ويكيبيديا

    "لإعادة التأكيد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour réaffirmer
        
    • de réaffirmer
        
    • réaffirmé
        
    • la réaffirmation
        
    • pour remettre au
        
    • pour en réaffirmer
        
    Cette occasion a été utilisée pour réaffirmer le soutien du gouvernement à la préservation des langues autochtones. UN واغتنمت هذه المناسبة لإعادة التأكيد على دعمها للمحافظة على لغات الشعوب الأصلية.
    Nous sommes réunis aujourd'hui pour réaffirmer notre attachement à l'ONU et, en particulier, à son vaste programme d'action pour promouvoir la paix et la sécurité, le développement durable et les droits de l'homme. UN نجتمع اليوم لإعادة التأكيد على التزامنا بالأمم المتحدة، وخاصة، ببرنامجها الشامل لتعزيز السلام والأمن والتنمية المستدامة وحقوق الإنسان.
    Passant aux autres questions soumises à notre examen, la CARICOM saisit cette occasion pour réaffirmer son appui aux travaux de la Commission des limites du plateau continental. UN وإذ تتناول الجماعة الكاريبية مسائل أخرى قيد النظر تنتهز هذه الفرصة لإعادة التأكيد على دعمها لعمل لجنة حدود الجرف القاري.
    Aujourd'hui, nous avons l'occasion de réaffirmer une fois encore les principes qui ont présidé à la création de l'Organisation des Nations Unies. UN إن هذا اليوم يتيح فرصة لإعادة التأكيد مرة أخرى على المبادئ التي أسست عليها الأمم المتحدة.
    Le nouveau millénaire est l'occasion idéale de réaffirmer les objectifs fondamentaux de notre organisation et de recentrer son action autour de ces objectifs. UN 273 - تتيح الألفية الجديدة فرصة ملائمة لإعادة التأكيد والتركيز مجددا على الأهداف الأساسية التي تضطلع بها منظمتنا.
    Le principe du multilatéralisme dans les processus du désarmement et de la non-prolifération doit être réaffirmé. UN 19 - ومضي يقول إن هناك ضرورة لإعادة التأكيد علي مبدأ تعددية الأطراف في عمليتي نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة.
    la réaffirmation du principe de précaution figurant dans l'avis consultatif a été accueillie avec satisfaction. UN وأُعرب عن الارتياح لإعادة التأكيد على اتباع النهج التحوطي المتضمن في الفتوى.
    En conséquence, l'ONUSIDA devrait encourager résolument les États Membres touchés à prendre, en concertation avec leurs donateurs, les dispositions nécessaires pour remettre au premier plan les stratégies immédiates et à long terme destinées à promouvoir la prévention du VIH, parallèlement au développement rapide des programmes de TAR. UN وبالتالي، ينبغي أن يحث البرنامج المشترك المعني بالإيدز الدول الأعضاء بقوة، بالتنسيق مع الجهات المانحة، على اتخاذ الخطوات اللازمة لإعادة التأكيد على الاستراتيجيات الآنية والطويلة الأجل على حد سواء لتحسين الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية، بتآزر مع برامج العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي التي يتسع نطاقها سريعاً.
    Il s'agit également d'un moment crucial pour réaffirmer que l'ONU reste une plate-forme universelle et légitime de débats et de réunions, dans une enceinte unique, au sujet des nombreux défis mondiaux qui sont interconnectés et ont une incidence sur le développement. UN كما يشكل لحظة أساسية لإعادة التأكيد على أن الأمم المتحدة لا تزال منتدى منبراً عالميا وشرعيا لمناقشة مختلف التحديات العالمية المترابطة التي تؤثر على التنمية وجمعها في محفل فريد واحد.
    Nous estimons également qu'un processus d'examen de la mise en oeuvre devrait être utilisé pour réaffirmer les objectifs convenus lors des conférences et réunions au sommet et pour identifier les problèmes et les contraintes, ainsi que les mesures et les initiatives à prendre pour les surmonter. UN ونؤمن أيضا بأن عملية استعراض التقدم ينبغي استخدامها لإعادة التأكيد على الأهداف والمرامي المتفق عليها في المؤتمرات ومؤتمرات القمة، وتحديد العراقيل والقيود وكذلك الإجراءات والمبادرات للتغلب عليها.
    Pour leur part, les États-Unis programmeront des activités pour réaffirmer les déclarations sur la famille tirées de la Déclaration universelle des droits de l'homme et pour amplifier la reconnaissance mondiale de la famille, parmi d'autres activités. UN والولايات المتحدة، بدورها، ستنظم أنشطة لإعادة التأكيد على البيانات المعنية بالأسرة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وتسليط الأضواء على التقدير الشامل للأسرة، من ضمن أنشطة أخرى.
    Je saisis cette occasion pour réaffirmer notre solidarité indéfectible avec le peuple palestinien et notre appui sans faille à son droit à l'autodétermination et à un État indépendant de Palestine, qui doit occuper sa place légitime dans la famille des nations souveraines. UN وأغتنم هذه الفرصة لإعادة التأكيد على تضامننا الثابت مع حق الشعب الفلسطيني وتأييدنا لهذا الحق في تقرير المصير وإقامة دولة فلسطين المستقلة، التي ينبغي أن تشغل مكانها المشروع وسط أسرة الدول ذات السيادة.
