Des réformes politiques et institutionnelles ont été adoptées dans la fonction publique, pour améliorer la transparence, la responsabilisation et la participation. | UN | وخضعت الوظيفة العامة لإصلاحات سياساتية ومؤسسية ترمي إلى تكريس الشفافية والمساءلة والمشاركة. |
En Tunisie, par exemple, l'autorité de la concurrence a joué un rôle actif et préparé la voie à différentes réformes liées à la législation sur la concurrence. | UN | فقد أدت سلطة المنافسة في تونس مثلاً دوراً استباقياً ومهدت الطريق لإصلاحات متنوعة تتصل بتشريعات المنافسة. |
Un aspect important des réformes engagées par les Maldives en matière de droits de l'homme sur le plan local a été l'établissement d'un système judiciaire cohérent, efficace, indépendant et juste. | UN | ويعد إنشاء نظام قضائي مترابط وفعال ومستقل ونزيه أحد الجوانب الرئيسية لإصلاحات حقوق الإنسان المحلية في ملديف. |
Il souhaite savoir si la réforme des tarifs douaniers en Chine a eu des répercussions adverses sur certains secteurs. | UN | وتساءل عما إذا كان لإصلاحات التعريفات الجمركية في الصين أي آثار سلبية على قطاعات معينة. |
Ces objectifs seront atteints et permettront de jeter des fondements solides pour de prochaines réformes. | UN | وسيجري تحقيق هذه الأهداف، وبتحقيقها سيتم بناء قاعدة متينة لإصلاحات أخرى. |
De tels résultats devront être analysés en tant que base de nouvelles réformes. | UN | ويجب تحليل هذه الوقائع لتتخذ أساسا لإصلاحات لاحقة. |
Troisièmement, les réformes de l'éducation et de la santé devraient permettre à tous d'accéder à ces services vitaux, notamment aux groupes vulnérables. | UN | وثالثها أنه ينبغي لإصلاحات التعليم والرعاية الصحية أن توفر للجميع الإفادة من الخدمات الحيوية بما في ذلك الفئات الضعيفة من السكان. |
Des réformes des régimes de protection sociale peuvent contribuer utilement à réduire l'exclusion et la marginalisation. | UN | ويمكن لإصلاحات الحماية الاجتماعية الشاملة أن تسهم بقدر كبير في جعل المجتمعات أكثر شمولا وتخفيض مدى التهميش. |
Il est intéressant de noter que la plupart de ces pays poursuivent des réformes économiques. | UN | وتجدر ملاحظة أن معظم هذه الاقتصادات كانت تخضع لإصلاحات اقتصادية مستمرة. |
Les réformes des quotas doivent commencer avec la révision de la formule afin de refléter la force économique des divers pays au XXIe siècle. | UN | وينبغي لإصلاحات الحصص أن تبدأ بمراجعة المعادلة كيما تعبر عن القوة الاقتصادية النسبية للبلدان في القرن الحادي والعشرين. |
Compte tenu de la nature intégrée de ces questions, nous devons adopter une approche politique globale vis-à-vis des réformes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونظرا للطبيعة المتكاملة للقضايا، فإننا نحتاج إلى اعتماد نهج سياسة شاملة لإصلاحات الأمم المتحدة. |
Je crois que notre débat va jeter les bases des réformes nécessaires au système des Nations Unies ainsi que de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأعتقد أن مناقشتنا هذه سترسي الأساس لإصلاحات ضرورية لمنظومة الأمم المتحدة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Comme de nombreuses réformes à l'ONU, celle du dispositif pour les droits de l'homme n'a que trop tardé. | UN | وإصلاح آلية حقوق الإنسان، كما هو الحال بالنسبة لإصلاحات كثيرة لازمة في الأمم المتحدة، كان ينبغي إجراؤه منذ أمد بعيد. |
Les réformes de l'ONU devraient prendre en compte la représentation du monde musulman et les réalités du monde contemporain. | UN | وينبغي لإصلاحات الأمم المتحدة أن تضع في اعتبارها تمثيل العالم الإسلامي وحقائق عالمنا المعاصر. |
La réforme des droits sociaux axée sur le marché a été complétée et de nouvelles réformes ont été préparées dans les domaines de la santé, de l'éducation et du logement. | UN | وقد أُكمِل الإصلاح ذو التوجه السوقي للاستحقاقات الاجتماعية، وخُطِّط لإصلاحات جديدة في مجالات الصحة والتعليم والإسكان. |
De nouvelles dispositions ont été adoptées et des réformes administratives sont prévues en vue de remédier à cette situation. | UN | وقد اعتمد تشريع جديد كما تم التخطيط لإصلاحات إدارية لتصحيح ذلك الوضع. |
Ces bons résultats s'expliquent par le fait que de nombreux gouvernements ont adopté des plans de réforme interne et que le continent a profité d'une conjoncture extérieure favorable. | UN | وكان هذا النمو ثمرة اعتماد كثير من الحكومات لإصلاحات داخلية صاحبتها بيئة خارجية مواتية. |
Ces bons résultats s'expliquent par le fait que de nombreux gouvernements ont adopté des plans de réforme interne et que le continent a profité d'une conjoncture extérieure favorable. | UN | وكان هذا النمو ثمرة اعتماد كثير من الحكومات لإصلاحات داخلية صاحبتها بيئة خارجية مواتية. |
Sur ces 19 véhicules, 11 sont déjà âgés et réclament des réparations et des pièces détachées plus nombreuses. | UN | ويوجـــــد بين المركبات الـ 19، 11 مركبــــة قديمـــــة تحتــاج لإصلاحات وقطع غيــار كثيـــرة. |
Il fallait aussi, plus généralement, réformer l'architecture économique internationale. | UN | وثمة حاجة عامة أيضاً لإصلاحات في الهيكل الاقتصادي الدولي. |
Ces travaux de remise en état, qui sont essentiels pour permettre à l'ONUMOZ de s'acquitter de son mandat, devront être effectués à une date ultérieure. | UN | وتعتبر هذه اﻹصلاحات أساسية لعملية اﻷمم المتحدة في موزمبيق لتنفيذ ولايتها وكان سيتعين القيام بها في تاريخ لاحق. |
Ce montant comprend 670 000 dollars pour la remise en état des infrastructures et 155 000 dollars pour les programmes d'information. | UN | ويتضمن المبلغ المعادة برمجته ٠٠٠ ٦٧٠ دولار ﻹصلاحات الهياكل اﻷساسية و ٠٠٠ ١٥٥ دولار لبرامج اﻹعلام. |