاض القانوني والآمن، وإلغاء الشرط الذي يقتضي موافقة الزوج على إغلاق قناة فالوب. |
De l'avis de la Norvège, les deux principaux moyens permettant de supprimer les obstacles consistent à transférer les données d'expérience par une coopération institutionnelle (c'estàdire des jumelages), la mise en place de cadres réglementaires, le renforcement des institutions publiques et une action de formation (du personnel des établissements de production). | UN | وفي رأي النرويج أن السبل الرئيسية لإزالة الحواجز هي نقل الخبرات من خلال التعاون المؤسسي (أي التوأمة)، وإنشاء أُطر تنظيمية، وتعزيز المؤسسات الحكومية، وبناء القدرات (للعاملين على مستوى المصنع). |
Réforme juridique et réglementaire pour supprimer les obstacles et incertitudes et créer un climat de confiance; | UN | :: الإصلاحات القانونية والتنظيمية لإزالة الحواجز وأوجه الشك وبناء الثقة؛ |
Le Groupe de Rio demande que des efforts soient faits à l'échelle mondiale pour éliminer les barrières telles que les politiques de fixation des prix, les arrangements tarifaires et les politiques de réglementation qui rendent fondamentalement futile l'Accord sur les Aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC). | UN | وتدعو مجموعة ريو إلى بذل جهود على مستوى العالم لإزالة الحواجز من قبيل سياسات تحديد الأسعار، وترتيبات التعريفة والسياسات التنظيمية التي تجعل جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة في واقع الأمر عديمة الجدوى. |
Pour promouvoir leurs droits, il faut donc prendre les mesures nécessaires pour lever ces obstacles. | UN | وعليه، فإن استراتيجية النهوض بحقوقهم تتمثل في اتخاذ الإجراء اللازم لإزالة الحواجز. |
Elle leur demande d'envisager de renforcer et de mettre en œuvre des programmes de prévention et de traitement qui cherchent à éliminer les obstacles limitant l'accès des jeunes filles et des femmes. | UN | وينبغي للدول أن تدرس تعزيز وتنفيذ برامج للوقاية والعلاج لإزالة الحواجز التي تحد من الوصول للفتيات والنساء. |
Il faut pour ce faire déployer des efforts concertés pour mener à bien le Cycle de négociations de Doha afin d'éliminer les barrières douanières, notamment sur les produits agricoles, et de réduire les subventions agricoles versées aux pays développés. | UN | ولذلك، ينبغي بذل جهود ملموسة لإعادة مفاوضات جولة الدوحة إلى المسار الصحيح صوب نتيجة ناجحة لإزالة الحواجز التجارية، خاصة بالنسبة للمنتوجات الزراعية، وتقليص الإعانات الزراعية في البلدان المتقدمة النمو. |
Expliquer les mesures qui ont été adoptées pour surmonter les obstacles culturels et les préjugés qui entravent l'accès des personnes handicapées au marché du travail. | UN | ويرجى شرح التدابير المتخذة لإزالة الحواجز الثقافية والأحكام المسبقة التي تعيق وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى سوق العمل. |
Il convenait de supprimer les restrictions commerciales, en particulier celles visant les produits agricoles et les textiles, et d'améliorer l'accès aux marchés pour permettre aux pays en développement de tirer parti des échanges internationaux. | UN | وثمة حاجة لإزالة الحواجز التجارية، ولا سيما تلك المتعلقة بالمنتجات الزراعية والمنسوجات، وتحسين فرص الوصول إلى الأسواق، وذلك لإتاحة الفرصة أمام البلدان النامية للاستفادة من التجارة العالمية. |
Les itinéraires de transit que le Rwanda avait établis via Mombasa et Dar es-Salaam ne seraient viables que si, grâce à l'appui international, l'on parvenait à supprimer les obstacles matériels et autres qui entravaient leur exploitation. | UN | وأوضح أن طرق النقل المؤدية إلى رواندا عن طريق مومباسا ودار السلام تتطلب أيضا دعما دوليا ﻹزالة الحواجز المادية وغير المادية على السواء. |
partenariats en vue d'éliminer les obstacles commerciaux et autres au transfert, à l'utilisation et à la diffusion de | UN | مقترحات ﻹقامة ترتيبات تعاونية وشراكات ﻹزالة الحواجز التجارية وغير التجاريـة التي تعوق نقل التكنولوجيا واستخدامها ونشرها |
:: élimination des obstacles empêchant certaines personnes ayant des droits et des obligations d'accéder à l'information, en particulier les femmes; | UN | :: بذل جهود لإزالة الحواجز القائمة أمام وصول فئات أساسية جرى تحديدها ممَّن لهم حقوق وعليهم واجبات، ولا سيما النساء |