    La délégation tient à prendre la parole aujourd'hui pour réaffirmer l'importance du désarmement nucléaire, question dont nous avons parlé abondamment et à de nombreuses reprises depuis le début de la présente session. UN السيد الرئيس، يود الوفد الجزائري اليوم أخذ الكلمة لإعادة التأكيد على أهمية نزع السلاح النووي. تلك المسألة التي سبق وأن تطرقنا إليها بإسهاب عدة مرات منذ بداية الدورة.
    Le Centre international pour la justice transitionnelle (ICTJ) a recommandé au Gouvernement de prendre immédiatement des mesures pour réaffirmer publiquement son indépendance, et de ne pas commettre des actes ayant pour objectif d'influer sur la procédure judiciaire ou qui pourraient être perçus comme tels. UN وأوصى المركز الدولي للعدالة الانتقالية الحكومة باتخاذ تدابير فورية لإعادة التأكيد على استقلالية الدوائر الاستثنائية والامتناع عن أية تدابير تحاول التأثير على العملية القضائية أو يمكن أن يُتصور أنها تفعل ذلك.
    Le troisième forum mondial de l'éducation, qui se tiendra à Séoul en 2015, sera l'occasion de réaffirmer la volonté de son Gouvernement d'incorporer l'éducation dans le programme de développement pour UN وأكد أن المنتدى العالمي الثالث للتعليم الذي سيُـعقد في سيئول علم 2015 سيتيح فرصة لإعادة التأكيد على التزام حكومته بإدراج التعليم في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    La Conférence mondiale a été une occasion unique de réaffirmer les droits des peuples autochtones, notamment leur droit au développement, et de saluer leur éminente contribution à la civilisation. UN وقد أتاح المؤتمر العالمي فرصة فريدة لإعادة التأكيد على حقوق الشعوب الأصلية، بما فيها حقها في التنمية وفي الاعتراف بمساهمتها المتميزة في الحضارة الإنسانية.
    Il est donc particulièrement important de réaffirmer que la capacité juridique doit être reconnue aux femmes handicapées sur la base de l'égalité avec les autres. UN ومن ثم تبرز الأهمية الخاصة لإعادة التأكيد على الاعتراف بالأهلية القانونية للنساء ذوات الإعاقة على قدم المساواة مع الآخرين.
    La réforme du Conseil de sécurité, pour qu'il soit plus représentatif des réalités mondiales contemporaines, sera indubitablement un facteur déterminant en vue de réaffirmer le rôle central de l'ONU dans la gouvernance mondiale. UN وبكل تأكيد، سيعطي إصلاح مجلس الأمن، بهدف جعله أكثر تمثيلا للواقع العالمي الحالي، دفعة قوية لإعادة التأكيد على الدور الأساسي للأمم المتحدة في الحوكمة العالمية.
    Il est temps de réaffirmer qu'il existe des droits de l'homme universellement reconnus, dont la validité ne peut être suspendue, y compris en de conflit armé. UN لقد آن الأوان لإعادة التأكيد على أن هناك حقوق للإنسان معترف بها عالميا ولا يمكن تعطيل صلاحيتها، حتى ولو في حالة الصراعات المسلحة.
    Le principe du multilatéralisme dans les processus du désarmement et de la non-prolifération doit être réaffirmé. UN 19 - ومضي يقول إن هناك ضرورة لإعادة التأكيد علي مبدأ تعددية الأطراف في عمليتي نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة.
    Deuxième constat, la réaffirmation de l'engagement régional dans la recherche de stabilisation et d'une paix complète, juste et durable avec Israël. UN وتتطرق ملاحظتنا الثانية لإعادة التأكيد على الالتزام الإقليمي في البحث عن تحقيق الاستقرار وإحلال السلام الكامل والعادل والدائم مع إسرائيل.
    Les chefs de secrétariat de l'ONUSIDA et des organismes coparrainants devraient encourager résolument et aider les États Membres touchés à prendre, en concertation avec leurs donateurs, les dispositions nécessaires pour remettre au premier plan les stratégies immédiates et à long terme propres à améliorer la prévention du VIH, parallèlement au développement rapide des programmes de TAR. UN ينبغي أن يقوم البرنامج المشترك المعني بالإيدز والجهات المشاركة في رعايته بحـث الدول الأعضاء بقوة، بالتنسيق مع الجهات المانحة، على اتخاذ الخطوات اللازمة لإعادة التأكيد على ضـرورة وضع استراتيجيات فورية وطويلة الأجل على حد سواء لتحسين الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية، على نحو متآزر مع برامج العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي التي يتسع نطاقها سريعاً.
    Aussi, estiment-ils que les États parties devraient saisir l'occasion offerte par l'actuel cycle d'examen du Traité pour en réaffirmer les objectifs et rechercher des moyens permettant de les réaliser qui soient adaptés à la situation internationale actuelle. UN وتعبيرا عن هذا الالتزام، تعتقد الولايات المتحدة بضرورة استخدام الدول الأطراف الدورة الحالية لاستعراض المعاهدة بوصفها فرصة لإعادة التأكيد على هذه الأهداف، ودراسة سبل تحقيقها التي تتصل بالوضع الدولي الراهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد